Kāṇḍa 4
= Ś 5.6.1 = P 5.2.2 = P 6.11.1 = P 16.150.1
bráhma jajñānáṃ prathamáṃ purástād
ví sīmatáḥ surúco vená āvaḥ |
sá budhnyā̀ upamā́ asya viṣṭhā́ḥ
satáś ca yónim ásataś ca ví vaḥ ||
a [= [GB](#GB) 2.2.6a etc.] ~ P 5.2.1a [= [RVKh](#RVKh) 3.22.2a etc a .] • bd ~ P 5.2.1bd [~ [RVKh](#RVKh) 3.22.2bd ~ [ĀśvŚS](#AsvSS) 4.6.3bd etc.] • c = P 5.2.1c
iyáṃ pítryā rā́ṣṭry etv ágre
prathamā́ya janúṣe bhuvaneṣṭhā́ḥ |
tásmā etáṃ surúcaṃ hvārám ahyaṃ
gharmáṃ śrīṇantu prathamā́ya dhāsyáve ||
a ~ P 5.2.3a [=
[TS](#TS) 2.3.14.6a etc.] • b = Ś
2.28.2d [=
[KS](#KS) 10.13b: 141.13] ~ P 1.12.2d = P
5.2.3b [=
[TS](#TS) 2.3.14.6b] • c = P 5.2.3c • d ~ P
5.2.3d [~
[TS](#TS) 2.3.14.6d etc.]
prá yó jajñéSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with S K
Km.V“ und mit einem *-Zeichen, das
unnötig ist). [RH](#RH) notiert,
daß Hö. jajñé liest, während Bo. yajñé hat. Whitney bemerkt in Wh/L: „Most of the mss. (including our
P.M.W.E.I.K.Kp.) read yajñé for jajñé in a“. Auch [N.](#N) liest yajñé. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß B., D., R., S.,
P., P2.und J. yajñé lesen und A. und Bh. jajñé zu yajñé ändern. An der [AVP](#AVP)-Parallelstelle lesen die Or.-Mss.
yajñe, aber K. jajñe (Bhatt 1997 und
[Lubotsky 2002](#lubotsky_2002),
20:
jajñe). vidvā́n asya bándhur
víśvā devā́nāṃ jánimā vivakti |
bráhma bráhmaṇa új jabhāra mádhyān
nīcáir uccáiḥSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß O. uccái liest. Auch
[SPP](#SPP) verweist auf
B., Bh. und Sm., die
uccái lesen. svadhā́ abhí prá tasthau ||
a ~ P 5.2.6a • b nur hier • c = P 5.2.4a [=
[TS](#TS)
2.3.14.6c ~
[RVKh](#RVKh) 3.22.3a] • d [=
[TS](#TS) 2.3.14.6d] ~ P 5.2.4b [~
[KS](#KS) 10.13b: 141.15]
sá hí diváḥ sá pr̥thivyā́ r̥tasthā́
mahī́ kṣémaṃ ródasī áskabhāyat⁎ So
emendiert nach Whitneys
Kommentar in Wh/L: „In our text we ought to
have not only (with [TS](#TS).) askabhāyat in
c, but also ásk- in b; the accents seem to have been exchanged
by a blunder“, dem entsprechend Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „ródasī
áskabhāyat ... mahī́ askabhāyat; RW1: ródasī
askabhāyat ... mahī́ áskabhāyat“ áskabhāyat in den Pāda b und
askabhāyat in den Pāda c setzt. 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) haben
askabhāyat in b (so auch in [N.](#N)) und
áskabhāyad ví in c (so auch in [N.](#N)).
[SPP](#SPP)s Mss. lesen im
zweiten Pāda alle askabhāyat, im dritten liest nur J. korrekt
askabhāyad ví, zu c (vgl. [TS](#TS): mahā́n
mahī́ astabhāyad ví jātó und damit [RVKh](#RVKh): mahā́n mahī́ ástabhāyad víjāto) siehe auch
[Whitney 1858](whitney_1858),
208:
„Wahrscheinlich haben wir askabhâyad zu verbessern“.
|
mahā́n mahī́ askabhāyadSiehe den unmittelbar
vorausgehenden Kommentar. ví jātó
dyā́ṃ sádma pā́rthivaṃ ca rájaḥ ||
a ~ P 5.2.4c [=
[RVKh](#RVKh) 3.22.3c ~
[TS](#TS) 2.3.14.6c etc.] • b = P 5.2.4d [=
[KS](#KS) 10.13d: 141.16 etc. ~
[TS](#TS) 2.3.14.6d] • c = P 5.2.6c • d ~ P 5.2.6d
sá +budhnyāvdSo mit
R/Wh (das hochgestellte + vom
Verfasser), siehe WhI („budhnyā̀t ... s. mss.
-nā̀t“). Whitney gibt in
Wh/L an, daß P., M., W., I., K. und
Kp. budhnā́d lesen, siehe auch [RH](#RH): „wohl dhnāt B[o]. vnāt, BiS.H[ö]., BiP.
°dhnā́d ā°“. [SPP](#SPP) hat
budhnyā́d, das A., Bh., K., V. und P.
belegen. Laut [SPP](#SPP) ändert
B. búdhnyā̀d zu budhnyā́d. D., Km., Sm., R., P2.und J. haben
budhnā́d. [N.](#N) liest budhnyā́d. In den [AVŚ](#AVS)-Mss. wird CC vor Vokal häufig für
CCy geschrieben, siehe die Kommentare zu 4.4.5d und 7c.
Whitney (ebd.)
verbindet budhnyā̀t mit janúṣas „from the fundamental birth“.
Falls janúṣo ’bhy aber als *janúṣābhy gelesen werden könnte, wie
das an seinen Parallelstellen ([AVP](#AVP)
5.2.4c; [RVKh](#RVKh) 3.22.3c; [TS](#TS) 2.3.14.6) der Fall ist, so würde hier
budhnā́d gut passen. Es scheint jedoch, daß die AV-Schule
gemeinsam mit der [RVKh](#RVKh)- einen eigenen
Weg gegangen ist, indem man statt budhnā́d ([TS](#TS), [KS](#KS), [ĀśvŚS](#AsvSS)) budhnyā̀d ([RVKh](#RVKh):
budhnyā́d wohl Fehler für *budhnyā̀d) einführte (Bezugsnomen:
máhasas?). Wenn dies angenommen wird, ist die Emendation von
[Lubotsky 2002](#lubotsky_2002),
20f. zu *budhnād an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle (Or.: budhnyād, K.:
vudhnyār) nicht notwendig, obwohl der Pāda eine schlechte Kadenz
darstellt. Die [AVŚ](#AVS)-Schule schuf
daraufhin durch die Einführung von janúṣo (kongruierend zu
budhnyā̀d) eine Innovation. āṣṭa⁎So bereits emendiert in
1R/Wh, siehe
WhI („āṣṭa ... mss. āṣṭra“). Sowohl
in den [AVŚ](#AVS)- als auch in den [AVP](#AVP)-Mss. ist nur āṣṭra (so [SPP](#SPP) und Bhatt
1997 im Text) bezeugt, siehe auch
[RH](#RH): „[Bo.] āṣṭra |
[=] H[ö]. BiS.“. [N.](#N) liest āṣṭrā. Da seine
ved.-Parallelen ([RVKh](#RVKh) 3.22.3c; [TS](#TS) 2.3.14.6c; [KS](#KS)
10.13c: 141.16; [ĀśvŚS](#AsvSS) 4.6.3c) alle
āṣṭa haben, geht der Fehler āṣṭra „the impossible form“
(Whitney in Wh/L) auf die Uratharvaveda-Zeit zurück
([Lubotsky 2002](#lubotsky_2002),
21:
„the proto- AV“). janúṣo ’bhy ágraṃ
bŕ̥haspátir devátā tásya samrā́ṭ |
áhar +yác chukráṃ jyótiṣo
jániṣṭa-So mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with Bh J
S“). [SPP](#SPP) verweist auf A.,
B., D., Km., R. Sm., V.,
P. und J., die jániṣṭha° lesen. Auch [N.](#N)
liest jániṣṭha°.
-átha dyumánto ví vasantu víprāḥ ||
ab ~ P 5.2.5ab • c = P 5.2.5c • d nur hier
nūnáṃ tád asya kāvyó hinoti
mahó devásya pūrvyásyaSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). Whitney gibt in Wh/L an, daß P.
pūrvásya liest. [SPP](#SPP)
verweist auf K. und V., die ebenfalls pūrvásya haben. Auch [N.](#N) liest pūrvásya. Pūrvásya ist die Form,
die auch der indische Kommentator liest. dhā́ma |
eṣá jajñe bahúbhiḥ sākám itthā́
pū́rve árdhe víṣite sasán núSo in
R/Wh und [SPP](#SPP) („We with A R V“). Whitney bemerkt in Wh/L jedoch: „the true reading is
possibly sasánn u (but pada-text divides sasán : nú)“, was aber
wegen ... ca san nu in [AVP](#AVP) 5.2.5d
entfällt. O. und Op. (Whitney/Roth)
und B., Bh., D., Km. und
Sm. ([SPP](#SPP)) lesen sasáṃ nú. Auch [N.](#N) liest sasáṃ nú. [AVŚ](#AVS) sasán
nú „sleeping now“ ist hier trotzdem merkwürdig (*ca sán
nú?). ||
~ P 5.2.7
yó ’tharvāṇaṃ pitáraṃ devábandhuṃ
bŕ̥haspátiṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und
V., die bŕ̥haspátir lesen. Bŕ̥haspátir ist die Lesart des
indischen Kommentator und der [AVP](#AVP)-Parallelstelle. námasā́va ca gáchāt |
tváṃ víśveṣāṃ janitā́ yáthā́saḥ
kavír devó ná dábhāyaSo mit [N.](#N)
1R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben dábhāyat, siehe jedoch [Whitney 1858](#whitney_1858), 208: „denn
dábhâyat ist unzweifelhaft zu dábhâya, dativ von dabha, zu
verbessern“, [RH](#RH) (Roth hat per Hand t gestrichen und
„del.“ vermerkt; alle Mss. von [RH](#RH) lesen mit t), WhI: „dábha:
-bhāya ... mss. ed. -āyat“ und Whitneys Kommentar in Wh/L: „The
transliteration implies in d emendation of dábhāya to dábhāya“.
Gemäß Whitneys Kommentar
setzt Lindenau in
2R/Wh mit der
Anmerkung „ná dábhāya; RW1: ná dábhāyat“
dábhāya in den Text. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat dabhāya. svadhā́vān || 1
||
a = Ś 13.3.24a [= [RV](#RV) 10.121.2a etc.] ~ P
4.1.2a [= a [MS](#MS) 2.13.23a: 168.9] • b = Ś 13.3.24b
= P 4.1.2b • c = Ś 6.28.3c = Ś 13.3.24c ~ P 4.1.3c = P 19.27.13c [~ [RV](#RV) 10.121.13c etc. ~ [MS](#MS)
2.13.23c: 169.8 etc.] • d = Ś 4.2.8e [= [RV](#RV)
10.121.1d etc.] ~ P 1.106.1c = P 1.107.3d = P 4.1.1d = P 4.1.6d = P
19.11.3d = P 20.3.10d
yá ātmadā́ baladā́ yásya víśva
upā́sate praśíṣaṃ yásya devā́ḥ |
yò3So mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with Bh
R“). [SPP](#SPP) verweist auf A.,
B., D., K., Km., Sm. und
V., die yò1 lesen. Auch [N.](#N) hat
yò1. ’syéśe dvipádo yáś cátuṣpadaḥ
kásmai devā́ya havíṣā vidhema ||
a [= [RV](#RV) 10.121.3a etc.] ~ P 4.1.3a • b [~ [RV](#RV) 10.121.3b etc.] ~ P 4.1.3b [= [MS](#MS) 2.13.23b: 168.7] • c = P 4.1.2c
yáḥ prāṇató nimiṣató mahitvā́-
-éko rā́jā jágato babhū́va |
yásya chāyā́mŕ̥taṃ yásya mr̥tyúḥ
kásmai °°° ||So mit R/Wh (kásmai
° ||, so bis zur Strophe 7). Mit kásmai endet auch die Strophe
in [N.](#N) (so bis zur Strophe 7). [SPP](#SPP) schreibt den Text in
vollem Umfang (so bis zur Strophe 7).
nur hier
yáṃ krándasī ávataś caskabhāné
bhiyásāne ródasī áhvayetāmSo nach
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „The translation implies in b
áhvayetām, as read by the comm., and by one of [SPP](#SPP) ́s mss. that follows him;
all the other mss., and both editions, have -ethām“, wonach
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung
„áhvayetām; RW1: áhvayethām“ áhvayethām zu
áhvayetām ändert. 1R/Wh,
WhI und [SPP](#SPP) haben áhvayethām. Auch [N.](#N) liest áhvayethām. [SPP](#SPP) verweist auf K, das
áhvayetām hat. Zu áhvayetām vgl. abhy áikṣetām in [RV](#RV) 10.121.6b etc. |
yásyāsáu pánthā rájaso vimā́naḥ
kásmai °°° ||
nur hier
yásya dyáur urvī́ pr̥thivī́ ca mahī́
yásyādá urv à1ntárikṣamSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf Bh., D.,
Sm. und R., die à3ntárikṣam lesen. In
[N.](#N) fehlt die Kampa-Zahl. |
yásyāsáu sū́ro vítato mahitvā́
kásmai °°° ||
a = P 4.1.6a [~ [RV](#RV) 10.1214a etc.] • b ~ P
4.1.6b [= [MS](#MS) 2.13.23b: 168.11 etc.] • c [~ [RV](#RV) 10.121.4c etc.]
yásya víśve himávanto mahitvā́
samudré yásya rasā́m íd āhúḥ |
imā́ś ca pradíśo yásya bāhū́
kásmai °°° ||
nur hier
ā́po ágre víśvam āvan
gárbhaṃ dádhānā amŕ̥tā r̥tajñā́ḥ |
yā́su devī́ṣv ádhi devá ā́sītSo
bereits emendiert in 1R/Wh,
siehe Whitneys Kommentar
in Wh/L: „All the mss. (except, doubtless by
accident, our I.) give in c āsīt, which [SPP](#SPP). accordingly adopts in his text; ours
makes the necessary emendation to ā́sīt“ und WhI
(„ā́sīt ... m. mss. āsīt“; „m. mss.“ deutet darauf hin, daß ein
oder andere Mss. von Whitney/Roth
ā́sīt lesen). [SPP](#SPP) hat āsīt
(ohne Mss.-Variante) Auch [N.](#N) liest āsīt.
Man vergleiche [RV](#RV) 10.121.8c (= [VS](#VS) 27.26c etc.): yó devéṣv ádhi devá éka
ā́sīt.
kásmai °°° ||
a = P 4.1.1a • b a = P 4.1.1b [= [RV](#RV) 10.121.1b
etc. ~ PB 9.9.12b] • c ~ Ś 11.5.1c
hiraṇyagarbháḥ sám avartatā́gre
bhūtásya jātáḥ pátir éka āsīt |
sá dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́ṃ
kásmai °°° ||
a ~ P 4.1.8a [= [GB](#GB) 1.1.39] • b ~ P 4.1.8b • cd
= P 4.1.8cd • e = Ś 4.2.1d [= [RV](#RV) 10.121.1d etc.]
~ P 1.106.1c = P 1.107.3d = P 4.1.1d = P 4.1.6d = P 19.11.3d = P
20.3.10d
ā́po vatsáṃ janáyantīr
gárbham ágre sám airayan |
tásyotá jā́yamānasya-
-úlba āsīd dhiraṇyáyaḥ
kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 2 ||
a ~ P 2.8.1a • bde = P 2.8.1bde • c nur hier
úd itás tráyo akraman
vyāghráḥ púruṣo vŕ̥kaḥ |
hírug ghí yánti síndhavo
hírug devó vánaspátir
híruṅ namantu śátravaḥ ||
a ~ P 2.8.2a • b nur hier • c = Ś 19.47.7e = P 6.20.8c • d = Ś
19.47.7f = P 6.20.8d ~ P 2.8.2b
páreṇaitu pathā́ vŕ̥kaḥ
paraméṇotá táskaraḥ |
páreṇa datvátī rájjuḥ
páreṇāghāyúr arṣatuSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Bh. und Sm., die arṣyatu
lesen. ||
a ~ P 2.8.3a • bc a = P 2.8.3bc
akṣyàuSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with B Bp
Bh D“). Whitney schreibt
in Wh/L: „The majority of mss. (including
our Bp.I.O.Op.K.D.) read at the beginning akṣāù ...“. [RH](#RH) vermerkt: „[Bo.] akṣáu |
Fehler auch BiS. u. P.“ (das heißt, daß Hö. akṣyàu hat).
[SPP](#SPP) verweist auf
A., K., Km., R., P. und P2., die akṣàu lesen, und Sm., das
akṣáu liest. [N.](#N) hat akṣàu. Das Wort
akṣyàu ist nicht nur hier, sondern auch an vielen anderen
Stellen (sowohl in [AVŚ](#AVS) als auch in [AVP](#AVP)) handschriftlich häufig mit akṣàu
geschrieben, zur Schreibung Cy für CCy vor Vokal siehe den
Kommentar zu 4.4.5d und 7c. ca te múkhaṃ ca te
vyāvghra⁎So mit WhI
(„víāghra ... mss. vyā-; ed. vyā́-“) und Whitneys Komentar in Wh/L: „All the mss. leave vyāghra
unaccented at the beginning of b, and [SPP](#SPP). retains this inadmissible reading;
our text emends to vyā́ghra, but should have given instead
vyā̀ghra (that is, ví-āghra: see Whitney ́s Skt. Gr. §314 b)“, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „vyā̀ghra;
RW1: vyā́ghra“ vyā̀ghra in den Text
setzt. In 1R/Wh steht
vyā́ghra, während [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante) vyāghra hat. Vyāghra erscheint auch in [N.](#N)
[RH](#RH) vermerkt: „BiS. vyāghrá
jáṃbha°, die acc. ... getilgt, unter te kein _“
(unverständlich). jambhayāmasi |
ā́t sárvān viṃśatíṃSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf D. und
P., die viśatíṃ lesen. nakhā́n ||
abd = P 2.8.5abd • c abd ~ P 2.8.5c
vyāghráṃ datvátāṃ vayáṃ
prathamáṃ jambhayāmasi |
ā́d u ṣṭenám átho áhiṃ
yātudhā́nam átho vŕ̥kam ||
a = Ś 19.49.9a = P 14.8.9a • b = Ś 6.6.2d = Ś 19.49.10d = P 14.8.10d =
P 19.2.8d • cd nur hier
yó adyá stená ā́yati
sá sáṃpiṣṭo ápāyati |
pathā́m apadhvaṃsénaitv
índro vájreṇa hantu tám ||
ab = P 2.8.4cd • cd nur hier
mūrṇā́ mr̥gásya dántā
ápiśīrṇā u pr̥ṣṭáyaḥ |
nimrúk te godhā́ bhavatu
+nīcā́yac chaśayúr mr̥gáḥ
||
abd nur hier • c ~ P 2.8.6d
yát saṃyámo ná ví yamo
ví yamo yán ná saṃyámaḥ |Der Pāda a und b an der
[AVP](#AVP)-Parallelstelle weichen ab: yat
saṃnaśo vīnnaśo+ yad vinaśo na saṃ naśaḥ* (so Bhatt
1997), vgl. damit yat †saṃnaśo +vi +yan naśo† ɑ yad
†vinaśo na +saṃ +naśaḥ†
([Zehnder 1999](#zehnder_1999),
41).
Zehnder (ebd.) versucht, die [AVŚ](#AVS) und
[AVP](#AVP) gemeinsam zugrundeliegenden
Pādas wiederherzustellen: yát sáṃyataṃ ná ví yamo ɑ víyataṃ yán
ná sáṃ yamaḥ „was zugeklappt ist (d.i. das Maul), wirst du (:
das Tier) nicht aufreissen, was aufgerissen ist, wirst du nicht
zuklappen“.
indrajā́ḥ somajā́
ātharvaṇám asi vyāghrajámbhanam || 3 ||
= P 4.5.1
yā́ṃ tvā gandharvó ákhanad
váruṇāya mr̥tábhraje |
tā́ṃ tvā vayáṃ khanāmasy
óṣadhiṃ śepahárṣaṇīm ||
acd = P 4.5.3acd • b = Ś 1.29.5b
úd uṣā́ úd u sū́rya
úd idáṃ māmakáṃ vácaḥ |
úd ejatu prajā́patir
vŕ̥ṣā śúṣmeṇa vājínā ||
= P 4.5.4bcde • d = P 8.2.11b
yáthā sma te viróhatoSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf J., K.
und V., die viróhito haben, das auch der indische Kom- mentator
liest. [SPP](#SPP)s Bp. erkennt
viróhito als Variante zu viróhato an. [SPP](#SPP)s R. hat zuerst viróhato, ändert es zu
viróhito, kehrt doch zu viróhito zurück.
’bhítaptam ivā́nati |
tátas te śúṣmavattaram
iyáṃ kr̥ṇotv óṣadhiḥ ||
a = P 4.5.3b = P 11.6.8a [=
[RV](#RV) 10.97.8a] ~ P
4.5.7b • b nur hier • c = P 4.5.7c • d ~ Ś 4.4.8d ~ 4.5.7d
+úc chúṣmā⁎So
emendiert nach Whitneys
Kommentar in Wh/L: „The corruption of a, b is
evidenced by both meter and sense; probably we should read úc
chúṣmā (i.e. -mās; Ppp. has this reading ...)“, wozu Lindenau in 2R/Wh keine Stellung nimmt.
R/Wh, Wh/L („çúṣmā“)
und [SPP](#SPP) haben úc
chúṣmáuṣadhīnāṃ (so auch in [N.](#N)).
[SPP](#SPP) verweist auf
K., Km., Bh. und V., die
[úc] chuṣmáuṣadhīnāṃ lesen. [N.](#N)ch Ausweis
in [AVP](#AVP) 4.5.1b (uc chuṣmā oṣadhīnām) und
4.5.7b (saṃ śuṣmā oṣadhīnām) handelt es sich bei chúṣmáuṣa°
([AVŚ](#AVS) 4.4.4a) um eine Form mit dem
scheinbaren Doppelsandhi: Die Lesart śúṣmā (so auch Pp.-Text)
statt śúṣmāḥ (m.Pl.) bezog seine Gestalt auf sā́rā (Pl.n.) im
Pāda b. óṣadhīnāṃ
sā́ra r̥ṣabhā́ṇāmIn 1R/Wh steht ein Anudātta unter r̥
(Druckfehler), siehe [RH](#RH):
„Druckf.!“ (mt Tilgung des Anudātta unter r̥) und Whitneys Kommentar in Wh/L. Gemäß Whitneys Hinweis verbessert Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung
„ṛṣabhā́ṇām; in RW1 steht der Akzent
irrtümlich unter ṛ statt unter ṣa“ den Fehler. |
sáṃ puṃsā́mSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K.
(pūṣā́m) und R. (pūṃṣā́m). Die Lesart von K. ist auch die des
indischen Kommentators. indra vŕ̥ṣṇyam
asmín dhehi tanūvaśin ||
ad ~ P 4.5.5acd • b = P 4.5.5b • c ~ P 2.32.3c = P 4.5.5c
apā́ṃ rásaḥ prathamajó
’tho vánaspátīnām |
utá sómasya bhrā́tāsy
utā́rśyám⁎ So emendiert nach Whitneys Kommentar in Wh/L: „... ārçám: which should have been
emended in both editions to the evidently true reading ārçyám;
it is another case (as in 7c) of the loss of y after ç“, wonach
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung: „ārśyám;
RW1: ārśám“ utā́rśyám in den Text setzt.
1R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben utārśám, das alle Mss. einschließlich [N.](#N) lesen (WhI: „ārçám“).
Whitneys Emendation
wird durch die Parallelstelle [AVP](#AVP)
4.5.5d (ārśyam asi vr̥ṣṇyam) bekräftigt. Zu CCy vor Vokal >
CC siehe den Kommentar zu 7c und zu ārśyá- „zum
Himalaya-Moschus-Hirsch gehörig“ [Kim 2014](#kim_2014), 111. asi vŕ̥ṣṇyam ||
ab = P 4.5.8ab • c ~ Ś 6.101.2c = P 19.13.11c ~ P 4.5.8c • d = Ś
6.101.2d = P 4.5.8d = P 19.13.11d
adyā́gne adyá savitar
adyá devi sarasvati |
adyā́syá brahmaṇaspate
dhánur ivā́ tānayā pásaḥ ||
= Ś 6.101.3 • abc = P 19.13.12abc • d ~ P 19.13.12d
ā́háṃ tanomi te páso
ádhi jyā́m[SPP](#SPP) hat ádhijyā́m (Druckfehler).
iva dhánvani |
krámasvá rśya⁎So emendiert nach Whitneys und Lanmans Kommentaren in Wh/L: „All the mss. agree in rça instead
of rçya [both editions should read rçya]“ (keine Stellungnahme
von Lindenau in 2R/Wh). R/Wh,
WhI („ṛças“) und [SPP](#SPP) haben rśa. Alle Mss.
einschlielich [N.](#N) lesen rśa, abgesehen von
[SPP](#SPP)s V., das rṣa
hat, wie es der indische Kommentator liest. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle liest entweder riśva
iva (Or.) oder raśvaiva (K.), woraus Bhatt
2016 kramasya riśya iva in den Text gesetzt
hat. Die richtige Lesung in [AVP](#AVP) lautet
jedoch *rśya (siehe [Kim
2014](#kim_2014), 111). In [AVŚ](#AVS)
ist y von *rśya durch Einfluß von der Kondition CCy vor Vokal
> CC ausgefallen, siehe auch den Kommentar zu 5d. iva
rohítam
ánavaglāyatā sádā ||
ac ~ P 4.5.6ac • b nur hier • d ~ Ś 4.4.4d ~ P 4.5.7d
áśvasyāśvatarásya-
-ajásya pétvasya ca |
átha rṣabhásyaSo mit R/Wh
(aufgrund des Metrums). [SPP](#SPP) hat átha r̥ṣabhásya, die Lesart, die in
den meisten Mss. von [SPP](#SPP)
und in [N.](#N) anzutreffen ist ([RH](#RH): „átha r̥ṣa° H[ö]. BiS.“).
Nur [SPP](#SPP)s A. liest átha
rṣabhásya. Weder Whitney
noch Lanman in Wh/L gibt Auskunft über
Mss.-Varianten. yé vā́jās
tā́n asmín dhehi tanūvaśin || 4 ||
a [= [RV](#RV) 7.55.7a] ~ Ś 19.36.5a = P 2.27.5a ~ P
4.6.1a • bcd = P 4.6.1bcd
sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhó
yáḥ samudrā́d udā́carat |
ténā sahasyènā vayáṃ
ní jánānt svāpayāmasi ||
ad = P 4.6.2ad • b nur hier • c ~ P 4.6.2c
ná bhū́miṃ vā́to áti vāti
nā́ti paśyati káś caná |
stríyaś ca sárvāḥ svāpáyaSo mit R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (mit einem
*-Zeichen). Alle Mss. von [SPP](#SPP) und P., M., W., E., I., H., K. und Op. von
Whitney/Roth lesen svāpáyaḥ (siehe auch
[RH](#RH): „Nb. [= Nota
bene] [Bo.] svāpáyaḥ BiP., °yaḥ H[ö]. BiS.“). [N.](#N) liest svāpáya.
śúnaś céndrasakhā cáran ||
a ~ P 4.6.3a [~ [RV](#RV) 7.55.8a] • b ~ P 4.6.3b [=
[RV](#RV) 7.55.8b] • c ~ P 4.6.3c [= [RV](#RV) 7.55.8c] • d = P 4.6.3d
proṣṭheśayā́s talpeśayā́
nā́rīr yā́ vahyaśī́varīḥ |
stríyo yā́ḥ púṇyagandhayas
tā́ḥ sárvāḥ svāpayāmasi ||
abd = P 4.6.4abd • c ~ P 4.6.4c
éjad-ejad ajagrabhaṃ
cákṣuḥ prāṇám ajagrabham |
áṅgāny ajagrabhaṃ sárvā
rā́trīṇām atiśarvaré ||
a ~ P 4.6.5a [=
[RV](#RV) 7.55.6a] • bd = P 4.6.5bd •
c ~ P 4.6.5c [~
[RV](#RV) 7.55.6c]
yá ā́ste yáś cáratiIn diesem Pāda ist ca
durch Haplologie ausgefallen, vgl. damit [AVP](#AVP) 4.6.5a (= [RV](#RV) 7.55.6a):
... yaś ca carati, siehe dazu Whitneys Kommentar in Wh/L (siehe
auch Lanman in Wh/L xciii).
yáś ca tíṣṭhan vipáśyati |
téṣāṃ sáṃ dadhmo ákṣīṇi
yáthedáṃ harmyáṃ táthā ||
ab = P 4.6.6ab [~
[RV](#RV) 7.55.5ab] • c ~ P 4.6.6c
[~
[RV](#RV) 7.55.5c] • d [~
[RV](#RV)
7.55.5d]
sváptu mātā́ sváptu pitā́
sváptu śvā́⁎ So bereits emendiert in
1R/Wh, siehe auch
WhI („çvā́ ... mss. svā́“) und
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „In b, all the mss. have svā́
instead of çvā́; both editions emend to the latter, which is
read also by the comm.“, vgl. [RH](#RH): „[Bo.] svā́ | [=] BiS. u. P., stā́ H[ö].,
1.m. stvā́“. [SPP](#SPP) hat śvā́
(mit einem *-Zeichen). [SPP](#SPP)s Mss. und [N.](#N) haben
svā́. Die [AVP](#AVP)- und [RV](#RV)-Parallelstellen haben śvā bzw. śvā́. sváptu
viśpátiḥ |
svápantv asyaiSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). [RH](#RH) gibt an,
daß Bo. asmai liest. Auch [N.](#N) liest
asmai. jñātáyaḥ
sváptv ayám abhíto jánaḥ |
a = P 4.6.7a [~
[RVKh](#RVKh) 2.14.1a] • b = P 4.6.6d
= P 4.6.7b • c = P 4.6.7c [~
[RVKh](#RVKh) 2.14.1c] • d
~ P 4.6.7d [~
[RVKh](#RVKh) 2.14.1d] • e = P 4.6.7e = P
12.6.1b [~
[RV](#RV) 10.166.2b]
svápnaSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., D.,
K., Sm. und V., die svápnaḥ lesen. Die [RVKh](#RVKh)- Parallelstelle hat
svápnaḥ. svapnābhikáraṇena
sárvaṃ ní ṣvāpayā jánam |
otsūryám anyā́nt svāpáya-
-āvyuṣáṃ jāgr̥tād ahám
índra ivā́riṣṭo ákṣitaḥ || 5 || a 1 ||Whitneys berichtet in Wh/L: „The 5 hymns of the first anuvāka
contain 37 verses; and the old Anukr., taking 30 as norm, says
simply sapta“, vgl. [RH](#RH):
„sū° | 5 | r̥cā | 37 | samāptaḥ |“. In [N.](#N)
wurde die Beschreibung über den Anuvāka
durchgestrichen.
ac nur hier • b ~ P 3.17.2b = P 9.3.2a • d ~ P 5.8.8d = P
9.10.7d
brāhmaṇó jajñe prathamó
dáśaśīrṣo dáśāsyaḥ |
sá sómaṃ prathamáḥ papau
sá cakārārasáṃ viṣám ||
a = Ś 9.2.20a = P 5.8.1a = P 5.27.3a = P 16.78.2a [ a ~ [TS](#TS) 3.2.6.1a] • b ~ P 5.8.1b ~ P 5.27.3b [~ [VS](#VS) 38.26b ~ [TS](#TS) 3.2.6.1b]
• cd = P 5.8.1cd
yā́vatī dyā́vāpr̥thivī́ varimṇā́
yā́vat saptá síndhavo vitaṣṭhiré |
vā́caṃ viṣásya dū́ṣaṇīṃ
tā́m itó nír avādiṣam ||
ad = P 5.8.2ad • b = P 5.8.2b = P 9.10.6b • c ~ P 5.8.2c
suparṇás tvā garútmān
víṣaSo bereits emendiert in
1R/Wh, siehe
WhI: „mss. -ṣas“. So auch [SPP](#SPP) (mit einem *-Zeichen).
Alle Mss. von Whitney
(siehe auch [RH](#RH): „[Bo.]
víṣaḥ | [=] H[ö]. BiS. u. P.“) und die meisten von [SPP](#SPP) lesen víṣaḥ (so auch in
[N.](#N)). Nur [SPP](#SPP)s K. (und der indische Kommentator)
liest víṣa, siehe dazu Whitneys Kommentar in Wh/L
(Whitney: „the gross
blunder víṣaḥ“). Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle
hat viṣa. prathamám āvayat |
nā́mīmado nā́rūrupaSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf
nā́rū́rūpa (Sm.) und nā́rūrūpa (Bh.).
utā́smā abhavaḥ pitúḥ ||
a ~ P 5.8.4a • b = P 5.8.3b • c ~ P 5.8.3c = P 11.2.4b • d = Ś 4.6.5d
= P 5.8.3d = P 5.8.4d
yás ta ā́syat páñcāṅgurir
vakrā́c cid ádhi dhánvanaḥ |
apaskambhásya śalyā́n
nír avocam aháṃ viṣám ||
a = P 5.8.4a • b ~ P 5.8.4b • c ~ P 5.8.4c = P 11.2.4c • d = Ś 4.6.4d
= P 5.8.3d = P 5.8.4d
śalyā́d viṣáṃ nír avocaṃ
prā́ñjanād utá parṇadhéḥ |
+apāṣṭhā́c chŕ̥ṅgāt
kúlmalān
nír avocam aháṃ viṣám ||
= P 5.8.5
arasás ta iṣo śalyó
’tho te arasáṃ viṣám |
utā́rasásya vr̥kṣásya
dhánuṣ ṭe arasārasám ||
abd = P 5.8.6abd • c abd ~ P 5.8.6c
yé ápīṣan yé ádihan
yá ā́syan yé avā́sr̥jan |
sárve té vádhrayaḥ kr̥tā́
vádhrir viṣagiríḥ kr̥táḥ ||
= P 5.8.7
vádhrayas te khanitā́ro
vádhris tvám asy oṣadhe |
vádhriḥ sá párvato girír
yáto jātám idáṃ viṣám || 6 ||
a = P 5.8.8a • b ~ P 5.8.8b • c = P 5.8.8c = P 9.10.7c • d = Ś 6.12.1d
= Ś 6.12.2d ~ P 19.4.5d
vā́r idáṃ vārayātai
varaṇā́vatyām ádhi |
tátrāmŕ̥tasyā́siktaṃ
ténā te vāraye viṣám ||
= P 2.1.1
arasáṃ prācyàṃ viṣám
arasáṃ yád udīcyàm |
áthedám adharācyàṃ⁎So bereits emendiert in
1R/Wh, siehe
WhI: „adharācíam ... m. mss.
-rā́cyam“. [SPP](#SPP) hat
adharā́cyam, die Form, die alle seine Mss. lesen, siehe jedoch
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „Except our Bp., which has
adharā́cyàm, all the mss. accent -rā́cyam, and [SPP](#SPP). follows them; our
edition emends to -rācyàm, to accord with the two adjectives of
like formation in a, b“. [N.](#N) liest
adharā́cyam.
karambhéṇa ví kalpate ||
= P 2.1.2
karambháṃ kr̥tvā́ tiryàṃ
pīvasphākámSo korrigiert nach [AVP](#AVP) 2.1.2b ([Zehnder 1999](#zehnder_1999), 22: pīvasphākam),
vgl. pīvaspākam (Bhatt 1997). In
R/Wh steht pībasphākám (so auch in
WhI), während [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante)
pībaspākám druckt. [N.](#N) liest pībaspākám
(bzw. pīvas°). Whitney
kommentiert in Wh/L: „In b, all our mss. (as
also the comment on Prāt. 2.62) read pībasphākám ... as our
edition reads ... The translation implies emendation of the
pada-reading to pībaḥ°sphākám“. [RH](#RH) notiert jedoch, daß Hö. 1.m. (siehe dazu
Lanmans Kommentar in
Wh/L) und BiS. °spākám und Bo.
pībaḥ°pākám lesen. Aufgrund von „BiS. pīva°“ (so [RH](#RH)) und „T. ... pīvaspā-“
(Lanman in Wh/L) wird hier das orthographisch
korrekte pīva° aufgenommen. udārathím |
kṣudhā́ kíla tvā duṣṭano
jakṣivā́ṃsaṃ⁎So nach dem Emendationsvorschlag
von Roth im [PW](#PW). Die Emendation wurde von
Whitney in Wh/L und von [Zehnder 1999](#zehnder_1999), 22f.
angenommen. R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben jakṣivā́nt sá und Bhatt
1997 hat jakṣivāṃ sa an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle. [N.](#N) hat jakṣivā́ sá. Obwohl weder in [AVŚ](#AVS) noch in [AVP](#AVP)
hinter sá ein Anusvāra bezeugt ist, ist die Emendation
notwendig. ná rūrupaḥ ||In 1R/Wh steht am Ende „6“ für die
Strophennummer. Roth in
[RH](#RH) vermerkt
„Druckf.“, streicht „6“ durch und ersetzt sie durch „3“, siehe
auch Lanmans Kommentar in
Wh/L, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „Vers 3
ist in RW1 irrtümlich as Vers 6 bezeichnet“
den Fehler verbessert.
ab ~ P 2.1.3ab • c = P 2.1.3c • d = Ś 4.7.5b = P 2.1.3d
ví te mádaṃ madāvati
śarámSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). Auch [N.](#N) hat śarám. Zwei einheimische
Rezitatoren von [SPP](#SPP), K.
und V., lesen śarúm. Die Lesart śarúm ist entweder durch das
bedeutungsähnlichen śárum beeinflußt (eine Art Kreuzung) oder
deshalb einge- setzt, weil die beiden Rezitatoren (und auch der
indische Kommentator, der śarum liest) den [AVP](#AVP)-Text kannten. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat śarum. iva pātayāmasi |
prá tvā carúm iva yéṣantaṃSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß Op. péṣantam hat. [SPP](#SPP) verweist auf B., K. und
V., die ebenfalls péṣantaṃ lesen. Das Akṣara pe ist in der [N.](#N)garī-Schrift mit ye graphisch leicht
verwechselbar.
vácasā sthāpayāmasi ||
a = 2.1.4a • b = Ś 4.7.4d = P 2.1.3d • c ~ P 2.1.3c • d = Ś 4.7.6d = P
2.1.4d = P 2.1.5d = P 4.21.2d
pári grā́mam ivā́citaṃ
vácasā sthāpayāmasi |
tíṣṭhā vr̥kṣá iva sthā́mny
ábhrikhāte ná rūrupaḥ ||
abc = P 2.1.5abc • d = Ś 4.7.5d = P 2.1.4d = P 2.1.5d = P
4.21.2d
pavástais tvā páry akrīṇan
dūrśébhir ajínair utá |
prakrī́r asi tvám oṣadhé
’bhrikhāte ná rūrupaḥ ||
= Ś 5.6.2 = P 6.11.2 • a [~ [KS](#KS) 38.14a: 116.10
etc.] • b [~ [KS](#KS) 38.14b: 116.10 ~ [ĀpŚS](#ApSS) 16.18.7b]
ánāptā yé vaḥ prathamā́
yā́ni kármāṇi cakriré |
vīrā́n no átra mā́ dabhan
tád va etát puró dadhe || 7 ||
Laut
[RH](#RH) hat Bo. ab hier die
Nummerierung 9 bis 15 statt 1 bis 7.ad = P 4.2.1ad • b = P
4.2.1b [= [KS](#KS) 37.9b: 89.2 etc.] ~ Ś 7.5.2c = Ś
13.2.25d = P 18.23.2c [= [TS](#TS) 1.6.6.4c etc.] ~ P
20.2.3b • c [~ [KS](#KS) 37.9c: 89.3 ~ [TB](#TB) 2.7.15.2c] ~ P 4.2.1c
bhūtó bhūtéṣu páya ā́ dadhāti
sá bhūtā́nām ádhipatir babhūva |
tásya mr̥tyúś carati rājasū́yaṃ
sá rā́jā rājyám ánu manyatām idáṃ ||
a ~ P 1.47.2a ~ P 4.2.2a [=
[KS](#KS) 37.9a: 90.3
etc.] • b = P 4.2.2b [~
[KS](#KS) 37.9c: 90.3 etc.] • c
= P 4.2.2c • d = P 4.2.2d [~
[TB](#TB) 7.2.8.1d]
abhí préhi mā́pa vena
ugráś cettā́ sapatnahā́ |
ā́ tiṣṭha mitravardhana
túbhyaṃ devā́ ádhi bruvanSo mit 1R/Wh, WhI („ádhi
bruvan ... s. mss. brav-“) und [SPP](#SPP). [RH](#RH) vermerkt: „Nb. [= Nota bene] [Bo.] bravan |
[=] H[ö]. BiP. BiS. kravan wohl kravan od. bravan“. [SPP](#SPP) verweist auf A., P2., J. und Km., die
bravan lesen (der Rest der Mss.: bruvan). [N.](#N) hat bruvan. Whitney und Lanman schreiben in Wh/L: „and it [=
[TB](#TB).] ends with bravan,* which is
better, and might have been read in our text, as near half the
mss. give it; but [SPP](#SPP).
also accepts bruvan, with the comm. ... [But the Poona ed., p.
716, has bruvan]“. Darauf beruhend setzt Lindenau in 2R/Wh bravan in den Text (mit der
Anmerkung „bravan; RW1: bruvan“), siehe auch
Sūrya Kānta 1968, 43: („misread [in 1R/Wh]“:) „bruvan for bra-“. Die
Parallelstelle, [AVP](#AVP) 4.2.2d, hat jedoch
bruvan, eine abnormale Konj.-Form wie bruvat in [AVP](#AVP) 7.8.1b (so Bhatt
1997 und [Griffiths 2009](#griffiths_2009),
325f.), siehe [Hoffmann 1967](#hoffmann_1967), 261
Anm. 300: „In AV. IV 8.2 túbhyaṃ devā́ ádhi bruvan ‘may
the gods bless thee’ lag sicher ursprünglich Konjuktiv bravan
(wie in [TB](#TB). II 7,16,1) vor“.
||
= P 4.2.3 • b [~ [RV](#RV) 3.38.4b etc.] • c [= [RV](#RV) 3.38.4c etc. ~ [KS](#KS)
37.9c: 90.8 etc.]
ātíṣṭhantaṃ pári víśve abhūṣaṃ
chríyaṃ vásānaś carati svárociḥ |
mahát tád vŕ̥ṣṇoSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und
V., die mahás tád víṣṇo (völlig abwegig) lesen, die Lesart, die
auch der indische Kommentator liest. ásurasya nā́ma-
-ā́ viśvárūpo amŕ̥tāni tasthau ||
a = P 4.2.5a [~ [KS](#KS) 37.9a: 89.12 etc.] • b = P
4.2.5b • c = Ś 6.87.1c [= [RV](#RV) 10.173.1c etc.] ~ P
4.2.5c = P 4.27.4e = P 19.6.5c • d = Ś 4.8.6b = Ś 8.2.14f = P 4.2.5d = P
4.27.4f = P 16.4.4f
vyāghró ádhi váiyāghre
ví kramasva díśo mahī́ḥ |
víśas tvā sárvā vāñchantv
ā́po divyā́ḥ[SPP](#SPP) hat ā́podivyā́ḥ (ohne Spatium).
páyasvatīḥ ||
a = P 4.2.6a [~ [KS](#KS) 37.9a: 89.14] • b ~ P
4.2.6b [~ [TB](#TB) 2.7.15.4b etc.] • c = P 4.2.6c = P
19.24.16c [~ [KS](#KS) 36.15c: 83.22 etc.] • d = P
4.2.6d = P 19.24.16d [~ [MānŚS](#ManSS)
1.6.2.17d]
yā́ ā́po divyā́ḥ páyasā mádanty
antárikṣa utá vā pr̥thivyā́m |
tā́sāṃ tvā sárvāsām apā́m
abhí ṣiñcāmi várcasā ||
a ~ P 4.2.7a = P 8.10.10a [=
[KS](#KS) 36.15a: 84.1
etc.] • b = Ś 4.8.4d = Ś 8.2.14f = P 4.2.5d = P 4.27.4f = P 16.4.4f • c
= P 4.2.7c • d = Ś 19.46.7d = P 4.2.7d = P 4.23.7d
abhí tvā várcasāsicannSo mit [SPP](#SPP) und 2R/Wh. 1R/Wh und WhI haben
°asiñcann, siehe jedoch [RH](#RH):
„Nb [= Nota bene] [Bo.] asican | [=] H[ö]. BiS., BiP. siṃ“ und
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „Instead of our asiñcan,
[SPP](#SPP). gives, as the
reading of all his authorities, asican, which is decidedly
preferable, and implied in the translation (our Bp. is doubtful;
other mss. possib- ly overlooked at this point)“, wonach
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „asican;
RW1: asiñcan“ °asicann in den Text
setzt. [SPP](#SPP)s Mss. haben
alle °asicann außer K., das °asr̥jann liest, die Lesart, die
auch der indische Kommentator liest. [N.](#N)
hat °asicaṃnv.
ā́po divyā́ḥ páyasvatīḥ |
yáthā́so mitravárdhanas
táthā tvā savitā́ karat ||
abd = P 4.2.4abd • c [~ [TB](#TB) 2.7.16.4c etc.] ~ P
4.2.4c [~ [MS](#MS) 2.1.9c: 11.11]
enā́ vyāghráṃ pariṣasvajānā́ḥ
siṃháṃ hinvanti mahaté sáubhagāya |
samudráṃ ná subhúvas tasthivā́ṃsaṃ
marmr̥jyánte dvīpínam apsv à1ntáḥSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., Bh.
und Sm., die à3ntáḥ lesen, und A. und R.,
die àntáḥ haben. || 8 ||
c nur hier • b ~ P 8.3.8b • d = Ś 8.2.25d = P 16.5.5d
éhi jīváṃ trā́yamāṇaṃ
párvatasyāsy ákṣyamSo mit [SPP](#SPP). 1R/Wh hat ákṣam (WhI: „ákṣam ... s. mss. ákṣyam, akṣyàm“),
siehe jedoch [RH](#RH): „Nb. [=
Nota bene] [Bo.] ákṣyam [=] H[ö]. Bi.“ und Whitneys Kommentar in Wh/L: „The meter indicates that the true
reading at the end of b is ákṣyam, and this is read by
[SPP](#SPP). ... our Bp.
has ákṣam, and our edition accepted that (our Op. has akṣyàm,
our I. ákṣyàm)“, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „ákṣyam; RW1: ákṣam“ ákṣam zu ákṣyam ändert. [N.](#N) liest ákṣam. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat akṣyau. |
víśvebhir deváir dattáṃ
paridhír jī́vanāya kám ||
a = P 16.81.2a • bd = P 8.3.3bd • c ~ P 8.3.3c
paripā́ṇaṃ púruṣāṇāṃ
paripā́ṇaṃ gávām asi |
áśvānām árvatāṃ
paripā́ṇāya tasthiṣe ||
a ~ P 8.3.2a • b = P 8.3.2b • ce nur hier • d ~ P 8.3.2d
utā́si paripā́ṇaṃ
yātujámbhanam āñjana |
utā́mŕ̥tasya tváṃ vettha-
-átho asi jīvabhójanam
átho haritabheṣajám ||
a = P 8.3.11a ~ P 9.9.1a ~ P 11.7.2a • b = Ś 9.3.10d = P 8.3.11b = P
9.9.1b = P 11.7.2b = P 16.39.10d = P 20.65.2d = P 20.65.3e • c [~ [RV](#RV) 10.97.12c etc.] ~ P 8.3.11c = P 9.9.1c ~ P
11.7.2c • d = P 8.3.11d = P 9.8.10d = P 9.9.1d = P 11.7.2d
yásyāñjana prasárpasySo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
Bh., die prasárpya° bzw. prasárppa°
lesen.
áṅgam-aṅgaṃ páruṣ-paruḥ |
táto yákṣmaṃ ví bādhasa
ugró madhyamaśī́r iva ||
a ~ P 8.3.5a • bc = P 8.3.5bc • d = P 8.3.5d = P 8.3.12d ~ P
3.40.1d
náinaṃ prā́pnoti śapátho
ná kr̥tyā́ nā́bhiśócanam |
náinaṃ víṣkandham aśnute
yás tvā bíbharty āñjana ||
a ~ P 8.3.6a • b nur hier • c = P 8.3.6c • d = P 8.3.6d ~ P 4.18.3d =
P 4.18.4d
asanmantrā́d duṣvápnyād
+duṣkr̥tā́c chámalād utá
|
durhā́rdaś cákṣuṣo ghorā́t
tásmān naḥ pāhy āñjana ||
ab = P 8.3.13ab • c ~ P 8.3.13c [=
[RV](#RV) 10.97.4c
etc.] • d = P 8.3.13d = P 11.6.8d
idáṃ vidvā́n āñjana
satyáṃ vakṣyāmi nā́nr̥tam |
sanéyam áśvaṃ gā́m ahám
ātmā́naṃ táva pūruṣa⁎ So bereits emendiert in
1R/Wh, siehe auch
WhI („pūruṣa ... mss. -ṣas“) und
[SPP](#SPP) (mit einem
*-Zeichen). Whitney und
Lanman bemerken in
Wh/L: „All the mss. and the comm.
have at the end the absurd form puruṣas (nom., but without
accent); the comm. (whose text, as [SPP](#SPP). points out in more than one place, is
unaccentuated) understands “I, thy man (retainer).” Both
editions make the necessary emendation to puruṣa [s. pūruṣa].
Ppp. gives pāuruṣa“. Auch [N.](#N) hat pūruṣaḥ.
Die Parallelstellen [AVP](#AVP) 8.3.13d =
11.6.8d (= [RV](#RV) 10.97.4d etc.) haben
pūruṣa. ||
= P 8.3.7
tráyo dāsā́ ā́ñjanasya
takmā́ balā́sa ā́d áhiḥ |
várṣiṣṭhaḥ párvatānāṃ
trikakún nā́ma te pitā́ ||
a = P 8.3.1a • b = Ś 5.4.2b = P 8.3.1b = P 19.8.14b [=
[TĀ](#TA) 6.10.2b ~
[HirGS](#HirGS)
1.11.5b etc.] • c ~ P 8.3.1c [~
[VS](#VS) 16.5c etc.] •
d = Ś 2.14.3d = Ś 19.39.1d = Ś 19.39.5g = Ś 19.39.8h = P 1.99.1d = P
2.4.5d = P 7.7.3d = P 7.7.9c = P 7.10.1d = P 7.10.5g = P 7.10.8h = P
8.3.1d = P 19.30.11d
yád ā́ñjanaṃ traikakudáṃ
jātáṃ himávatas pári |
yātū́ṃś ca sárvāṃ jambháyatSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). Whitney gibt in Wh/L an, daß Bp.,
M. und I. jambháyan lesen (d.h. jambháyant sá° bzw. jambháyaṃt
sá°). Auch [SPP](#SPP) verweist
auf B., K., Bh. und R., die jambháyaṃt
lesen. Auch [N.](#N) liest jambháyaṃt. Das
ungrammatische jambháyan (Subjekt: ā́ñjanam) scheint von [RV](#RV) 1.191.8c (adŕ̥ṣṭān sárvāñ jambháyan)
bzw. [VS](#VS) 16.5c etc. (áhīṃś ca sárvān
jambháyan) beeinflußt worden zu sein.
sárvāś ca yātudhānyàḥ ||
= P 8.3.10
tā́bhyāṃ naḥ pāhy āñjana || 9 ||
yádi yāmunám ucyáse |
ubhé teSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). Auch handschriftlich ist überall te (so auch
[N.](#N)) anzutreffen. In 2R/Wh steht jedoch té. Das
Pronomen mit Akzent ist entweder ein Druckfehler oder ein
Eingriff von Lindenau
aufgrund Whitneys
Kommentar in Wh/L („Te in c might perhaps be
emended with advantage to té“, jedoch Whitney: „both thy names ...“). In Lindenaus Anmerkungsliste auf
Seite viii-xix in 2R/Wh
ist diese Stelle nicht genannt. bhadré nā́mnī
tā́bhyāṃ naḥ pāhy āñjana || 9 ||
= P 4.25.1 • c = Ś 4.10.4c = P 4.25.6c • d = Ś 4.10.3d = P
4.25.5d
vā́tāj jātó antárikṣād
vidyúto jyótiṣas pári |
sá no hiraṇyajā́ḥ śaṅkháḥ
kŕ̥śanaḥ pātv áṃhasaḥ ||
= P 4.25.5 • d = Ś 4.10.1d = P 4.25.1d
yó agrató rocanā́nāṃ
samudrā́d ádhi jajñiṣé |
śaṅkhéna hatvā́ rákṣāṃsy
atríṇo ví ṣahāmahe ||
= P 4.25.5 • d = Ś 4.10.1d = P 4.25.1d
śaṅkhénā́mīvām ámatiṃ
śaṅkhénotá sadā́nvāḥ |
śaṅkhó no viśvábheṣajaḥ
kŕ̥śanaḥ pātv áṃhasaḥ ||
a ~ P 4.25.6a • b = P 4.25.6b ~ Ś 7.45.1b ~ P 9.7.6d ~ P 19.32.7b • c
= Ś 4.10.1c = P 4.25.1c • d = P 4.25.6d
diví jātáḥ samudrajáḥ
sindhutás páry ā́bhr̥taḥ |
sá no hiraṇyajā́ḥ śaṅkhá
āyuṣpratáraṇoSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). Whitney bemerkt in Wh/L: „Nearly all our mss. (except O.K.),
and some of [SPP](#SPP) ́s, with
the comm., read in d āyuḥpr- ..., and both editions very
properly give āyuṣpr-, as required by the Prāt.“. Laut
[RH](#RH) soll Hö.
āyuṣpra° lesen. [SPP](#SPP)
verweist auf A. und B., die āyuḥpra° lesen, und D., das āyupra°
hat. [N.](#N) liest āyuḥpratáraṇo. Zur
Schreibung °uṣ p° oder °uḥ p° in den Mss. siehe z.B. den
Kommentar zu 8.2.17c. maṇíḥ ||
abd nur hier • c ~ Ś 8.5.4d ~ Ś 19.20.3d = P 1.108.3d ~ P
16.27.4d
samudrā́j jātó maṇír
vr̥trā́j jātó divākaráḥ |
só asmā́nt sarvátaḥ pātu
hetyā́ devāsurébhyaḥ ||
ad = P 4.25.2ad • bc ~ P 4.25.2bc • e = Ś 2.4.6d = Ś 12.2.13d = Ś
14.2.67d = Ś 19.34.4d = Ś 20.137.3d = P 11.3.4d = P 17.45.3d = P
18.13.6d = P 18.13.6d = P 19.46.7c ~ P 20.4.10d = P 20.27.10d
híraṇyānām éko ’si
sómāt tvám ádhi jajñiṣe |
ráthe tvám asi darśatá
iṣudháu rocanás tváṃ
prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣatSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf A. Bh., K., R. und Sm., die
tārṣat lesen (Whitney in
Wh/L: „some of the mss. ... tārṣat“).
Zur Verwechslung von °rṣ° für °riṣ° (oder umgekehrt) zwischen
Vokalen siehe z.B. den Kommentar zu 2.4.6d. ||
ab = P 4.25.7ab • c = Ś 1.35.1c • d = Ś 1.35.1d = Ś 3.5.4d = Ś 5.28.1b
= Ś 6.110.2d = Ś 8.5.21c = Ś 12.2.6d = Ś 14.2.75b = Ś 18.4.53d = P
2.59.10b = P 3.13.4d = P 16.26.2d = P 16.28.10c = P 17.44.6d = P
18.14.5b = P 18.80.10d = P 18.81.8d • e = P 4.25.7e ~ Ś 19.46.1e = Ś
19.46.7e = P 4.23.1e = P 4.23.7e
devā́nām ásthi kŕ̥śanaṃ babhūva
tád ātmanvác caraty apsv à1ntáḥSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Bh., D., R. und Sm., die
à3ntáḥ lesen. |
tát te badhnāmy ā́yuṣe várcase bálāya
dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya
kārśanásSo mit [SPP](#SPP) (mit einem *-Zeichen, das unnötig ist)
und [N.](#N)
1R/Wh (=
2R/Wh) hat
karśanás, siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L:
„Karçanás in e, though read by all our mss. and nearly all of
[SPP](#SPP) ́s, is hardly
to be tolerated; we should have either kṛçanas, as above, or
kārçanas, which the comm. offers, with two or three mss. that
follow him, and which [SPP](#SPP).
accordingly adopts [kārçanás]; our edition gives karç-; Ppp. has
kārṣiṇas“. Whitney
übersetzt das Wort mit „let [the amulet] of pearl defend thee“.
Diese Übersetzung impliziert kārśanás. Lindenau nimmt 2R/Wh dazu keine Stellung und läßt
karśanás im Text unverändert. [SPP](#SPP) verweist auf K. und V., die kārśanás
lesen, das auch der indische Kommentator liest. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle 4.27.7e (kā°)
bestätigt die Lesart kārśanás. tvābhí rakṣatu || 10 || a
2 ||Whitney berichtet in
Wh/L: „The second anuvāka, ending
with this hymn, contains 5 hymns and 39 verses; the Anukr.
quotation is nava ca“, vgl. damit [RH](#RH): „[Bo.] sū° 5 | r̥cā 39 | navavī | 10
|“. In [N.](#N) wurde die Beschreibung über den
Anuvāka durchgestrichen.
a ~ P 3.25.1a ~ P 17.10.7a • bc = P 3.25.1bc ~ Ś 10.7.35bc = P
17.10.7bc • d ~ P 3.25.1d ~ Ś 10.7.35d = P 17.10.7d
anaḍvā́n dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́m
anaḍvā́n dādhārorv à1ntárikṣamSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Bh., D. und Sm., die
à3ntárikṣam lesen. |
anaḍvā́n dādhāra pradíśaḥ ṣáḍ urvī́rIn
1R/Wh steht ṣaḍ
úrvī́r (Druckfehler), siehe Whitneys Kommentar in Wh/L, wonach
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „ṣáḍ
urvī́s; in RW1 steht der Akzent irrtümlich
unter ṣa statt unter ḍu“ den Fehler verbessert.
anaḍvā́n víśvaṃ bhúvanam ā́In
1R/Wh steht der
Anudātta unter m ā́ statt unter na (Druckfehler). [RH](#RH) vermerkt: „Druckf. [mit
Versetzung des Anudātta per Hand unter na]“ und Whitneys Kommentar in Wh/L („that [= accent-mark] under mā
should stand under na“), wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „bhúvanam ā́;
in RW1 steht der Akzent irrtümlich unter mā
statt unter na“ den Fehler verbessert. viveśa ||
a = P 3.25.3a • bcd ~ P 3.25.3bcd
anaḍvā́n índraḥ sá paśúbhyo ví caṣṭe
trayā́ṃ chakró ví mimīte ádhvanaḥ |
bhūtáṃ bhaviṣyád bhúvanā dúhānaḥ
sárvā devā́nāṃ carati vratā́ni ||
ac ~ P 3.25.5ac • bd = P 3.25.5bd
índro jātó manuṣyèṣv antár
gharmás taptáś carati śóśucānaḥ |
suprajā́ḥ sánt sá udāré náSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., W. und E. ṇá
lesen. sarṣad
yó nā́śnīyā́d anaḍúho vijānán ||
acd = P 3.25.2acd • b ~ P 3.25.2b
anaḍvā́n duhe sukr̥tásya loká
áinaṃ pyāyayati pávamānaḥ purástāt |
parjányo dhā́rā marúta ū́dho asya
yajñáḥ páyo dákṣiṇā dóho asya ||
abd = P 3.25.4abd • c ~ P 3.25.4c
yásya néśe yajñápatir ná yajñó
nā́sya dātéśe ná pratigrahītā́ |
yó viśvajíd viśvabhŕ̥d viśvákarmā
gharmáṃ no brūta yatamáś cátuṣpāt ||
a = P 3.25.6a ~ Ś 4.23.6c ~ P 4.33.6c • bd ~ P 3.25.6bd • c = Ś
4.14.6c = Ś 11.1.37c = P 3.25.6c = P 3.38.5c
yéna devā́ḥSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Bh., D., R. und Sm., die
devā́ lesen. svàr āruruhúr
hitvā́ śárīram amŕ̥tasya nā́bhim |
téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ
gharmásya vraténa tápasā yaśasyávaḥ ||
af nur hier • b = Ś 8.5.10c = P 1.53.2b = P 16.27.10c [~
[TS](#TS) 5.7.4.3b] ~ Ś 11.5.7b = P 16.153.6b • c ~ P
17.31.1 • d ~ P 17.32.1 • e ~ P 17.35.5a
índro rūpéṇāgnír váhena
prajā́patiḥ parameṣṭhī́ virā́ṭ |
viśvā́nare akramata
vaiśvānaré akramata-
-anaḍúhy akramataSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., W., E., O. und Op.
akramat lesen. [SPP](#SPP)
verweist auf A. und Bh., die ebenfalls
akramat lesen. |
sò ’dr̥ṃhayata sò ’dhārayata ||
= P 3.25.11
mádhyam etád anaḍúho
yátraiṣá váha ā́hitaḥ |
etā́vad asya prācī́naṃ
yā́vān pratyáṅ samā́hitaḥ ||
= P 3.25.10
yó védānaḍúho dóhāntSo mit [RH](#RH) („nt sa H[ö]. BiS.“) und
nach Whitneys Kommentar in
Wh/L: „For consistency, our text
ought to combine in a-b dóhānt s-“, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „dóhānt
saptá; RW1: dóhān saptá“ dóhān zu dóhānt
ändert. 1R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben dóhān. [N.](#N) liest
dóhān.
saptā́nupadasvataḥ |
prajā́ṃ ca lokáṃ cāpnoti
táthā saptarṣáyoSo mit Km.
und V. ([SPP](#SPP)) und der [AVP](#AVP)-Parallelstelle. R/Wh und [SPP](#SPP) haben saptar̥ṣáyo, das allerdings eine
metrische Überzahl bildet. [SPP](#SPP)s A., B., Bh., D., K.,
Sm., P., P2.und J.
haben saptar̥ṣáyo. Auch [N.](#N) liest
saptar̥ṣáyo. viduḥ ||In 1R/Wh steht „7“ statt „9“ für die
Strophennummer, siehe [RH](#RH):
„7 [durchgestrichen,] 9 Druckf.“ und Lanmans Kommentar in Wh/L. Gemäß
Lanmans Kommentar
verbessert Lindenau in
2R/Wh mit der
Anmerkung „Vers 9 ist in RW1 irrtümlich als
Vers 7 bezeichnet“ den Fehler.
= P 3.25.12
padbhíḥ sedím avakrā́mann
írāṃ jáṅghābhir utkhidán |
śrámeṇānaḍvā́n kīlā́laṃ
kīnā́śaś cābhí gachataḥ ||
a ~ P 3.25.9b • b nur hier • cd = P 3.25.9cd
dvā́daśa vā́ etā́ rā́trīr
vrátyā āhuḥ prajā́pateḥ |
tátrópa bráhma yó véda
tád vā́ anaḍúho vratám ||
a ~ P 3.25.9b • b nur hier • cd = P 3.25.9cd
duhé sāyáṃ duhé prātár
duhé madhyáṃdinaṃ pári |
dóhā yé asya saṃyánti
tā́n vidmā́nupadasvataḥ || 11 ||
ac nur hier • b ~ P 4.15.4b
róhaṇy asi róhaṇySo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney bemerkt in
Wh/L jedoch: „perhaps the true
reading of a is róhaṇy asi rohiṇi ‘thou art a grower, O red
one,’ bringing in the color of the lac as part of the word-play;
the comm. assumes rohiṇi, voc., at end of a (he lohitavarṇe
lākṣe)“. [SPP](#SPP) verweist auf
das K.-Manuskript, das in ab gemeinsam mit dem indischen
Kommntator róhiṇy asi róhiṇy ... róhiṇī liest. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle 4.15.4ab hat rohiṇī
saṃrohiṇy asthnaḥ śīrṇasya rohiṇī „Grower [are you], healer,
grower of the broken bone“ (so Bhatt 1997 =
[Griffiths/Lubotsky 2000-2001](#griffiths_lubotsky_2000_1), 199). Bezüglich
der [AVP](#AVP)-Stelle rechnet [Griffiths 2009](#griffiths_2009),
341
mit einem Fehler von róhaṇy asi róhaṇy ... róhaṇī in [AVŚ](#AVS) für róhiṇy asi róhiṇy ... róhiṇī. Es
ist jedoch einzuräumen, daß hier eigentlich *rohíṇy asi *rohiṇy
... *rohíṇī zu erwarten ist. Zudem steht asthnáś chinnásya
róhaṇī (b) mit sám ásthy ápi rohatu ([AVŚ](#AVS) 4.12.3d) in einem inhaltlichen Zusammenhang.
Daher scheint an der [AVŚ](#AVS)-Stelle keine
Korruption vorzuliegen. Möglich ist dagegen eine Emendation
róhaṇy asi *rohiṇi (a) gemäß Whitneys Kommentar.
asthnáś chinnásya róhaṇī |
roháyedám arundhati ||
ab ~ P 4.15.5ab • c nur hier • d = Ś 4.12.7d = P 4.15.5d
yát te riṣṭáṃ yát te dyuttám
ásthi⁎So emendiert nach [Griffiths/Lubotsky
2000-2001](#griffiths_lubotsky_2000_1), 200f.
R/Wh und [SPP](#SPP) haben ásti, die Form, die alle [AVŚ](#AVS)-Mss. einschließlich [N.](#N) lesen. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat asthi (so richtig in K.), während
Bhatt 1997 asti (so in Or.) in
den Text setzt. péṣṭraṃ ta ātmáni |
dhātā́ tád bhadráyā púnaḥ
sáṃ dadhat páruṣā páruḥ |
a ~ P 4.15.1a • bc = P 4.15.1bc • d ~ P 4.15.2b
sáṃ te majjā́ +majjñā́So mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (das
hochgestellte + vom Verfasser). So auch [N.](#N) (majñā́). [SPP](#SPP) verweist auf D. und R., die manyā́ lesen.
Zu einen ähnlichen Fall siehe den Kommentar zu 2.12.7a.
bhavatu
sám u te páruṣā páruḥ |
sáṃ te māṃsásya vísrastaṃSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). Whitney merkt in Wh/L an: „A few
of the mss. (including our H.O.P.) give viçrastam in c“. Laut
[SPP](#SPP) lesen K., Km. und V. víśrastaṃ. Auch [N.](#N) liest víśrastaṃ.
sám ásthy ápi rohatu ||
ab = P 4.15.2ad • c = Ś 4.12.5c ~ P 4.15.3c • d = P 4.15.3d
majjā́ +majjñā́ sáṃ
dhīyatāṃ
cármaṇā cárma rohatu |
ásr̥k te ásthi rohatu
māṃsáṃ māṃséna rohatu ||
a ~ P 4.15.3a • b = P 4.15.3b • c = Ś 4.12.4c ~ P 4.15.3c • d nur
hier
lóma lómnā sáṃ +kalpayātSo mit [Griffiths/Lubotsky
2000-2001](#griffiths_lubotsky_2000_1), 198f.
R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Saṃhitā-Mss.-Varianten; Pp.-Text:
kalpaya, so auch für b) und Bhatt 1997 haben
kalpayā. Man lese Whitneys
Kommentar in Wh/L: „The prolongation of the
final vowel of a pāda is so anomalous that we can hardly help
regarding kalpayā in a as wrong, perhaps imitated from b“. Die
Lesart kalpayā tvá° entstand dadurch, daß die Lautgruppe ttva in
den [AVŚ](#AVS)- sehr häufig, in den [AVP](#AVP)-Mss. gewöhnlich mit tva geschrieben
wird, siehe auch den zweiten Pāda (kalpayā tvácam für kalpayāt
tvácam).
tvacā́ sáṃ +kalpayātSiehe den
unmittelbar vorausgehenden Kommentar. tvácam |
ásr̥k te ásthi rohatu
chinnáṃ sáṃ dhehy oṣadhe ||
ac nur hier • b ~ P 4.15.7c
sá út tiṣṭha préhi prá drava
ráthaḥ sucakráḥ supavíḥ sunā́bhiḥ |
práti tiṣṭhordhváḥ ||
abc nur hier • d = Ś 4.12.2d = P 3.15.5d
yádi kartáṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with A Bh
R“). So auch [N.](#N) (karttáṃ). Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., O. und Op. kártuṃ
lesen. [SPP](#SPP) verweist
darauf, daß K., Km., V. und K. (Pp.) kártuṃ
und B., Sm. und D. (< kártuṃ) kartúṃ
lesen. patitvā́ saṃśaśré
yádi vā́śmā práhr̥to jaghā́na |
r̥bhū́ ráthasyevā́ṅgāni
sáṃ dadhat páruṣā páruḥ || 12 ||
a = P 5.18.1a • b [= [RV](#RV) 10.137.1b etc.] ~ P
5.18.1b • cd [= [RV](#RV) 10.137.1cd etc.]
utá devā ávahitaṃ
dévā ún nayathā púnaḥ |
utā́gaś cakrúṣaṃ devā
dévā jīváyathā púnaḥ ||
ab = P 5.18.3ab • c ~ P 5.18.3c [=
[RV](#RV)
10.137.2c ~
[TB](#TB) 2.4.1.8c etc.] • d ~ P 5.18.3d [=
[RV](#RV) d 10.137.2d etc.]
dvā́v imáu vā́tau vāta
ā́ síndhor ā́ parāvátaḥ |
dákṣaṃ te anyá āvā́tuSo mit WhI
und [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). 1R/Wh
hat ā́ vātu, siehe jedoch [Whitney 1858](#whitney_1858), 201 Anm.: „Die lesart des gedruckten
textes ist falsch und muß nach dieser [= āvā́tu] verbessert
werden“, [RH](#RH): „Nb. [= Nota
bene] [Bo.] ā°vā́tu |, H[ö]. āvā́° [=] BiS.“ und Whitneys Kommentar in Wh/L: „Both accent in c āvā́tu, as does
[SPP](#SPP) ́s text, and
as ours ought to do, since all the mss. so read, and the accent
is fully justified as an antithetical one; our text was altered
to agree with the ā́ vātu of [RV](#RV)., which
is less observant of the antithetical accent than AV., as both
alike are far less observant of it than the Brāhmaṇas“. Gemäß
Whitneys Kommentar in
Wh/L korrigiert zwar Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „āvā́tu;
RW1: ā́ vātu“) ā́ vātu, aber er
hinterläßt ā vā́tu im Text. [N.](#N) liest
āvā́tu.
vy à1nyóSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with A K
Km.V“). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., Bh., D., R. und Sm., die
à3nyó lesen. vātu yád rápaḥ ||
abd = P 5.18.4abd • c ~ P 5.18.4c [= [RV](#RV)
10.137.3c etc.]
ā́ vāta vāhi bheṣajáṃ
ví vāta vāhi yád rápaḥ |
tváṃ hí viśvabheṣaja
devā́nāṃ dūtá ī́yase ||
a = P 5.18.5a [~ [RV](#RV) 10.137.5a] • b ~ P 5.18.5b
[~ [RV](#RV) 10.137.5b] • c = P 5.18.5c • d = Ś 1.22.2c
[= [RV](#RV) 10.137.5d] ~ P 1.58.4d = P 5.18.5d
trā́yantāmSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N) (trā́yaṃtām). [SPP](#SPP) verweist auf Bh.,
P. und P2., die trā́yátā́m (Druckfehler für
trā́yatām) lesen. imáṃ devā́s
trā́yantāṃ marútāṃ gaṇā́ḥ |
trā́yantāṃ víśvā bhūtā́ni
yáthāyám arapā́ ásat ||
a = P 5.18.2a • b = P 5.18.2b [=
[RV](#RV) 10.137.4b]
~ Ś 6.19.2c = P 5.17.8f = P 15.21.5g [=
[RV](#RV)
10.60.8e etc.] • c ~ P 5.18.2c = P 19.56.4c = P 19.56.7c [~
[RV](#RV) 10.137.4c] • d = Ś 7.53.6b = P 20.14.2d [=
[RV](#RV) 10.137.4d etc.] ~ P 1.90.3d
ā́ tvāgamaṃ śáṃtātibhir
átho ariṣṭátātibhiḥ |
dákṣaṃ ta ugrám ā́bhārṣaṃSo nach Whitneys Kommentar in Wh/L: „both editions give the false form
ā́ ’bhāriṣam, because this time all the mss. (except our E.p.m.)
chance to read it; in such cases they are usually divided
between the two forms, and we need not have scrupled to emend
here“. Demgemäß vermerkt Lindenau in 2R/Wh zwar: „Lies: ā́bhārṣaṃ; RW1: ā́bhāriṣaṃ“, aber er beläßt ā́bhāriṣaṃ im
Text. R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben ā́bhāriṣaṃ mit i, das metrisch überzählig
macht, und laut [RH](#RH) auch die
Mss. Bo, Hö. und Bi. lesen. [N.](#N) hat
ā́bhārṣaṃ. Die [AVP](#AVP)-Parallelstellen
haben alle āhārṣaṃ (ohne i). Zur Verwechslung von °rṣ° für °riṣ°
in den Mss. siehe z.B. den Kommentar zu 2.4.6d.
párā yákṣmaṃ suvāmi te ||
= P 5.18.7
ayáṃ me hásto bhágavān
ayáṃ me bhágavattaraḥ |
ayáṃ me viśvábheṣajo
’yáṃ śivā́bhimarśanaḥ ||
abd = P 5.18.8abd • c ~ P 5.18.8c [~ [RV](#RV)
10.137.7c]
hástābhyāṃ dáśaśākhābhyāṃ
jihvā́ vācáḥ purogavī́ |
anāmayitnúbhyāṃ hástābhyāṃ
tā́bhyāṃ tvābhí mr̥śāmasi || 13 ||
a = Ś 9.5.13a = P 3.38.1a = P 16.98.3a • b = P 3.38.1b • c = P 3.38.1c
[~
[VS](#VS) 13.51c etc.] ~ Ś 3.22.3c • d ~ P
3.38.1d
ajó hy à1gnérSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
D., die à3gnér lesen. ájaniṣṭa śókāt
só apaśyaj janitā́ram ágre |
téna devā́ devátām ágra āyanSo in
R/Wh, WhI („āyan ... p.
āyam“) und [SPP](#SPP). Whitney gibt in Wh/L an, daß alle Saṃhitā-Mss. von
Whitney/Roth āyaṃ lesen. Laut [SPP](#SPP) haben alle Saṃhitā-Mss.
āyan (ohne Mss.-Variante) und alle Pp.- āyam ([SPP](#SPP)s Pp.-Text: *āyan „We with
the Samhitâ“). [N.](#N) liest āyaṃ. [RH](#RH) vermerkt: „[Bo.] āyam | [=]
BiP.“. Siehe dazu auch den Kommentar zu 3.22.3c.
téna róhān ruruhur médhyāsaḥ ||
a [=
[VS](#VS) 17.65a etc.] ~ P 3.38.2a • b = P
3.38.2b [~
[VS](#VS) 17.65b etc.] • cd = P
3.38.2cd
krámadhvam agnínā nā́kam
úkhyān hásteṣu bíbhrataḥ
divás pr̥ṣṭháṃ svàr gatvā́
miśrā́ devébhir ādhvamSo mit WhI
(„ādhuam ... s. mss. āddhv-“) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). R/Wh hat āddhvam, siehe dazu Whitneys Kommentar in Wh/L: „As usual, the mss. vary at the end
between the equivalent ādhvam and āddhvam; our text reads the
latter, [SPP](#SPP) ́s the
former“. [RH](#RH) vermerkt: „Nb.
[Bo.] ādhvam auch Bi., H[ö]. °r āhyaṃ“. [N.](#N) liest āddham. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat ādhvam, das auch [RV](#RV) 7.33.14c liest. ||
= P 3.38.8 = P 16.98.6 • a [~ [VS](#VS) 17.67a
etc.]
pr̥ṣṭhā́t pr̥thivyā́ ahám antárikṣam
ā́ruham
antárikṣād dívam ā́ruham |
divó nā́kasya pr̥ṣṭhā́t
svà1rSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., D.,
R. und Sm., die svà3r lesen. So auch in
4a. jyótir agām ahám ||
acd = P 3.38.4acd • b [= [VS](#VS) 17.68b etc.] ~ P
3.38.4b
svà1r yánto nā́pekṣanta
ā́ dyā́ṃ rohanti ródasī |
yajñáṃ yé viśvátodhāraṃ
súvidvāṃso viteniré ||
a ~ P 3.38.3a [= [VS](#VS) 17.69a etc. ~ [MS](#MS) 2.10.6a: 138.4 a etc.] • b ~ P 3.38.3b [= [VS](#VS) 17.69b etc.] • c [= [VS](#VS)
17.69c etc.] ~ P 3.38.3c [~ [MS](#MS) 2.10.6c: 138.5] •
d = P 3.38.3d
ágne préhi prathamó devátānāṃ
cákṣur devā́nām utá mā́nuṣāṇām |
íyakṣamāṇā bhŕ̥gubhiḥ sajóṣāḥ
svàr yantu yájamānāḥSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., Bh., D. und Sm., die
yájamānā lesen. svastí ||
a ~ P 3.38.5a • b = Ś 7.39.1a ~ P 3.38.5b = P 20.10.8a [~ [RV](#RV) 1.164.52a etc. ~VS 18.51b etc. ~ [TS](#TS) 3.1.11.3a etc.] • c = Ś 4.11.6c = Ś 11.1.37c =
P 3.25.6c = P 3.38.5c • d = Ś 11.1.37d ~ P 3.38.5d
ajám anajmi páyasā ghr̥téna
divyáṃ suparṇáṃ payasáṃ br̥hántam |
téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ
svàr āróhanto abhí nā́kam uttamám ||
a = P 16.98.10a • b ~ P 16.98.10b • cd = P 16.99.1ab
páñcaudanaṃ pañcábhir aṅgúlibhir
dárvyód dhara pañcadháitám odanám |
prā́cyāṃ diśí śíro ajásya dhehi
dákṣiṇāyāṃ diśí dákṣiṇaṃ dhehi pārśvám ||
a = P 16.99.1c • b ~ P 16.99.1d • cd ~ P 16.99.2ab • e = P
16.99.2c
pratī́cyāṃ diśí bhasádam asya dhehy
úttarasyāṃ diśy úttaraṃ dhehi pārśvám |
ūrdhvā́yāṃ diśy à1jásyā́nūkaṃ dhehi
diśí dhruvā́yāṃ dhehi pājasyàmSo mit
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N) R/Wh hat nach
pājasyàm ein Avasāna-Zeichen, siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „Our edition inserts after pājasyàm
an avasāna-mark which is wanting in the mss. and in [SPP](#SPP) ́s text“. Lindenau nimmt in 2R/Wh keine Stellung dazu und
behält das Avasāna im Text bei.
antárikṣe madhyató mádhyam asya ||
ab = P 16.99.3ab • c ~ P 16.99.3c • d = P 16.99.2d = P 16.99.3d
śr̥tám ajáṃ śr̥táyā prórṇuhi tvacā́
sárvair áṅgaiḥ sáṃbhr̥taṃ viśvárūpam |
sá út tisṭhetó abhí nā́kam uttamáṃ
padbhíś catúrbhiḥ práti tiṣṭha dikṣú || 14
||
= P 5.7.1 • cd = Ś 4.15.5cd
samútpatantu pradíśo nábhasvatīḥ
sám abhrā́ṇi vā́tajūtāni yantu |
mahar̥ṣabhásya nádato nábhasvato
vāśrā́ ā́paḥ pr̥thivī́ṃ tarpayantu ||
ab ~ P 5.7.4cd • c = Ś 4.15.3c = P 5.7.2c • d = P 5.7.2d ~ Ś
4.15.3d
sám īkṣayantu taviṣā́ḥ sudā́navo
’pā́ṃ rásā óṣadhībhiḥ sacantām |
varṣásya sárgā mahayantu bhū́miṃ
pŕ̥thag jāyantām óṣadhayo viśvárūpāḥ ||
ab ~ P 5.7.2ab • c = Ś 4.15.2c = P 5.7.2c • d ~ Ś 4.15.2d = P
5.7.2d
sám īkṣayasva gā́yato nábhāṃsy
apā́ṃ végāsaḥ pŕ̥thag úd vijantām |
varṣásya sárgā mahayantu bhū́miṃ
pŕ̥thag jāyantāṃ vīrúdho viśvárūpāḥ ||
abc = P 5.7.5abc • d = Ś 4.15.7d ~ P 5.7.9d
gaṇā́s tvópa gāyantu mā́rutāḥ
parjanyaSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney bemerkt in
Wh/L: „The Anukr. makes the
pāda-division after mā́rutās, and the pada-mss. mark it
accordingly, thus leaving parjanya without excuse for its
accentlessness; but all the mss. read so, and both editions
follow them. Doubtless either mā́rutās or parjanya is an
intrusion; so the meter indicates“. Da die [AVP](#AVP)-Parallelstelle die gleichen Pādas a und b wie
[AVŚ](#AVS) haben, muß diese Interpolation
(mā́rutāḥ urspr. dem Pāda b zugehörig, bevor parjanya eingeführt
wurde) alt sein. ghoṣíṇaḥ pŕ̥thak |
sárgā varṣásya várṣato
várṣantu pr̥thivī́m ánu ||
a = P 5.7.4a [~
[RV](#RV) 5.55.5a etc. ~
[MS](#MS) 2.4.7a: 45.1 e a tc.] • b ~ P 5.7.4b • cd = Ś
4.15.1cd = P 5.7.1cd
úd īrayata marutaḥ samudratásSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß O. und Op. samudrajás bzw.
samudrajáḥ lesen. Laut [SPP](#SPP)
lesen K., Km., V. und Kp. samudrajás bzw.
samudrajáḥ.
tveṣó arkó nábha út pātayātha |
mahar̥ṣabhásya nádato nábhasvato
vāśrā́ ā́paḥ pr̥thivī́ṃ tarpayantu ||
abd = P 5.7.3abd • c ~ P 5.7.3c
abhí kranda stanáyārdáyodadhíṃ
bhū́miṃ parjanya páyasā sám aṅdhi |
tváyā sr̥ṣṭáṃ bahulám áitu varṣám
āśāraiṣī́So mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß O. und Op. āśāraiśī́ lesen.
[SPP](#SPP) verweist auf
K., V. und K. (Pp.), die āsāraiṣī́ haben, die Form, die auch der
indische Kommentator liest. kr̥śágur etv ástam ||
a = Ś 4.15.9b ~ P 5.7.6a = P 5.7.7b • b = Ś 4.15.9c = P 5.7.6b • c = Ś
4.15.8c = Ś 4.15.9d = P 5.7.9c • d = Ś 4.15.4d ~ P 5.7.9d
sáṃ vo ’vantu sudā́nava
útsā ajagarā́ utá |
marúdbhiḥ prácyutā meghā́
várṣantu pr̥thivī́m ánu ||
ab = P 5.7.9ab • c = Ś 4.15.7c = Ś 4.15.9d = P 5.7.9c • d nur
hier
ā́śām-āśāṃ ví dyotatāṃ
vā́tā vāntu diśó-diśaḥ |
marúdbhiḥ prácyutā meghā́ḥ
sáṃ yantu pr̥thivī́m ánu ||N. endet
mit „pr̥thivī́m || 8 ||“.
a ~ P 5.7.7a • b = Ś 4.15.7a ~ P 5.7.6a = P 5.7.7b • c = Ś 4.15.7b = P
5.7.6b • d = Ś 4.15.7c = Ś 4.15.8c = P 5.7.9c • e ~ P 5.7.6d
ā́po vidyúd abhráṃ varṣáṃ
sáṃ vo ’vantu sudā́nava
útsā ajagarā́ utá |
marúdbhiḥ prácyutā meghā́ḥ
prā́vantu pr̥thivī́m ánu ||
= P 5.7.8
apā́m agnís tanū́bhiḥ saṃvidānó
yá óṣadhīnām adhipā́ babhū́va |
sá no varṣáṃ vanutāṃ jātávedāḥ
prāṇáṃ prajā́bhyo amŕ̥taṃ divás pári ||
= P 5.7.10abcd
prajā́patiḥ salilā́d ā́ samudrā́d
ā́pa īráyann udadhím ardayāti |
prá pyāyatāṃ vŕ̥ṣṇo áśvasya réto
’rvā́ṅ eténa stanayitnúnéhi ||
a = P 5.7.10e • b ~ P 5.7.11a • cde = P 5.7.11bcd
apó niṣiñcánn ásuraḥ pitā́ naḥ
śvásantu gárgarā apā́ṃ varuṇa-
-áva nī́cīr apáḥ sr̥ja |So mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). In
R/Wh stehen ein Avasāna-Zeichen nach
varuṇa und keines nach sr̥ja, wozu Roth in [RH](#RH)
ergänzt: „In BiP. || nach varuṇa u. nach sr̥ja wie ähn. nach
jedem Pâda H[ö].“ und „H[ö]. varuṇāva nī́° [=] BiS.“ (Roth setzt ein Avasāna-Zeichen nach
sr̥ja per Hand). [N.](#N) hat ebenfalls das
Avasāna-Zeichen nach sr̥ja. Laut Whitneys Kommentar in Wh/L sollen
alle Mss. nach sr̥ja das Avasāna-Zeichen haben („... a regular
anuṣṭubh, having its avasāna division after sṛja; and this is
the division actually made in all the mss., and in [SPP](#SPP) ́s text“), wonach eine
Korrektur in 2R/Wh zu erwarten
wäre. Lindenau nimmt in
2R/Wh jedoch keine
Stellung dazu und beläßt die Stelle wie in 1R/Wh. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle macht wahrscheinlich, daß der Pāda
b im [AVŚ](#AVS)-Text zusätzlich varuṇa nach
apā́ṃ eingeführt hat, um diesen Pāda gemäß dem Pāda a zum
Triṣṭubh zu machen (der Pāda a war wohl ursprünglich 4.15.11
zugehörig). Daraus ergibt sich, daß dieser Strophe ursprünglich
die Anuṣṭubh-Verse zugrundelagen, deren Pādagrenze durch die
Einfügung von varuṇa gestört wurde.
vádantu pŕ̥śnibāhavo
maṇḍū́kā íriṇā́nu ||
abd = P 5.7.12abd • c [=
[RV](#RV) 7.103.1c] ~ P
5.7.12c
saṃvatsaráṃR/WH hat saṃvatsará
(Druckfehler). Lindenau
korrigierte in 2R/Wh
den Fehler nicht, obwohl Whitney in Wh/L schrieb: „In
our edition, correct two printer ́s errors, reading saṁvatsaráṁ
and brāhmaṇā́“. śaśayānā́
brāhmaṇā́R/WH hat brahmaṇā́ (Druckfehler;
[RH](#RH): „Druckf.“ mit
Korrektur). Lindenau
korrigierte in 2R/Wh
den Fehler nicht (siehe auch den Kommentar zu 13b).
vratacāríṇaḥ |
vā́caṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (mit einem
*-Zeichen), siehe dazu Whitney in Wh/L: „The mss.
(except one of [SPP](#SPP) ́s,
which follows the comm.) absurdly read vā́tam at beginning of c;
both editions emend to vā́cam, which the comm. gives, and which
is also read in the corresponding [RV](#RV).
verse, vii. 103.1“. [N.](#N)cht nur [SPP](#SPP) ́s K. (so mit dem
indischen Kommenta- tor), sondern auch [N.](#N)
lesen vā́caṃ. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle
hat ebenfalls vātaṃ (so Bhatt 1997), das
zu *vācaṃ zu verbessern ist ([Lubotsky 2002](#lubotsky_2002), 47f.).
parjányajinvitāṃ
prá maṇḍū́kā avādiṣuḥ ||
= P 5.7.13 • a [= Nir 9.7a ~
[RVKh](#RVKh) 2.16.1a] •
c [~
[RVKh](#RVKh) 2.16.1c] ~ Ś 6.106.2c = P
19.33.4c
upaprávadaSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante; Pp.-Text: upa°prápada). Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., E., I., H. und K.
úpa právada lesen. Auch [N.](#N) liest so.
[RH](#RH) ergänzt, daß
BiS. upaplávada hat (so in [RVKh](#RVKh)). maṇḍūki
varṣám ā́ vada tāduriSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [SPP](#SPP)s Pp.-Mss. haben
einheitlich | tāduri |. [RH](#RH)
notiert hier aber „BiP. taduri | 3 |“. Das heißt wohl, daß BiP.
hier auf eine Pluti vom Vokativ taduri weist, siehe auch
[Strunk 1983](#strunk_1983),
27 Anm.
38: „Wohl der gleiche Name wie unmittelbar zuvor, AV. IV 15,14,
dort allerdings mit Länge der ersten Silbe im Voka- tiv
(tāduri). Weder Lindenau
in der 2. Auflage der Atharvaveda-Edition von Roth-Whitney (Berlin 1924, [N.](#N)chdruck Bonn 1966) noch Whitney-Lanman 1905:175 äußern sich zu dieser
Diskrepanz“. Whitney
übersetzt in Wh/L tāduri mit „O tādurī“. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle 2.16.1b hat
tāduri (ohne „3“). Bei tāduri handelt es sich wohl um eine
„semilatente Pluti“ (Strunk 1983, 46). |
mádhye hradásya plavasva
vigŕ̥hya catúraḥ padáḥ ||
nur hier
kháṇvakhā́3i kháimakhā́3iIn 1R/Wh steht khaṇvakhā́3i
kháimakhā́3i, wobei die Kampazahl „3“ mit einem Svarita (oben)
und Anudātta (unten) gleichzeitig versehen ist (Druckfehler),
siehe Whitneys und
Lanmans Kommentare in
Wh/L, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung
„kháṇvakhā́3i (°ka3i in Whitney-Lanmans Kommentar ist Druckfehler) khaímakhā́3i;
in RW1 stehen irrtümlich unter dem ersten
kha sowie unter und über den beiden Zahlen 3 Akzente“ die Fehler
verbessert. Whitney gibt
in Wh/L an, daß E., I., H., O. und Op.
khaṇvakhā́3i khaimakhā́3i haben. [SPP](#SPP) (kháṇvakhā́3i kháimakhā́3i mit A.,
Bh., K., Km., R.,
Sm. und V) verweist auf P. und P2., die khaṇvakhā́3i ..., und D. und P., das
... khaimakhā́3i lesen. [N.](#N) liest
seltsamerweise khaṇvakhā́ indra kháimakhā́ indra. Zum doppelten
Akzent in einem plutierten Wort siehe den Kommentar zu
9.6.18b. mádhye taduri |
varṣáṃ vanudhvaṃ pitaro
marútāṃ mána ichataSo mit [SPP](#SPP) („We with K Km.V“) und 2R/Wh. In 1R/Wh steht ichataḥ, siehe jedoch
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „All our mss., and our printed
text, have at the end ichataḥ; [SPP](#SPP). follows the comm. and about a third
of his manuscript authorities in reading ichata, which is
doubtless the true text, and implies as such in the translation
above“, wonach Lindenau in
2R/Wh mit der
Anmerkung „ichata; RW1: ichatas“ ichata in
den Text setzt. [SPP](#SPP)
verweist auf A., B., Bh., D., R., Sm., P., P2.und J., die
icchataḥ lesen. Auch [N.](#N) liest
ichataḥ. ||
a = P 5.7.14a [~
[RV](#RV) 5.83.8a] • bd = P 5.7.14bd
• c ~ P 5.7.14c
mahā́ntaṃ kóśam úd acābhí ṣiñca
savidyutáṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
Bp., die saṃvidyutáṃ lesen. bhavatu vā́tu vā́taḥ |
tanvátāṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M. und W. tanvántāṃ
lesen. yajñáṃ bahudhā́ vísr̥ṣṭā
ānandínīr óṣadhayo bhavantu || 15 || a 3
||Whitney berichtet in
Wh/L: „Here ends the third anuvāka,
having 5 hymns and 51 verses; the quoted Anukr. says
ekaviṅçatiḥ“, siehe auch [RH](#RH): „[Bo.] sū° 5 r̥° 51 | ekaviṃśatiḥ |“. In [N.](#N) wurde die Beschreibung über den Anuvāka
durchgestrichen.
l
br̥hánn eṣām adhiṣṭhātā́So mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante).
R/Wh hat adhiṣṭhātā́ntikā́d (ab),
siehe jedoch Whitneys
Kommentar in Wh/L: „All the mss. read in a-b
-tā́ ant- (p. -tā́ : ant-), with irregular absence of
combination across the cesura; the case might be one of those
contemplated by Prāt. iii. 34, although not quoted in the
comment on that rule; [SPP](#SPP).
reads with the mss., and our edition might perhaps better have
done the same (it is emended to -tā́ ’nt-)“. Daran anschließend
vermerkt Lindenau in
2R/Wh zwar: „Lies:
adhiṣṭhātā́ antikā́d; RW1: °tā́ntikā́d“,
aber er beläßt im Text adhiṣṭhātā́ntikā́d. Auch [N.](#N) hat adhiṣṭhātā́ aṃtikā́d.
antikā́d iva paśyati |
yá stāyánSo mit R/Wh.
[SPP](#SPP) liest yás
tāyán ([SPP](#SPP)s Pp.-Text: yáḥ
| tāyát, obwohl P., P2.und J. yáḥ | stāyát
lesen; [RH](#RH) gibt an, daß Bo.
und BiP. stāyát lesen), siehe dazu Whitneys Kommentar in Wh/L: „his
[= [SPP](#SPP)s] wholly
insufficient reason seems to be that the comm. adopts
tāyat“. mányate cárant
sárvaṃ devā́ idáṃ viduḥ ||
~ P 5.32.4
yás tíṣṭhati cárati yáś ca váñcati
yó nilā́yaṃ cárati yáḥ pratáṅkam |
dváu saṃniṣádya yán mantráyete
rā́jā tád veda váruṇas tr̥tī́yaḥ ||
a nur hier • b = P 5.32.3b • cd ~ P 5.32.3cd
utéyáṃ bhū́mir váruṇasya rā́jña
utā́sáu dyáur br̥hatī́ dūréantā |
utó samudráu váruṇasya kukṣī́
utā́smínn álpa udaké nílīnaḥ ||
a nur hier • b ~ P 5.32.2d • c ~ P 5.32.2a • d = P 5.32.2b
utá yó dyā́m atisárpāt parástān
ná sá mucyātai váruṇasya rā́jñaḥ |
diváSo mit R/Wh.
[SPP](#SPP) hat dívá
(Druckfehler: das Anudātta-Zeichen unter di ist getilgt).
[SPP](#SPP) verweist auf
Km. und V., die diváḥ lesen, siehe auch
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „The saṁhitā-mss., as usual
vary between diváḥ and divá before sp-“. [N.](#N) liest divá. spáśaḥ prá carantīdám asya
sahasrākṣā́ áti paśyanti bhū́mim ||
abc = P 5.32.5abc • d ~ P 5.32.5d
sárvaṃ tád rā́jā váruṇo ví caṣṭe
yád antarā́ ródasī yát parástāt |
sáṃkhyātā asya nimíṣo jánānām
akṣā́n iva śvaghnī́ ní minoti tā́ni |
acd ~ P 5.32.1acd • b = P 5.32.1b
yé te pā́śā varuṇa saptá-sapta
tredhā́ tíṣṭhanti víṣitā rúśantaḥ |
sinántu⁎So bereits emendiert in
1R/Wh, siehe
WhI („sinántu ... mss. çi-, chi-“)
und Whitneys Kommentar in
Wh/L: „Our sinántu, at beginning of
c, is our emendation, obviously necessary; a few mss. (including
our Bp.E.H.) have çinantu, and the rest chin- (our P.M. dhin-,
doubtless meant for chin-), which [SPP](#SPP). accordingly retains ...“. [RH](#RH) gibt an, daß BiP. śináṃtu
liest. [SPP](#SPP) druckt chinántu
im Text, wobei er auf A. (śináṃtu), Bp., K. und J. (chinántu),
Bh. und R. (chinnáṃtu) und B., Bp., D.,
K., P., P2., J., Sm. und
V (chináṃtu) verweist und kommentiert: „Sinantu is probably the
correct reading, but none of our authorities sanction it, unless
the śinaṃtu read by A is meant for sinantu“). [N.](#N) liest śináṃtu. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat chi- (chinanti Or.; chinadya K.)
für *si° (Lubotsky 2002, 143: *sinanti). Der Fehler chi- für si-
geht wohl auf die den beiden Schulen gemeinsame Phase
zurück. sárve ánr̥taṃ vádantaṃ
yáḥ satyavādy áti táṃ sr̥jantu ||
a ~ P 5.32.8a [=
[KS](#KS) 4.16a: 43.21] • bcd = P
5.32.8bcd
śaténa[SPP](#SPP) hat śáténa (Druckfehler).
pā́śair abhí dhehi varuṇainaṃ
mā́ te mocy anr̥tavā́ṅ nr̥cakṣaḥ |
ā́stāṃ jālmá udáraṃ +sraṃsayitvā́So (das hochgestellte +-Zeichen vom Verfasser)
mit WhI („sraṅsayitvā́ ... mss. ed.
çraṅçay-“) und 2R/Wh.
1R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with Bh R
Sm.P P2.J“) haben
śraṃśayitvā́, siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „The
two editi- ons read in c çraṁçayitvā́, with the majority of the
mss.; but nearly half (including our P.M.W.H.Op.) have çraṁsay-,
and two of ours (K.Kp.) sraṁçay- — all of them misreadings for
sraṁsay-“, wonach Lindenau
in 2R/Wh mit der An-
merkung „sraṃsayitvā́; RW1: śraṃśayitvā́“
sraṃsayitvā́ in den Text setzt. [RH](#RH) gibt an, daß Bo. ścaṃśa° hat. [SPP](#SPP) ver- weist auf B.
(śraṃsa° > śrasa°) und A., D., K., Km.
und V. (śraṃsa°). [N.](#N) liest śraṃsay°. An
der [AVP](#AVP)-Parallelstelle 5.32.8c hat
Bhatt 1997 den Handschriften
entsprechend śraṃsayitvā gedruckt. Diese Lesung läßt [Lubotsky 2002](#lubotsky_2002), 147 unverändert,
denn „ś- may be the authenic AV reading“. Es ist jedoch darauf
hinzuweisen, daß manche [AVŚ](#AVS)-Mss.
sraṃśay- lesen und [KS](#KS) sram̐say- hat.
[AVP](#AVP) śra- ist eine sowohl in Or. als
auch in K. häufig anzutreffende Schreibva- riante für
sra-.
kóśa ivābandhráḥSo mit R/Wh und
WhI. [SPP](#SPP) (mit einem *-Zeichen und „We with
Sâyaṇa“) hat ivābandháḥ., siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „In d, [SPP](#SPP). reads abandhás with the comm., but
against all his mss. and the majority of ours (P.p.m.M.W.O.Op.
have -dhas), which have -dhrás; bandhra (i.e. banddhra, from
bandh + tra) is so regular a forma- tion that we have no right
to reject it, even if it does not occur elsewhere“. [N.](#N) hat ivābaṃdhráḥ. Auch die [AVP](#AVP)- und [KS](#KS)-Parallelstellen (4.16d) haben °dhraḥ.
parikr̥tyámānaḥ ||
ab = P 5.32.7ab • c ~ P 5.32.7c
yáḥ samāmyò3 váruṇo yó vyāmyò3
yáḥ saṃdeśyò3 váruṇo yó videśyàḥ |
yó daivó váruṇo yáś ca mā́nuṣaḥ ||
nur hier
táis tvāSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Km. und V., die táiṣ ṭvā lesen.
sárvair abhí ṣyāmi pā́śair
ásāv⁎So emendiert nach Whitneys Kommentar in Wh/L: „If the verse is regarded as
metrical, with three pādas (and it scans very fairly as such),
we ought to accent ásāu [voc. of asāú] at beginning of b“.
R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (ohne Mss.-
Variante) haben asāv. [N.](#N) hat ebenfalls
asāv. Lindenau nimmt in
2R/Wh keine
Stellung dazu. Der ähnlich strukturierte Pāda in [MS](#MS) 2.6.12: 72.6 (asā́ amúṣya ...) hat am
Anfang asáu im Nominativ. āmuṣyāyaṇāmuṣyāḥ putra |
tā́n u te sárvān anusáṃdiśāmi || 16 ||
ad ~ P 5.23.1ad • b nur hier • c = P 5.23.1c
ī́śānāṃ[SPP](#SPP) hat íśānāṃ (Druckfehler). tvā
bheṣajā́nām
újjeṣa ā́ rabhāmahe |
cakré sahásravīryaṃSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K., Km. und V., die sahásravīryāṃ (f.) lesen, die
Lesart, was einen besseren Sinn ergeben würde, siehe Whitneys Kommentar in Wh/L. Es scheint jedoch, daß sich
sahásravīryaṃ auf bheṣajá- (n.) bezieht (Whitney ebd.: „a thing of
thousand-fold energy“).
sárvasmā oṣadhe tvā ||
abc = P 5.23.2abc • d ~ P 5.23.2d = P 11.6.10d = P 15.15.7d = P
15.16.3d
satyajítaṃ śapathayā́vanīṃ
sáhamānāṃ punaḥsarā́mSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
2R/Wh. 1R/Wh hat punassarā́m, siehe
jedoch Whitneys Kommentar
in Wh/L: „In b, Ppp. gives punaçcarā;
[SPP](#SPP). presents
punaḥs-, in closer accordance with the mss. than our punass-“,
siehe auch [RH](#RH): „punaḥsa°
H[ö].“. Lindenau
korrigiert in 2R/Wh mit der
Anmerkung „punaḥsarā́m; RW1: punassarā́m“
punas- sarā́m zu punaḥsarā́m. [N.](#N) liest
punaḥsarā́m. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat
punaḥsarām. |
sárvāḥ sám ahvySo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß O. und Op. addhi lesen („by
a recent copist ́s blunder“). [SPP](#SPP) verweist auf Bh. und
Bp. (adv), V. (abhy), P. (āhvi) und K. (Pp.) (abhí).
óṣadhīr
itó naḥ pārayād íti ||
[Pratīka]
In WhK lesen die Mss. yā́ śaśā́pety ékā || 3 ||
außer O., das die Strophe in vollem Umfang schreibt. [N.](#N) hat ebenfalls yā́ śaśā́pety ékā || 3 ||.
1R/Wh (Whitney in Wh/L: „The verse
is a repetition of i. 28. 3 ...“) und [SPP](#SPP) schreiben den Text in vollem
Umfang. = Ś 1.28.3
yā́ śaśā́péty ékā ||1R/Wh hat „6“ für die Strophennummer
(Druckfehler), siehe [RH](#RH):
„Druckf.“ („6“ per Hand durchgestrichen und durch „3“ ergänzt)
und Lanmans Kommentar in
Wh/L. Gemäß Lanmans Kommentar verbessert Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „Vers 3
ist in RW1 irrtümlich als Vers 6 bezeichnet“
den Fehler.
ac = Ś 5.31.1ac = P 5.23.6ac • b ~ Ś 5.31.1b ~ Ś 5.31.6b ~ Ś 5.31.7b •
d = P 2.71.4d = P 5.23.6d
yā́ṃ te cakrúr āmé pā́tre
yā́ṃ cakrúr nīlalohité |
āmé māṃsé kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrús
táyā kr̥tyākŕ̥to jahi ||
= Ś 7.23.1 • ac ~ P 5.23.7ac = P 20.16.5a • b = P 5.23.7b • d = Ś
1.18.4d
dáuṣvapnyaṃ dáurjīvityaṃSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K., V.
und K. (Pp.), die dáurjīvatyaṃ bzw. °jīvatyam lesen, die Lesart,
die auch der indische Kommentator liest.
rákṣo abhvàmSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß I. und H.p.m. abhū́m
lesen. arāyyàḥ |
durṇā́mnīḥ sárvā durvā́cas
tā́ asmánSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
[RH](#RH) ergänzt, daß BiS. asmén
hat. Whitney gibt in
Wh/L an, daß P., M., W. und E. asmín
lesen, die Lesart, die auch der indische Kommentator
liest. nāśayāmasi ||
= P 5.23.8 • a ~ Ś 4.17.7a • cd a = Ś 4.17.7cd = Ś 4.18.8cd = Ś
7.65.3cd
kṣudhāmāráṃ tr̥ṣṇāmārám
agótām anapatyátāmSo mit [SPP](#SPP) („We with A K V and
Sâyaṇa“) und 2R/Wh. 1R/Wh und WhI haben
anapadyátām, siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „The
translation implies the obvious emendation of anapadyátām (p.
anapa°dyátām) in b to -apatyá-, which is read by the comm. and
by three of [SPP](#SPP) ́s mss.
which follow him; [SPP](#SPP).
very properly admits -apatyá- into his text (but forgets to
emend his pada-text thoroughly ...“, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung
„anapatyátām; RW1: anapadyátām“ anapatyátām
in den Text setzt. [N.](#N) liest anapadyátam.
Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat
anapatyatām. |
ápāmārga tváyā vayáṃ
sárvaṃ tád ápa mr̥jmahe ||
a ~ Ś 4.17.6a • b nur hier • cd = Ś 4.17.6cd = Ś 4.18.8cd = Ś 7.65.3cd
= P 5.23.8cd
tr̥ṣṇāmāráṃ kṣudhāmārám
átho akṣaparājayám |
ápāmārga tváyā vayáṃ
sárvaṃ tád ápa mr̥jmahe ||
acd = P 2.26.5acd • b ~ P 2.26.5b
apāmārgá óṣadhīnāṃ
sárvāsām éka íd vaśī́ |
téna te mr̥jmaSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
K., V. und K. (Pp.) mr̥kṣma bzw. mr̥kṣmaḥ und Sm. mr̥ṣma lesen. ā́sthitam
átha tvám agadáś cara || 17 ||
a nur hier • bcd = P 5.24.1bcd
samáṃ jyótiḥ sū́ryeṇa-
-áhnā rā́trī samā́vatī |
kr̥ṇómi satyám ūtáye
’rasā́ḥ santu kŕ̥tvarīḥ1R/Wh hat kátvarīḥ (Druckfehler),
siehe [RH](#RH): „Druckf. [für]
kŕ̥tvarīḥ“ und Whitneys
Kommentar in Wh/L. Gemäß Whitneys Kommentar verbessert
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung: „in RW1 fehlt der Akzent unter k“ (kein Akzent,
sondern ein diakritisches r̥ fehlt) kátvarīḥ zu
kŕ̥tvarīḥ. ||
= P 5.24.2
yó devāḥ kr̥tyā́ṃ[SPP](#SPP) hat kr̥tyā́ (Druckfehler).
kr̥tvā́
hárādSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und K.
(Pp.), die árād bzw. árāt lesen, die Lesart, die auch der
indische Kommentator liest. áviduṣo gr̥hám |
vatsó dhārúr iva mātáraṃ
táṃ pratyág úpa padyatām ||
ac = P 5.24.3ac • bd ~ P 5.24.3bd
amā́ kr̥tvā́ pāpmā́naṃ yás
ténānyáṃ jíghāṃsati |
áśmānas tásyāṃ dagdhā́yāṃ
bahulā́ḥ pháṭ karikrati ||
= P 5.24.4
sáhasradhāmanSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Bh., P. und P2., die
sahásradhāman lesen. víśikhānSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., W. und E. víśīṣan
und Bp., I. und H. víśiṣān lesen. [N.](#N)
liest víśīrṣāṃn.
vígrīvāṃ chāyayāSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und 2R/Wh. 1R/Wh und WhI chāpayā
(WhI unter der Wurzel „çap“), siehe
jedoch Whitneys und
Lanmans Kommentare in
Wh/L: „In b, [SPP](#SPP). reports all his authorities as
reading çāyayā (p. -ya); no such form has been noted among our
mss. [but Ppp. has çāyā tvam; Benares ms. R., chāyayā; and T.,
chayayā]; in most mss. y and p are but imperfectly
distinguished, and, as some of [SPP](#SPP)s authorities are oral, he is to be
presumed right; and the translation implies çāyaya“, siehe auch
[RH](#RH): „[Bo.] śāyaya |
[=] H[ö]. BiP., BiS. chāyayā“ und Sūrya Kānta 1968, 43
(„misreading“): „śāpayā for śāy-“. Gemäß Whitneys und Lanmans Kommentaren korrigiert
Lindenau in 2R/Wh zwar chāpayā zu chāyayā im
Text, aber mit der Anmerkung: „śāyayā; RW1:
śāpayā“ (mit Sandhizurücksetzung). [N.](#N)
liest eindeutig chāyayā. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat vigrīvāñ +chāyayā (so [Lubotsky
2002](#lubotsky_2002), 110; Bhatt 1997:
vigrīvāñ chāvayā). tvám |
práti sma cakrúṣe kr̥tyā́ṃ
priyā́ṃ priyā́vate hara ||
= Ś 10.1.4 • a = P 5.24.6a = P 16.35.4a • bcd ~ P 5.24.6bcd = P
16.35.4d
anáyāhám óṣadhyā
sárvāḥ kr̥tyā́ adūduṣamSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M. und W. adūduṣan
lesen. Auch [N.](#N) liest adūduṣan.
|
yā́ṃ kṣétre cakrúr yā́ṃ góṣu
yā́ṃ vā te púruṣeṣu ||
ab = Ś 5.31.11ab ~ P 5.24.5ab • c = Ś 5.31.11c = P 5.24.5c • d nur
hier
yáś cakā́ra ná śaśā́kaSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). Lindenau
ändert in 2R/Wh mit der
Anmerkung „śaśāka; RW1: śaśā́ka“ śaśā́ka zu
śaśāka, wohl nach Lanmans
Kommentar in Wh/L: „[The suspicion is natural
that a sá has been lost between ná and çaçā́ka. So ca has been
lost at iv.5.5 a (cf. [RV](#RV) vii.55.6 a). If
we are right in restoring sá, and if we pronounce çaçṛ-é (as the
Ppp. reading suggests), we should then scan 11 + 8 : 8 + 8. ‒
The accent of çaçā́ka can hardly be more than a blunder]“. Alle
Mss. einschließlich [N.](#N) lesen śaśā́ka. Der
erste Pāda ist mit [AVŚ](#AVS) 5.31.11a
identisch, wo ebenfalls śaśā́ka steht. Das betonte Perfekt
śaśā́ka ist mit Whitney
1858, 218f als emphatisch motiviert anzusehen. kártuṃ
śaśré pā́dam aṅgúrim |
cakā́ra bhadrám asmábhyam
ātmáne tápanaṃ tú sáḥ ||
a = P 5.24.7a • bc ~ P 5.24.7bc • d = Ś 4.18.8b = P 5.24.7d = P
5.24.8b
apāmārgó ’pa mārṣṭu
kṣetriyáṃ śapáthaś ca yáḥ |
ápā́ha yātudhānī́r
ápa sárvā arāyyàḥ ||
a = P 5.24.8a • b = Ś 4.18.7d = P 5.24.7d = P 5.24.8b • cd = Ś
4.17.6cd = Ś 4.17.7cd = Ś 7.65.3cd = P 5.23.8cd
apamŕ̥jya yātudhā́nān
ápa sárvā arāyyàḥ |
ápāmārga tváyā vayáṃ
sárvaṃ tád ápa mr̥jmahe || 18 ||
ab ~ P 5.25.1ab • cd = P 5.25.1cd
utó asy ábandhukr̥d
utó asi nú jāmikŕ̥t |
utó kr̥tyākŕ̥taḥ prajā́ṃ
naḍám ivā́ chindhi vā́rṣikam ||
a ~ P 5.25.2a • bcde = P 5.25.2bcde
brāhmaṇéna páryuktāsi
káṇvena nārṣadéna |
sénevaiṣi tvíṣīmatīSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[RH](#RH) notiert, daß Bo. und
BiP. tvíṣimatī lesen. Whitney gibt in Wh/L an, daß P.,
M., W. und E. ebenfalls tvíṣimatī haben. [SPP](#SPP) verweist auf K., V. und
K. (Pp.), die tvíṣīmate lesen, die Lesart, die auch der indische
Kommentator liest.
ná tátra bhayám astiSo nach [Whitney 1858](#whitney_1858), 209: „... bin ich
wiederum geneigt den anderweitig schwer erklärenden accent des
ersten verbums einem ursprünglichen fehler der abschrift
zuzuschreiben und zu bhayám asti zu verbessern“, vgl. damit
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „The mss., without any statable
reason, accent ásti in d, and our edition follows them;
[SPP](#SPP). strangely
gives ásti in saṁhitā, but asti in pada-text“, wonach (?)
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „asti:
RW1: ásti“ ásti zu asti im Text ändert.
1R/Wh, [SPP](#SPP) und WhI
haben ásti. Die meisten Mss. einschließlich [N.](#N) lesen ásti, nur P. und P2.[und
K. (Pp.)?] von [SPP](#SPP) haben
asti.
yátra prāpnóṣySo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf D. und
K., die prāpnósy lesen. oṣadhe ||
acd ~ P 5.25.3acd • b = P 5.25.3b
ágram eṣy óṣadhīnāṃ
jyótiṣevābhidīpáyan |
utá trātā́si pā́kasya-
-átho hantā́si rakṣásaḥ ||
ad = P 5.25.4ad • bc ~ P 5.25.4bc
yád adó devā́ ásurāṃs
tváyā́gre nirákurvata |
tátas tvám ádhy oṣadhe
’pāmārgó ajāyathāḥ ||
ab = P 5.25.5ab • c ~ P 5.25.5c • d = Ś 1.19.3c = Ś 1.21.2d = Ś
6.15.1d = Ś 6.15.2b = Ś 6.54.3b = P 2.16.4d = P 2.88.3d = P 5.25.5d = P
19.5.13d = P 19.5.14b
vibhindatī́ śatáśākhā
vibhindán nā́ma te pitā́ |
pratyág ví bhindhi tváṃ táṃ
yó asmā́m̐So mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
D., die asmám̐ lesen. abhidā́sati ||
a = P 5.25.6a • bc ~ P 5.25.6bc • d = P 5.25.6d = P 9.3.8d = P
19.2.14d = P 19.3.1c = P 19.39.2d
ásad bhū́myāḥ sám abhavat
tád +dyā́mSo (das
hochgestellte +-Zeichen vom Verfasser) mit R/Wh und WhI, siehe dazu
Whitneys Kommentar in
Wh/L („which is read by all the
mss.“, siehe dazu auch Lanmans Kommentar in Wh/L lxvii)
und [Lubotsky 2002](#lubotsky_2002),
114.
[SPP](#SPP) hat das in
allen seinen Mss. belegte und in Pp. (tát | yā́m) genannte yā́m,
obwohl er zugibt: „But there can be no doubt that we ought to
read tad dyām as proposed by Professors Roth and Whitney“. Hier handelt es sich um die
Schreibkonventi- on Cy für CCy vor Vokal (Whitney in Wh/L: „dy for its grammatical equivalent
ddy“), siehe dazu z.B. den Kommentar zu 1.22.1b. eti
mahád vyácaḥ |
tád vái táto vidhūpāyát⁎So emendiert nach
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „The accent -dhūpā́yat is
contrary to all rule, and doubtless false; [MS](#MS). (i.10.10; p. 160.1) has -pāyát, which is
correct“. R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben vidhūpā́yat. So lesen alle Mss.
einschließlich [N.](#N) Vidhūpāyát erscheint
nicht nur in [MS](#MS), sondern auch in [KS](#KS) und [TB](#TB), siehe
dazu Hoffm.Aufs. II, 463 („mit anderem Akzent vidhūpā́ya- AV. IV
19.6“). Für das Denominativ vidhūpāy- ist die Betonung auf °yá-
(wie z.B. gopāyá-) zu erwarten. Lindenau nimmt in 2R/Wh keine Stellung dazu und läßt den
Text so unverändert.
pratyák kartā́ram r̥chatu ||
a = P 5.25.7a • b = P 5.25.7b ~ Ś 7.65.1a = P 2.26.4a = P 5.23.4a = P
19.15.10a • c = Ś 2.7.1d = Ś 7.65.1c = P 2.26.4c = P 5.23.4c = P
19.15.12d • d = Ś 1.20.3d = Ś 1.21.4d = Ś 12.1.32e = P 2.88.5d = P
17.4.2c = P 19.16.7d ~ Ś 7.65.1d ~ P 2.26.4d = P 5.23.4d
pratyáṅ hí saṃbabhū́vitha
pratīcī́naphalas tvám |
sárvān +mác
chapáthām̐So mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
R., die chapátham̐ lesen. ádhi
várīyo yāvayā vadhám ||
abc = P 5.25.8abc • d ~ P 5.25.8d ~ Ś 19.34.9b = P 11.3.9b
śaténa mā pári pāhi
sahásreṇābhí rakṣa mā |
índras te vīrudhāṃ pata
ugrá ojmā́nam ā́ dadhat || 19 ||
~ P 8.6.1
ā́ paśyati práti paśyati
párā paśyati páśyati |
dívam antárikṣam ā́d bhū́miṃ
sárvaṃ tád devi paśyati ||
a = Ś 19.27.3a = P 8.6.2a = P 10.7.3a • bc ~ P 8.6.2bc • d = P
8.6.2d
tisró dívas tisráḥ pr̥thivī́ḥ
ṣáṭ cemā́ḥ pradíśaḥ pŕ̥thak |
tváyāháṃ sárvā bhūtā́ni
páśyāniSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß P. und M. páṣyāṇi
lesen. devy oṣadhe ||
a ~ P 8.6.3a • bcd = P 8.6.3bcd
divyásya suparṇásya
tásya hāsi kanī́nikā |
sā́ bhū́mim ā́ rurohitha
vahyáṃ śrāntā́ vadhū́r iva ||
ab = P 8.6.4ab • c ~ P 8.6.4c • d nur hier
tā́ṃ me sahasrākṣó devó
dákṣiṇe hásta ā́ dadhat |
táyāháṃ sárvaṃ paśyāmi
yáś ca śūdrá utā́ryaḥ ||
a = P 8.6.11a ~ Ś 12.4.29c = P 17.18.9c • b = P 8.6.11b • c ~ P
8.6.11c ~ P 3.22.5c = P 19.31.3a • d ~ P 3.22.6d
āvíṣ kr̥ṇuṣva rūpā́ṇi
mā́tmā́nam ápa gūhathāḥ |
átho sahasracakṣo tváṃ
práti paśyāḥ kimīdínaḥ ||
ab = P 8.6.7ab = P 19.30.16cd = P 19.31.2ab • cd ~ P 19.31.2cd
darśáya mā yātudhā́nān
darśáya yātudhānyàḥ |
piśācā́nt sárvān darśaya-
-íti tvā́ rabha oṣadhe ||
acd = P 8.6.6acd • b ~ P 8.6.6b
kaśyápasya cákṣur asi
śunyā́ś ca caturakṣyā́ḥSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) („We with Sâyaṇa and K Km.). Whitney
bemerkt in Wh/L: „Both editions read
-akṣyā́ḥ at end of b, but it is against the authority of the
mss., all of which (save two of [SPP](#SPP) ́s which follow the comm. in giving
the true reading) omit, as in numerous other cases, the y after
the sibilant“. [N.](#N) liest ebenfalls
caturakṣā́ḥ. In [RH](#RH) ist
jedoch vermerkt: „[Bo.] catuḥ-akṣā́ḥ [=] Bi.; H[ö].2.m. °kṣyāḥ,
1.m. bei Bo.“. In [SPP](#SPP)s
Apparatus liest man, daß K. und Km. mit dem
indischen Kommentator °akṣyā́ḥ haben, während alle anderen Mss.
°akṣáḥ (B. und Bp.) oder °akṣā́ḥ (der Rest der Mss.) lesen. Die
[AVP](#AVP)-Mss. der Parallelstelle haben
alle -akṣā(ḥ), das zu °akṣyā́ḥ zu verbessern ist (so in
Bhatt 1997 und [Kim 2014](#kim_2014), 53). |
vīdhré sū́ryam iva sárpantaṃ
mā́ piśācáṃ tirás karaḥ ||
ac ~ P 8.6.8ac • b = Ś 1.7.1b = P 4.4.1b ~ Ś 1.28.1d ~ P 4.18.3c = P
8.6.8b • d = P 8.6.8d ~ Ś 19.62.1d = P 2.32.5d ~ P 9.10.5b ~ P
3.13.8b
úd agrabhaṃ paripā́ṇād
yātudhā́naṃ kimīdínam |
ténāháṃ sárvaṃ paśyāmy
utá śūdrám utā́ryam ||
a = P 8.6.10a ~ Ś 6.80.1a = P 5.38.4a = P 19.16.12a a = P 20.16.9a •
bcd ~ P 8.6.10bcd
yó antárikṣeṇa pátati
dívaṃ yáś cātisárpatiSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und
V., die °adhisárpati lesen, die Lesart, die auch der indische
Kommentator liest. |
bhū́miṃ yó mányate nātháṃ
táṃ piśācáṃ prá darśaya ||1R/Wh hat „7“ als
Strophenummer (Druckfehler). [RH](#RH) streicht „7“ („Druckf.“) durch und ersetzt
es durch „9“, siehe auch Lanmans Kommentar in Wh/L, wonach
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „Vers 9
ist in RW1 irrtümlich als Vers 7 bezeichnet“
den Fehler verbessert. 20 || a 4 ||Whitney schreibt in Wh/L: „Here, at the end of the fourth
anuvāka, with 5 hymns and 42 verses, the old Anukr. says atha
kuryād dvādaça“, siehe auch [RH](#RH): „sū° 5 | r̥ 42 | atha kuryādvādaśa |“. In
[N.](#N) wurde die Beschreibung über den
Anuvāka durchgestrichen.
[= [RV](#RV) 6.28.1 etc.]
ā́ gā́vo agmann utá bhadrám akrant
sī́dantu goṣṭhé raṇáyantv asmé |
prajā́vatīḥ pururū́pā ihá syur
índrāya pūrvī́r uṣáso dúhānāḥ ||
a [~
[RV](#RV) 6.28.2a etc.] • bc [=
[RV](#RV) 6.28.2bc etc.] • d [~
[RV](#RV) 6.28.2d ~
[TB](#TB) 2.8.8.11d]
índro yájvane gr̥ṇaté ca śíkṣata
úpéd dadāti ná sváṃ muṣāyatiSo mit
R/Wh, WhI („muṣāyati
... mss. mukhā-“) und [SPP](#SPP).
Whitney merkt in
Wh/L an: „All our mss., and part of
[SPP](#SPP) ́s, read
mukhāyati in b“. [N.](#N) liest auch mukhāyati.
[SPP](#SPP) verweist auf
A., R., P., P2.und J., die mukhāyati lesen
(der Rest der Mss.: muṣāyati). |
bhū́yo-bhūyo rayím íd asya vardháyann
abhinné khilyé ní dadhāti devayúm ||
[=
[RV](#RV) 6.28.3] • b [~
[TB](#TB) 4.2.6.9b]
ná tā́ naśanti ná dabhāti táskaro
nā́sām āmitró vyáthirSo mit O. (Whitney) und Bh. ([SPP](#SPP)). Sowohl
R/Wh als auch [SPP](#SPP) haben vyathír, das die
meisten Mss. einschließlich [N.](#N) belegen.
Ein (wohl analog zu a-vyathí- „nicht wankend“ akzentuiertes)
vyathíṣ- würde den einzigen Beleg in der vedischen Literatur
darstellen. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat
vyáthir. WhI registriert unter vyathí- (sic)
außer unserer Stelle noch 6.33.2c, wo aber zu avyathí- (Attribut
zu śrávas- „Ruhm“) zu korrigieren ist. ā́ dadharṣati
|
devā́ṃś ca yā́bhir yájate dádāti ca
jyóg ít tā́bhiḥ sacate gópatiḥ sahá ||
[=
[RV](#RV) 6.28.4 etc.]
ná tā́ árvā reṇúkakāṭoIn 1R/Wh steht reṇúkákāṭo
(Druckfehler), siehe [RH](#RH):
„Druckf.“ (mit Versetzung des Svarita-Zeichens auf das esrste
ka) und Whitneys Kommentar
in Wh/L. Gemäß Whitneys Kommentar verbessert Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung
„reṇúkakāṭas; in RW1 steht der Akzent
irrtümlich über kā statt über ka“ den Fehler. ’śnuteSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP) (śnute, „We with A B D Sm.). So auch [N.](#N) (śnute).
Whitney gibt in
Wh/L an, daß O. und K. aśnute lesen.
[SPP](#SPP) verweist auf
K., Km., R. und V., die aśnute haben, und
auf P. und P2., die aśrute lesen. Die [RV](#RV)- und [TB](#TB)-Parallelstellen (2.4.6.9a) haben aśnute.
ná saṃskr̥tatrám úpa yanti tā́ abhí |
urugāyám ábhayaṃ tásya tā́ ánu
gā́vo mártasya ví caranti yájvanaḥ ||
abc [=
[RV](#RV) 6.28.5abc etc.] • d [~
[RV](#RV) 6.28.5d etc.]
gā́vo bhágo gā́va índro ma achān⁎ So
emendiert nach Whitneys
Kommentar in Wh/L: „The translation [„has
seemed“] implies in a the [RV](#RV). reading
achān, of which our ichāt seems merely an unintelligent and
unintelligible corruption; [TB](#TB). has
instead acchāt, and our O.K. give the same“. Sowohl R/Wh als auch [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) haben i[c]chād.
Auch [N.](#N) hat ichād. Roth in [RH](#RH)
hat erkannt, daß ichād problematisch ist, weshalb er „?achāt
gā́vaḥ“ hinzufügt. Daran anschließend vermerkt Lindenau in 2R/Wh: „Lies: achān (?); RW1: ichāt“ (aber ichād im Text). Sicher ist
ichāt als eine [N.](#N)nsense-Form zu
beurteilen, siehe [Narten
1964](#narten_1964), 115 Anm.: „Die 3. Sg. achān [RV](#RV). VI 28,5 ist [TB](#TB). II 8, 8, 12 zu acchāt „verdeutlicht“ worden, das
auch dem sinnlosen icchāt AV. IV 21, 5 zugrunde liegt
...“.
gā́vaḥ sómasya prathamásya bhakṣáḥ |
imā́ yā́ gā́vaḥ sá janāsa índra
ichā́mi hr̥dā́ mánasā cid índram ||
[= [RV](#RV) 6.28.6] • ab [~ [TB](#TB) 2.8.8.12b]
yūyáṃ gāvo medayathā kr̥śáṃ cid
aśrīráṃ cit kr̥ṇuthā suprátīkam |
bhadráṃ gr̥háṃ kr̥ṇutha bhadravāco
br̥hád vo váya ucyate sabhā́su ||
= Ś 7.75.1 • a = P 20.32.1a [~
[RV](#RV) 6.28.7a ~
[TB](#TB) 2.8.8.12a] • bc [=
[RV](#RV) 6.28.7bc etc.] • d [~
[RV](#RV) 6.28.7d
etc.]
prajā́vatīḥ sūyávase riśántīḥ* So
emendiert nach der [AVP](#AVP)-Parallelstelle
20.32.1a (riśantīs). R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben die hand- schriftlich belegte Form ruśántīs
(so auch in [N.](#N) und in [TB](#TB)), die angesichts des Akzentes (nicht *rúśantīs)
und der Bedeutung („leuchtend“?) problematisch ist. Trotzdem
beläßt Whitney in
Wh/L ruśántīs im Text, mit gewissen
Beden- ken in seinem Kommentar in Wh/L: „The
translation of a [„shining“] follows our text, though the false
accent ruçántīs ([TB](#TB). has the same
reading) shows that the word is only a corruption of the [RV](#RV). reading riçántīs ‘cropping, grazing’.
The comm., though reading ruçantīs, renders it tṛṇam
bhakṣayantīs“, wonach Lindenau in 2R/Wh zwar vermerkt: „Lies: riśántīs
(?); RW1: ruśántīs“, aber er beläßt ruśántīs
im Text.
śuddhā́ apáḥ suprapāṇé píbantīḥ |
mā́ va stená īśata mā́gháśaṃsaḥ
pári vo rudrásya hetír vr̥ṇaktu || 21 ||
= P 3.21.1 • a [= KauśS 14.24 etc. ~
[TB](#TB)
2.4.7.7a]
imám indra vardhaya kṣatríyaṃ ma
imáṃ viśā́m ekavr̥ṣáṃ kr̥ṇu tvám |
nír amítrān akṣṇuhy asya sárvāṃs
tā́nSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K., Km. und V., die tā́ṃ lesen.
randhayāsmāIn 1R/Wh
steht ein Anusvāra- statt eines Svarita-Zeichens auf -nra-
(Druckfehler), siehe [RH](#RH)
(„Druckf.“) und Whitneys
Kommentar in Wh/L. Gemäß Whitneys Kommentar verbessert
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „tā́n
randhaya; in RW1 steht über nra irrtümlich
ein anusvāra statt eines svarita“ den Fehler.
ahamuttaréṣu ||
= P 3.21.3 • ab [~
[TB](#TB) 2.4.7.7ab]
émáṃ bhaja grā́me áśveṣu góṣu
níṣ ṭáṃ bhaja yó amítro asyá |
várṣmaSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). Auch [N.](#N) hat várṣma. [SPP](#SPP) verweist auf A., K. und K. (Pp.), die
várṣman lesen, die Lesart, die auch der indische Kommentator
liest. Da die [AVP](#AVP)-Mss. der
Parallelstelle überall varṣmat [kṣa°] haben, dessen -t kaum auf
einen schreibtechnischen Fehler für -n [kṣa°] zurückgeht, ist
sehr wahrscheinlich, daß [AVP](#AVP) varṣmat
ein Schreibfehler für varṣma ist. Der in manchen Mss. bezeugte
Lokativ várṣman in [AVŚ](#AVS) ist wohl aus der
Konstruktion várṣman rāṣṭrásya kakúdi śrayasva ([AVŚ](#AVS) 3.4.2c = [AVP](#AVP) 3.1.2c, vgl. [TB](#TB) 2.4.7.7c:
várṣman kṣatrásya kakúbhiḥ śrayasva) hierher überführt
worden. kṣatrā́ṇām ayám astu rā́jā-
-índra śátruṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with B Bp
D Sm.V“). Whitney gibt in Wh/L an, daß P.,
M., W., I. und K. śátrūṃ lesen. [SPP](#SPP) verweist auf J., K., Km., R., P. und P2., die śátrūṃ
bzw. śátrūn haben. [N.](#N) liest ebenfalls
śátrūṃ. An der [AVP](#AVP)- Parallelstelle
druckt Bhatt 1997 śatrūṃ. Weder śátrūṃ
noch śátrūn sind grammatisch (zu sárvam). randhaya sárvam
asmái ||
= P 3.21.2 • c [~ [TB](#TB) 2.4.7.7c]
ayám astu dhánapatir dhánānām
ayáṃ viśā́ṃ viśpátir astu rā́jā |
asmínn indra máhi várcāṃsi dhehy
avarcásaṃ kr̥ṇuhi śátrum asya ||
ac = P 3.21.4ac • b ~ P 3.21.4b [~
[TB](#TB)
2.4.7.8b] • d ~ P 3.21.4d [=
[TB](#TB) 2.4.7.8d]
asmái dyāvāpr̥thivī bhū́ri vāmáṃ
duhā́thāṃSo mit [N.](#N)
R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben duhāthāṃ, siehe jedoch [RH](#RH): „acc. [= Akzent]“ und
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „[TB](#TB).
... prefixes sám to duhāthām. Probably it is the loss of that
prefix or of some other that causes duhāthām to stand in all the
mss. without accent at the beginning of the pāda ... we ought to
have emended to duhā́thām“ (keine Stellungnahme von Lindenau in 2R/Wh). Die [AVP](#AVP)- und [TB](#TB)-Parallelstellen
haben saṃ duhātāṃ bzw. sáṃ duhāthāṃ, was vermuten läßt, daß in
[AVŚ](#AVS) sáṃ tatsächlich ausgefallen ist
(Lanman ebd.: „The
meter requires the prefix“). gharmadúghe ivá dhenū́ |
ayáṃ rā́jā priyá índrasya bhūyāt
priyó gávām óṣadhīnāṃ paśūnā́m ||
ac = P 3.21.5ac • b = P 3.21.5b [~ [TB](#TB)
2.4.7.8b] • d ~ P 3.21.5d [~ [TB](#TB) 2.4.7.8d]
yunájmi ta uttarā́vantam índraṃ
yéna jáyanti ná parājáyante |
yás tvā kárad ekavr̥ṣáṃ jánānām
utá rā́jñām uttamáṃ mānavā́nām ||
a [= [TB](#TB) 2.4.7.8a] ~ P 3.21.6a • b = P 3.21.6b
• c = Ś 4.22.7c = P 3.21.6c • d = Ś 7.73.9d = P 20.9.8d ~ Ś
4.22.7d
úttaras tvám ádhare te sapátnā
yé ké ca rājan prátiśatravas te |
ekavr̥ṣá índrasakhā jigīvā́ṃ
chatrūyatā́m ā́ bharā bhójanāni ||
ab nur hier • c ab = Ś 4.22.6c • d ~ Ś 4.22.6d = Ś 7.73.9d = P 20.9.8d
[= [RV](#RV) 5.4.5d etc.]
siṃhápratīko víśo addhi sárvā
vyāghrápratīkó ’va bādhasva śátrūn |
ekavr̥ṣá índrasakhā jigīvā́ṃ
chatrūyatā́m ā́ khidā bhójanāni || 22 ||
= P 4.33.1 • a [~
[MS](#MS) 3.16.5a: 190.6 ~
[TS](#TS) 4.7.15.1a etc.] • bc [~
[TS](#TS) 4.7.15.1bc etc.] • d = Ś 4.23.7d = Ś 4.24.1d = Ś 4.24.7d =
P 4.33.7d = P 4.39.1d = P 4.39.7d
agnér manve prathamásya prácetasaḥ
pā́ñcajanyasyaSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). [N.](#N) liest pā́ṃcayajñasya (so auch der
indische Kommentator). [SPP](#SPP)
verweist auf D., das ebenfalls pā́ṃcayajñasya hat.
bahudhā́ yám indháte |
víśo-viśaḥ praviśivā́ṃsamSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N) Zur Form ohne Reduplikation siehe
Lanmans Kommentar in
Wh/L, [AiGr II 2](#AiGrII2), 910f. und [Kümmel 2000](#kuemmel_2000), 501.
īmahe
sá no muñcatv áṃhasaḥ ||
abd = P 4.33.3abd • c ~ P 4.33.3c
yáthā havyáṃ váhasi jātavedo
yáthā yajñáṃ kalpáyasi prajānán |
evā́ devébhyaḥ sumatíṃ na ā́ vaha
sá °°° ||So mit R/Wh (sá °
||, so bis zur Strophe 6). [N.](#N) endet mit
„... sáḥ || 2 ||“ (so mit sáḥ bis zur Strophe 6). [SPP](#SPP) schreibt den Text in
vollem Umfang (bis zur Strophe 6).
= P 4.33.4
yā́man-yamann úpayuktaṃ váhiṣṭhaṃSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP) („We with P J R“). Whitney gibt in Wh/L an, daß alle Mss. außer I. und K.
bá° lesen, wozu [RH](#RH) ergänzt,
daß BiS. vá°, BiP. aber bá° liest. [SPP](#SPP)s Mss. lesen bá°, abgesehen von P., J.
und R. (vá°). [N.](#N) unterscheidet vá° nicht
von bá°.
kárman-karmann ā́bhagam agním īḍe |⁎So mit
R/Wh. So auch der indische
Kommentator. [SPP](#SPP) hat das
Avasāna-Zeichen vor agním īḍe, wie alle [AVŚ](#AVS)-Mss. einschließlich [N.](#N)
lesen (so auch [RH](#RH)). Auch
die [AVP](#AVP)-Mss. haben diese
Pādagliederung, gemäß derer Bhatt 1997 den
Text ediert. Siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „...
the blunder by remembering the two words as being the Rig-Veda.
The comm. gives the right division, as does our edition by
emendation“. Diese fehlerhafte Pāda-Gliederung geht auf die den
beiden Schulen gemeinsamen Phase des Atharvaveda
zurück.
rakṣoháṇaṃ yajñavŕ̥dhaṃ ghr̥tā́hutaṃ
sá °°° ||
= P 4.33.2
sújātaṃ jātávedasam
agníṃ vaiśvānaráṃ vibhúm |
havyavā́haṃ havāmahe
sá °°° ||
= P 4.33.5
yéna ŕ̥ṣayo balámSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). Whitney
übersetzt in Wh/L den Pāda a mit „With whom as
ally the seers made [their] strength shine out“, als ob hier
bálam (Akzent!) vorläge. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat valam (so Bhatt
1997). Alle Belege für balá-, die in
WhI (4x) verzeichnet sind, gehören
valá- „Vala-Fels(, wo die mythischen Rinder eingeschlossen
sind)“, das handschriftlich oft mit ba° geschrieben wird.
ádyotayanSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). Whitney gibt in Wh/L an, daß Bp. und K. ádyotayaṃ lesen.
Auch [N.](#N) liest ádyotayaṃ. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß K.,
Km. und V. údyotayan, B. und R.
ádyotayaṃ und Bh. und D. ádyotayaṃn
lesen. yujā́
yénā́surāṇām áyuvanta māyā́ḥ |
yénāgnínā paṇī́n índro jigā́ya
sá °°° ||
ab = P 4.33.6ab • c ~ Ś 4.11.6a = P 3.25.6a ~ P 4.33.6c
yéna devā́ amŕ̥tam anvávindan
yénáuṣadhīr mádhumatīr ákr̥ṇvan |
yéna devā́ḥ svà1rSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., Bh., Sm., R. und D., die
svà3r lesen. ā́bharant
sá °°° ||
= P 4.33.7 • a = Ś 7.25.2a ~ P 20.4.8a ~ P 20.16.2a • d = Ś 4.23.1d =
Ś 4.24.1d = Ś 4.24.7d = P 4.33.1d = P 4.33.7d = P 4.39.1d = P
4.39.7d
yásyedáṃ pradíśi yád virócate
yáj jātáṃ janitavyàṃ ca kévalam |
stáumy agníṃ nāthitó johavīmi
sá no muñcatv áṃhasaḥ || 23 ||N. endet
mit „... johavīmi sáḥ || 7 || 23 ||“.
a ~ P 4.39.1a • b ~ P 4.39.1b [~ [KS](#KS) 22.15b:
71.8 ~ [TS](#TS) 4.7.15.1b etc.] • c ~ P 4.39.1c [~
[TS](#TS) 4.7.15.1c etc.] • d = Ś 4.23.1d = Ś
4.23.7d = Ś 4.24.7d = P 4.33.1d = P 4.33.7d = P 4.39.1d = P
4.39.7d
índrasya manmahe śáśvad íd asya manmahe
vr̥traghnáSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., Bh., D., R. und Sm., die
vr̥traghnáḥ lesen. stómā úpa memá ā́guḥ |
yó dāśúṣaḥ sukŕ̥to hávam éti
sá no muñcatv áṃhasaḥ ||So mit R/Wh und [SPP](#SPP). [N.](#N) endet mit
„... éti sáḥ || 1 ||“.
b ~ P 4.39.3ab • c ab = P 4.39.3c
yá ugrī́ṇām ugrábāhur yayúr
yó dānavā́nāṃ bálam ārurója |
yéna jitā́ḥ síndhavo yéna gā́vaḥ
sá °°° ||So mit R/Wh (sá °
||, so bis zur Strophe 6). [N.](#N) endet mit
„... sáḥ || 2 ||“ (so mit sáḥ bis zur Strophe 6). [SPP](#SPP) schreibt den Text in
vollem Umfang (bis zur Strophe 6).
a = P 4.39.2a • bc ~ P 4.39.2bc
yáś carṣaṇipró vr̥ṣabháḥ svarvíd
yásmai grā́vāṇaḥ pravádanti nr̥mṇám |
yásyādhvaráḥ saptáhotā mádiṣṭhaḥSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf A., Bh., K., Km., Sm., V. und K. (Pp.), die mádiṣṭaḥ
lesen.
sá °°° ||
= P 4.39.4
yásya vaśā́sa r̥ṣabhā́sa ukṣáṇo
yásmai mīyánte sváravaḥ svarvíde |
yásmai śukráḥ pávate bráhmaśumbhitaḥ
sá °°° ||
ac = P 4.39.5ac • b ~ P 4.39.5b
yásya júṣṭiṃ somínaḥ kāmáyante
yáṃ hávanta íṣumantaṃ gáviṣṭau |
yásminn arkáḥ śiśriyé yásminn ójaḥ
sá °°° ||
a ~ P 4.39.6a • bc = P 4.39.6bc
yáḥ prathamáḥ karmakŕ̥tyāya jajñéSo mit
R/Wh, WhI („jajñé ... mss. yaj-“) und
[SPP](#SPP) (mit einem
*-Zeichen), siehe Whitneys
Kommentar in Wh/L: „... the mss. have in a
yajñé instead of jajñé ...“. [SPP](#SPP)s Mss. lesen yajñé, abgesehen von B. und
Bp. ([SPP](#SPP): „follow Sâyaṇa,
whom we adopt“). Auch [N.](#N) hat yajñé. An
der [AVP](#AVP)-Parallelstelle liest K. jajñe
(Or. yajñe). Siehe auch den Kommentar zu 10.10.18c.
yásya vīryàṃ prathamásyā́nubuddhamSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., Bp.
und V., die °baddham lesen, die Lesart, die auch der indische
Kommentator liest. |
yénódyato vájro ’bhyā́yatā́hiṃ
sá °°° ||
= P 4.39.7 • a [~ [TS](#TS) 4.7.15.2a etc. ~ [KS](#KS) 22.15a: 71.10] • b [~ [TS](#TS) 4.7.15.2b etc.]
yáḥ saṃgrāmā́nSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und
V., die saṃgrāmáṃ lesen, die Lesart, die auch der indische
Kommentator liest und den [TS](#TS)- und [MS](#MS)-Parallelstellen entspricht.
náyati sáṃ yudhé vaśī́
yáḥ puṣṭā́ni saṃsr̥játi dvayā́ni |
stáumī́ndraṃ nāthitó johavīmi
sá no muñcatv aṃhasaḥ || 24 ||
= P 4.34.1 • b [~ [KS](#KS) 22.15b: 71.12 ~ [TS](#TS) 4.7.15.3b etc.] • c [~ [TS](#TS) 4.7.15.3c etc. ~ [KS](#KS) 22.15c: 71.13]
• d = Ś 4.25.7d = Ś 4.28.1d Ś 4.28.7d = Ś 4.29.1d = Ś 4.29.7d = P
4.34.7d = P 4.37.1d = P 4.37.7d = P 4.38.1d = P 4.38.7d
vāyóḥ savitúr vidáthāni manmahe
yā́v ātmanvád viśátho yáu ca rákṣathaḥ |
yáu víśvasya paribhū́ babhūváthus
táu no muñcatam áṃhasaḥ ||
~ P 4.34.2
yáyoḥ sáṃkhyātā várimā pā́rthivāni
yā́bhyāṃ rájo yupitám antárikṣe |
yáyoḥ prāyáṃ nā́nvānaśé káś caná
táu °°° ||So mit R/Wh (táu °
||, so bis zur Strophe 6). [N.](#N) endet mit
„... táu || 2 ||“ (so mit táu bis zur Strophe 6). [SPP](#SPP) schreibt den Text von
4.25.2 bis 4.25.6 in vollem Umfang.
= P 4.34.3
táva vraté ní viśante jánāsas
tváyy údite prérate citrabhāno |
yuváṃ vāyo savitā́ ca bhúvanāni rakṣathasSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K., V.
und K. (Pp.), die rakṣatas lesen, die Lesart, die auch der
indische Kommentator liest.
táu °°° ||
a = P 4.34.6a • bc ~ P 4.34.6bc
ápetó vāyo savitā́ ca duṣkr̥tám
ápa rákṣāṃsi śímidāṃSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K., Km., V. und K. (Pp.), die sámidāṃ lesen, die
Lesart, die auch der indische Kommentator liest. ca
sedhatam |
sáṃ hy ūv3rjáyāSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf A., B., K.,
Km. und V., die ū̀1rjáyā lesen. [N.](#N) hat gemeinsam mit [SPP](#SPP)s Bh.,
R., Sm. und D. keinen Kampa. [SPP](#SPP) hätte ū̀3rjáyā mit einem
*-Zeichen versehen sollen, weil keins seiner Mss. so liest.
Whitney und Lanman machen in Wh/L keine Angaben von
Mss.-Varianten. sr̥játhaḥSo mit R/Wh,
WhI und [SPP](#SPP) (mit dem *-Zeichen). [SPP](#SPP) gibt an, daß nur K. und
V. sr̥játhaḥ lesen, die Lasart, die auch der indische
Kommentator hat. Whitney
bemerkt in Wh/L: „Nearly all the mss. read
in c sṛjátha (instead of - thas)“, siehe auch [RH](#RH): „[Bo.] °tha [=] H[ö].
Bi.“. Auch [N.](#N) liest sr̥játha. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat sr̥jathaḥ.
sáṃ bálena
táu °°° ||
ab = P 4.34.5ab • c ~ P 4.34.5c
rayíṃ me póṣaṃ savitótá vāyús
tanū́ dákṣam ā́ suvatāṃ suśévam |
ayakṣmátātiṃ máha ihá dhattaṃ
táu °°° ||
a = P 4.34.4a • bc ~ P 4.34.4bc
prá sumatíṃ savitar vāya ūtáye
máhasvantaṃ matsaráṃ mādayāthaḥ |
arvā́g vāmásya praváto ní yachataṃ
táu °°° ||
= P 4.34.7 • d = Ś 4.25.1d = Ś 4.28.1d = Ś 4.28.7d = Ś 4.29.1d = Ś
4.29.7d = P 4.34.1d = P 4.37.1d = P 4.37.7d = P 4.38.1d = P
4.38.7d
úpa śréṣṭhā na āśíṣo
deváyor dhā́mann asthiran |
stáumi deváṃ savitā́raṃ ca vāyúṃ
táu no muñcatam áṃhasaḥ || 25 || a 5 ||Whitneys berichtet in Wh/L: „The fifth anuvāka ends here in the
middle of the mṛgāra group; it has 5 hymns and 35 verses; and
the old Anukr. says aparāḥ pañca“, siehe auch [RH](#RH): „[Bo.] sū° 5 | r̥° 35 |
aparāḥ paṃca |“. [N.](#N) endet mit „vāyúṃ táu
|| 7 || 25 ||“, wonach die Beschreibung über den Anuvāka
durchgestrichen wurde.
a = P 4.36.1a [= VaitS 15.13 ~ ĀrS 4.8a] • b ~ P 4.36.1b [~ ĀrS 4.8a]
• c = Ś 4.26.2a = P 4.36.1c ~ P 4.36.2a • d = Ś 4.26.7d = P 4.36.1d = P
4.36.7d
manvé vāṃ dyāvāpr̥thivī subhojasau
sácetasauDas Wort (Whitney in Wh/L: „the intrusive and meter-disturbing
sácetasāu“) haben weder die [AVP](#AVP)- noch
die ĀrS-Parallelstellen. Es scheint, daß sácetasau aus [AVŚ](#AVS) 4.29.1b = 4.29.2a hierher überführt
worden ist. yé áprathethām ámitā yójanāni |
pratiṣṭhé hy ábhavataṃ vásūnāṃ
té no muñcatam áṃhasaḥ ||So mit R/Wh und [SPP](#SPP). [N.](#N) endet mit
„... té no || 1 ||“.
a = Ś 4.26.1c = P 4.36.1c ~ P 4.36.2a • b = P 4.36.2b • c = Ś 4.26.6c
= P 4.36.2c = P 4.36.6c
pratiṣṭhé hy ábhavataṃ vásūnāṃ
právr̥ddheSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und
V., die práviddhe lesen, die Lesart, die auch der indische
Kommentator liest. devī subhage urūcī |
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné
té °°° ||So mit R/Wh (té °
||, so auch für die Strophe 6). [N.](#N) endet
mit „... té || 2 ||“ (so auch für die Strophe 6). [SPP](#SPP) schreibt den Text in
vollem Umfang.
ab ~ P 4.36.6ab
asaṃtāpé sutápasau huve ’hám
urvī́ gambhīré kavíbhir namasyè |
dyā́°°° ||So mit R/Wh (dyā́°
||, so bis zur Strophe 5). [N.](#N) endet mit
„... namasyè || 3 ||“[und weiter: „manuṣyā̀n || 4 ||“ und „antáḥ
|| 5 ||“]. [SPP](#SPP) schreibt
die Texte von 3-5 in vollem Umfang.
ab = P 4.36.3ba
yé amŕ̥taṃ bibhr̥thó yé havī́ṃṣi
yé srotyā́ bibhr̥thó yé manuṣyāvn |
dyā́°°° ||
ab = P 4.36.4ab
yéSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). Whitney gibt in Wh/L an, daß H. und I. yá lesen.
[SPP](#SPP) verweist auf
A., Bh., D., R., Sm. und
V., die ebenfalls yá lesen. Auch [N.](#N) liest
yá. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat
ye. usríyā bibhr̥thó yé vánaspátīn
yáyor vāṃ víśvā bhúvanāny antáḥ |
dyā́°°° ||
a ~ P 4.36.5a ~ Ś 4.27.5a ~ P 4.35.5a • b ~ P 4.36.5b • c = Ś 4.26.2c
= P 4.36.2c = P 4.36.6c
yé kīlā́lena tarpáyatho yé ghr̥téna
yā́bhyām r̥té ná kíṃ caná śaknuvánti |
dyā́vāpr̥thivī bhávataṃ me syoné
té °°° ||
a ~ P 4.36.7ab • b = P 4.36.7b • c = Ś 4.26.1d = P 4.36.1d = P
4.36.7d
yán medám abhiśócati yéna-yena vā kr̥táṃ
páuruṣeyān ná dáivāt |Daß die [AVP](#AVP)-Parallelstelle .... yena vā ɑ yena vā hat, läßt
vermuten, daß im [AVŚ](#AVS)-Passus zwischen
yéna und yéna zunächst vā ausfiel, was dazu führt, daß ein
Āṃreḍita yéna-yena gebildet wurde. Das hat zur Folge, daß das
Metrum gestört ist (Whitney in Wh/L: „The verse
looks as if broken off in the middle, to allow addition of the
regular close“). [TS](#TS) 4.7.15.5ab und [MS](#MS) 3.16.5: 191.16 haben yád idáṃ
mābhiśócati ɑ páuruṣeyeṇa dáivyena.
stáumi dyā́vāpr̥thivī́ nāthitó johavīmi
té no muñcatam ámhasaḥ || 26 ||
a = P 4.35.1a [~
[TS](#TS) 4.7.15.4a etc.] • b ~ P
4.35.1b • c ~ P 4.35.1c [~
[TS](#TS) 4.7.15.4c etc.] •
d = Ś 4.27.7d = Ś 11.6.1d = Ś 11.6.6d = Ś 11.6.8d = Ś 11.6.10d = Ś
11.6.21d = P 2.85.4d = P 4.35.1d = P 4.35.7d = P 15.13.1d = P 15.13.6d =
P 15.13.8d = P 15.13.10d = P 15.14.1d = P 15.14.5d = P 15.14.9d = P
15.14.11d [=
[MS](#MS) 2.7.13d: 94.16 etc.] ~ Ś 7.96.1d
= Ś 7.112.1d = Ś 14.2.45d = P 11.7.5d = P 11.7.6d = P 18.11.5d [=
[RV](#RV) 10.97.15d etc.]
marútāṃ manve ádhi me bruvantu
prémáṃ vā́jaṃ vā́jasāte avantu |
āśū́nSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und
V., die āṃśū́n lesen, die Lesart, die auch der indische
Kommentator liest. iva suyámānSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., W., E. und O.
sūyámān lesen, siehe auch [RH](#RH): „sūyá° H[ö].“. [N.](#N)
hat suyámān. ahva ūtáye
té no muñcantv áṃhasaḥ ||
ac = 4.35.2ac • b ~ P 4.35.2c
útsam ákṣitaṃ vyácanti yé sádā
yá āsiñcánti rásam óṣadhīṣu |
puró dadhe marútaḥ[SPP](#SPP) hat marutaḥ (Druckfehler).
pŕ̥śnimātr̥̄ṃsSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). Whitney
gibt in Wh/L an, daß P., M., W., I. und O.
°mātr̥̄s lesen. Auch [N.](#N) liest
°mātr̥̄s.
té °°° ||So mit R/Wh (té °
||, so bis zur Strophe 6). [N.](#N) endet mit
„té ||“ (so bis zur Strophe 6). [SPP](#SPP) schreibt die Texte von hier bis 4.27.6
in vollem Umfang.
= P 4.35.3a ~ Ś 19.31.5c = P 10.5.5c b a = P 4.35.3b • c ~ P
4.35.3c
páyo dhenūnā́ṃ rásam óṣadhīnāṃ
javám árvatāṃ kavayo yá ínvatha |
śagmā́ bhavantu marúto naḥSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Whitney und Lanman bemerken in Wh/L: „All our saṁhitā-mss. save one (E.)
[R. not noted] combine na syon- in c“, vgl. [RH](#RH): „na syo- H[ö].“. [N.](#N) liest na syonā́s. syonā́s
té °°° ||
= P 4.35.4 • a = P 14.1.8a • b ~ P 14.1.8b • c ~ Ś 4.27.5c ~ P 4.35.5c
~ P 14.1.8c
apáḥ samudrā́d dívam úd vahanti
divás pr̥thivī́m abhí yé sr̥jánti |
yé adbhír ī́śānā marútaś cáranti
té °°° ||
a ~ P 4.35.5a ~ P 4.36.5a ~ Ś 4.26.6a • b = P 4.35.5b • c ~ Ś 4.27.4c
= P 4.35.4c ~ P 4.35.5c
yé kīlā́lena tarpáyanti yé ghr̥téna
yé vā váyo médasā saṃsr̥jánti |
yé adbhír ī́śānā marúto varṣáyanti
té °°° ||
= P 4.35.6
yádī́d idáṃ maruto mā́rutena
yádi devā dáivyenedŕ̥g ā́ra |
yūyám īśidhveSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). Whitney gibt in Wh/L an, daß Op. īśadhve liest.
[SPP](#SPP) verweist K.
und V., die ebenfalls īśadhve lesen, die Lesart, die auch der
indische Kommentator liest. [N.](#N) hat
īṣidhve. vasavas tásya níṣkr̥tes
té °°° ||
= P 4.35.7 • d = Ś 4.27.1d = Ś 11.6.1d = Ś 11.6.6d = Ś 11.6.8d = Ś
11.6.10d = Ś 11.6.21d = P 2.85.4d = P 4.35.1d = P 4.35.7d = P 15.13.1d =
P 15.13.6d = P 15.13.8d = P 15.13.10d = P 15.14.1d = P 15.14.5d = P
15.14.9d = P 15.14.11d [= [MS](#MS) 2.7.13d: 94.16
etc.] ~ Ś 7.96.1d = Ś 7.112.1d = Ś 14.2.45d = P 11.7.5d = P 11.7.6d = P
18.11.5d
tigmám ánīkaṃ viditáṃ sáhasvan
mā́rutaṃ śárdhaḥ pŕ̥tanāsūgrám |
stáumi marúto nāthitó johavīmi
té no muñcantv áṃhasaḥ || 27 ||
a = P 4.37.1a • b ~ P 4.37.1b • c = Ś 4.28.6c ~ P 4.37.1c • d = Ś
4.25.1d = Ś 4.25.7d = Ś 4.28.7d = Ś 4.29.1d = Ś 4.29.7d = P 4.34.1d = P
4.34.7d = P 4.37.1d = P 4.37.7d = P 4.38.1d = P 4.38.7d
bhávāśarvau manvé vāṃ tásya vittaṃ
yáyor vām idáṃ pradíśi yád virócate |
yā́v asyéśāthe dvipádo yáu cátuṣpadas
táu no muñcatam áṃhasaḥ ||
ab = P 4.37.2ab
yáyor abhyadhvá utá yád dūré cid
yáu viditā́v iṣubhŕ̥tāmSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K., V.
und K. (Pp.), die iṣubhŕ̥tāv bzw. iṣu°bhŕ̥tau lesen. Der
indische Kommentator liest ebenfalls iṣubhŕ̥tāv. ásiṣṭhau
|
yā́v °°° ||So mit R/Wh (yā́v °
||, so bis 4.28.5). [N.](#N) endet mit
„ásiṣṭhau || 2 ||“[, und weiter: „ugráu || 3 ||“, „jáneṣu || 4
||“ und „mā́nuṣeṣu || 5 ||“]. [SPP](#SPP) schreibt den Text in vollem Umfang (so bis
4.28.5).
ab ~ P 4.37.5ab
sahasrākṣáu vr̥traháṇā huve ’háṃ
dūrégavyūtī stuvánn emy ugráu |In
1R/Wh fehlt das
Avasāna-Zeichen, siehe Lanmans Kommentar in Wh/L, wonach
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „in RW1 fehlt der avasāna hinter ugraú“ das
Zeichen ergänzt. Zu dem vorausgehenden stuvánn emy vgl.
Bhatt 2011
lxiv, das
stuvánn emy für „a case of [AVŚ](#AVS)
corruption due to bad preservation“ hält, und Bhatt
1997
xivf., das mit „Sāyaṇa“ (°nemī) und mit
den Pp.-Mss. (stuván°nemi oder stuvát°nemi) stuván-nemī „the two
having chanting i.e. rattling felly“ lesen möchte (schon
Whitney in Wh/L: „absurd“). Bhatt (ebd.) druckt an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle svanemī (K.: sunemī), das sehr
wahrscheinlich korrupt ist (°mī statt °mi, beeinflußt von dem
vorangehenden °tī). Es scheint, daß „Sāyaṇa“ den korrupt
überlieferten [AVP](#AVP)-Text
kannte.
yā́v °°° ||
a ~ P 4.37.4a • b = P 4.37.4b
yā́v ārebhā́the bahú sākám ágre
prá céd ásrāṣṭam⁎ So bereits emendiert in
1R/Wh, siehe auch
WhI: „prá ... ásrāṣṭam ... mss.
-ṭram“. [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) hat ásrāṣṭram, die Form, die auch [N.](#N) belegt, siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „All the mss. without exception
have in b the absurd reading ásrāṣṭram, which our edition emends
to -ṭam, but which [SPP](#SPP).
retains, though the comm. gives -ṭam“. [N.](#N)cht nur in den [AVŚ](#AVS)-Mss.,
sondern auch in den [AVP](#AVP)- ist
handschriftlich asrāṣṭram (so Bhatt 1997)
belegt. Whitneys
Emendation ist sicher richtig, siehe dazu [Narten 1964](#narten_1964), 273: „Die
anstelle der regulären 2. Du. s-Aor., vgl. AV. XI 2, 1 srāṣṭam,
handschriftlich bezeugte irreguläre Form AV. IV 28, 4 = [AVP](#AVP). IV 37, 4 ásrāṣṭram ist ein wohl
wegen Anklang an rāṣṭram entstandener Überlieferungsfehler“. Ob
hier rāṣṭram eine Rolle für ásrāṣṭram gespielt hat, sei
dahingestellt, siehe auch den Fehler āṣṭra für āṣṭa in [AVŚ](#AVS) 4.1.5a. abhibhā́ṃ jáneṣu |
yā́v °°° ||
a ~ P 4.37.3a = P 5.22.3a • b = P 4.37.3b = P 5.22.3b ~ P 8.1.8d ~ Ś
5.11.8d = Ś 5.11.9b
yáyor vadhā́n nā́papádyate káś caná-
-antár devéṣūtá mā́nuṣeṣu |
yā́v °°° ||
ab ~ P 4.37.6ab • c = Ś 4.28.1c ~ P 4.37.1c
yáḥ kr̥tyākŕ̥n mūlakŕ̥d yātudhā́no
ní tásmin dhattaṃSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) („We with A R P P2.J V“). Whitney
bemerkt in Wh/L: „Most of our mss. (all save
H.p.m.K.D.), and the majority of [SPP](#SPP) ́s, have the false reading dhattām in
b“. [N.](#N) hat ebenfalls dhattām.
vájram ugrau |
yā́v asyéśāthe dvipádo yáu cátuṣpadas
táu °°° ||So mit R/Wh. [N.](#N) und [SPP](#SPP) haben táu no muṃcatam áṃhasaḥ || 6
||.
ab ~ P 4.37.7ab • c = P 4.37.7c • d = Ś 4.25.1d = Ś 4.25.7d = Ś
4.28.1d = Ś 4.29.1d = Ś 4.29.7d = P 4.34.1d = P 4.34.7d = P 4.37.1d = P
4.37.7d = P 4.38.1d = P 4.38.7d
ádhi no brūtaṃ pŕ̥tanāsūgrau
sáṃ vájreṇa sr̥jataṃ yáḥ kimīdī́ |
stáumi bhavāśarváu nāthitó johavīmi
táu no muñcatam áṃhasaḥ || 28 ||N.hatjohavīmitau||7||28||ind.
a = P 4.38.1a • b = Ś 4.29.2a ~ P 4.38.1b = P 4.38.2a • c = Ś 4.29.2b
~ P 4.38.1c ~ P 4.38.2b • d = Ś 4.25.1d = Ś 4.25.7d = Ś 4.28.1d = Ś
4.28.7d = Ś 4.29.7d = P 4.34.1d = P 4.34.7d = P 4.37.1d = P 4.37.7d = P
4.38.1d = P 4.38.7d
manvé vāṃ mitrāvaruṇāv r̥tāvr̥dhau
sácetasau drúhvaṇo yáu nudéthe |
prá satyā́vānam ávatho bháreṣu
táu no muñcatam áṃhasaḥ ||[N.](#N) endet mit „bháreṣu táu || 1
||“.
a = Ś 4.29.1b ~ P 4.38.1b = P 4.38.2a • b = Ś 4.29.1c ~ P 4.38.1c ~ P
4.38.2b • c ~ P 4.38.2c
sácetasau drúhvaṇo yáu nudéthe
prá satyā́vānam ávatho bháreṣu |
yáu gáchatho nr̥cákṣasau babhrúṇāSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest ebenfalls babhrúṇā. Whitney emendiert in Wh/L babhrúṇā zu babhrúm ā́ („go unto the
brown soma“), wonach Lindenau in 2R/Wh vermerkt: „Lies: babhrúm ā́ (?);
RW1: babhrúṇā“ (jedoch babhrúṇā im
Text). Da die [AVP](#AVP)-Parallelstelle
4.38.2c babhruṇā (handschriftlich sicher: °ṇā) hat, scheint, daß
diese Emendation nicht notwendig ist (babhrú- hier wohl
Eigenname, siehe z.B. [RV](#RV) 5.30.11a).
Ferner geben Whitney und
Lanman (ebd.) an, daß
P. und M. babhrū́ṇā und W. babhrūṇā lesen. [N.](#N) liest babhrúṇā. sutáṃ
táu °°° ||So mit R/Wh (táu °
||, so bis zur Strophe 6) und [N.](#N) (táu ||,
bis zur Strophe 6). [SPP](#SPP)
schreibt die Texte von 2 bis 6 in vollem Umfang.
a ~ P 4.38.3a • bc = P 4.38.3bc
yā́v áṅgirasam ávatho yā́v agástiṃSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K., V.
und K. (Pp.), die agástyaṃ bzw. agástyam lesen, die Lesart, die
auch der indische Kommentator liest.
mítrāvaruṇā jamádagnim átrim |
yáu kaśyápam ávatho yáu vásiṣṭhaṃ
táu °°° ||
a ~ P 4.38.5a • bc = P 4.38.5bc
yáu śyāvā́śvam ávatho vadhryaśváṃ
mítrāvaruṇā purumīḍhám átrim |
yáu vimadám ávathaḥ saptávadhriṃ
táu °°° ||
a ~ P 4.38.4a • bc = P 4.38.4bc
yáu bharádvājam ávatho yáu gavíṣṭhiraṃSo mit
R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Wh/L und [RH](#RH) geben keine Auskunft über Mss.-Varianten,
weshalb zu vermuten ist, daß alle Mss. gavíṣṭhiram lesen.
[SPP](#SPP) verweist auf
P2.das gáviṣṭhiraṃ liest. Da im
Vorderglied dieses Kompositums ursprünglich eine Kasusform
vorliegt ([AiGr II 1](#AiGrII1),
234:
„beim Rinde stark“), ist der Akzentsitz auf gávi° gemäß dem
rigvedischen gáviṣṭhiram (so nur [SPP](#SPP)s P2.) zu erwarten.
Die Betonung auf gaví° scheint auf gavíṣ- (falsch als
*gavíṣ-ṣṭhira-) bezogen zu sein. Ferner hat der erste Pāda ein
überzähliges Metrum. Durch den Vergleich mit der [AVP](#AVP)-Parallelstelle (yau bharadvājam
avatho vadhryaśvaṃ) ergibt sich, daß yáu vor gavíṣṭhiraṃ in [AVŚ](#AVS) redundant ist.
viśvā́mitraṃ varuṇa mitra kútsam |
yáu kakṣī́vantam ávathaḥ prótá káṇvaṃ
táu °°° ||
a = P 4.38.6a • bc ~ P 4.38.6bc
yáu médhātithim ávatho yáu triśókaṃ
mítrāvaruṇāv uśánāṃ kāvyáṃ yáu |
yáu gótamamSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
Whitney verweist in
Wh/L auf O. und Op., die gáutamam
lesen. ávathaḥ prótá múdgalaṃ[SPP](#SPP) hat prótámúdgalaṃ
(Druckfehler).
táu °°° ||
ab = P 4.38.7ab • c [= [TS](#TS) 4.7.15.2c etc.] ~ P
4.38.7c • d = Ś 4.25.1d = Ś 4.25.7d = Ś 4.28.1d = Ś 4.28.7d = Ś 4.29.1d
= P 4.34.1d = P 4.34.7d = P 4.37.1d = P 4.37.7d = P 4.38.1d = P 4.38.7d
yáyo ráthaḥ satyávartma rjúraśmir
mithuyā́ cárantam abhiyā́ti dūṣáyan |
stáumi mitrā́váruṇau nāthitó johavīmi
táu no muñcatam áṃhasaḥ || 29 ||
[= [RV](#RV) 10.125.1]
aháṃ rudrébhir vásubhiś carāmy
ahám ādityáir utá viśvádevaiḥ |
aháṃ mitrā́váruṇobhā́ bibharmy
ahám indrāgnī́ ahám aśvínobhā́ ||
abc [= [RV](#RV) 10.125.3abc] • d [~ [RV](#RV) 10.125.3d]
aháṃ rā́ṣṭrī saṃgámanī vásūnāṃ
cikitúṣī prathamā́ yajñíyānām |
tā́ṃ[SPP](#SPP) hat tā́ (Druckfehler). mā devā́
vy àdadhuḥ purutrā́
bhū́risthātrāṃ bhū́ry āveśáyantaḥ ||
acd [= [RV](#RV) 10.125.5acd] • b [~ [RV](#RV) 10.125.5b]
ahám evá svayám idáṃ vadāmi
júṣṭaṃ devā́nām utá mā́nuṣāṇām |
yáṃ kāmáye táṃ-tam ugráṃ kr̥ṇomi
táṃ brahmā́ṇaṃ tám ŕ̥ṣiṃ táṃ sumedhā́m ||
ac [= [RV](#RV) 10.125.4ac] • bd [~ [RV](#RV) 10.125.4bd]
máyā só ’nnam atti yó vipáśyati
yáḥ prāṇáti yá īṃ śr̥ṇóty uktám |
amantávo mā́ṃ tá úpa kṣiyanti
śrudhí śruta śraddhéyaṃ te vadāmi ||
[= [RV](#RV) 10.125.6] • b [~ [RV](#RV) 10.182.3b] • d [~ [KS](#KS) 40.9a:
143.4]
aháṃ rudrā́ya dhánur ā́ tanomi
brahmadvíṣe śárave hántavā́ u |
aháṃ jánāya samádaṃ kr̥ṇomy
aháṃ dyā́vāpr̥thivī́ ā́ viveśa ||
ab [= [RV](#RV) 10.125.2ab] • cd [~ [RV](#RV) 10.125.2cd]
aháṃ sómam āhanásaṃ bibharmy
aháṃ tváṣṭāram utá pūṣáṇaṃ bhágam |
aháṃ dadhāmi dráviṇāSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
K. dráviṇaṃ und R. dráviṇāṃ lesen. Dráviṇaṃ lesen die [RV](#RV)-Parallelstelle und der indische
Kommentator. havíṣmate
suprāvyāv3So mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
A. und D. suprāvyā̀1 und K. suprāvyè3 lesen. Die Lesart
suprāvyè3 haben die [RV](#RV)-Parallelstelle
und der indische Kommentator. yájamānāya sunvaté ||
abd [= [RV](#RV) 10.125.7abd] • c [~ [RV](#RV) 10.125.7c]
aháṃ suve pitáram asya mūrdhán
máma yónir apsv à1ntáḥ samudré |
táto ví tiṣṭhe bhúvanāni víśvā-
utā́mū́ṃ dyā́ṃ varṣmáṇópa spr̥śāmi ||
ab [=
[RV](#RV) 10.125.8ab] • c [=
[RV](#RV) 10.82.5a =
[RV](#RV) 10.125.8c etc.] • d
[~
[RV](#RV) 10.125.8d]
ahám evá vā́ta iva prá vāmy
ārábhamāṇā bhúvanāni víśvā |
paró divā́In 1R/Wh steht divó (Druckfehler), siehe
[RH](#RH) („Druckf.“) und
Whitneys Kommentar in
Wh/L, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „RW1: divó (Druckfehler)“ den Fehler
verbessert. pará enā́ pr̥thivyā́-
-etā́vatī mahimnā́ sáṃ babhūva || 30 || a 6
||Whitney berichtet in
Wh/L: „With this hymn ends the sixth
anuvāka, of 5 hymns and 36 verses; the Anukr. extract, ṣaṭ, is
given by only one ms. (D.). Here, too, by a rather strange
division, ends the eight prapāṭhaka“. [RH](#RH) vermerkt nur „[Bo.] ṣaṭ“. In [N.](#N) wurde die Beschreibung über den Anuvāka
durchgestrichen.
a = P 4.12.1a • b ~ P 4.12.1b [~
[RV](#RV) 10.84.1b
etc. ~
[TB](#TB) 2.4.1.10b] • c [=
[RV](#RV) 10.84.1c etc.] ~ P 4.12.1c • d = P 4.12.1d [~
[RV](#RV) 10.84.1d etc.]
tváyā manyo sarátham ārujánto
hárṣamāṇā hr̥ṣitā́soSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Whitney gibt in Wh/L an, daß O., Op. und K. dhr̥ṣitā́so
lesen. [N.](#N) liest haṣitā́so.
marutvan |
tigméṣava ā́yudhā saṃśíśānā
úpa prá yantu náro agnírūpāḥ ||
ac [=
[RV](#RV) 10.84.2ac] ~ P 4.12.2ac • bd =
4.12.2bd
agnír iva manyo tviṣitáḥ sahasvaSo mit
R/Wh, WhI („sahasva ...
m. mss. sáh-“) und [SPP](#SPP).
Laut [RH](#RH) liest BiS. sáhasra,
während Bo. und Hö. sahasva haben. [Whitney 1858](#whitney_1858), 205f.
möchte aber sáhasva mit einer „undeutlichen antithese“ lesen. Da
die „antithetische Kraft“ hier nicht eindeutig zu erkennen ist
und viele Mss. wie Bo. oder Hö. und [SPP](#SPP) damals für [Whitney 1858](whitney_1858) noch
nicht bekannt waren, ist zu empfehlen, bei sahasva (so auch im
[RV](#RV)) zu bleiben. [N.](#N) und [SPP](#SPP)s A.,
Bh., K., Km., R.,
Sm., P., P2., J. und
V. lesen sahasva.
senānī́r naḥSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M. und W. ṇaḥ lesen.
[SPP](#SPP) verweist auf
A., D. und Sm., die ebenfalls ṇaḥ haben. Die
[AVP](#AVP)- und [RV](#RV)-Parallelstellen haben naḥ. sahure hūtá edhi
|
hatvā́ya śátrūn ví bhajasva véda
ójo mímāno ví mŕ̥dho nudasva ||
ab = P 4.12.3ab • c [=
[RV](#RV) 10.84.3c] ~ P
4.12.3c • d = P 4.12.3d [~
[RV](#RV) 10.84.3d]
sáhasva manyo abhímātim asmé⁎So
bereits emendiert in 1R/Wh,
siehe dazu WhI („asmé ... mss. asmāí“) und
Whitney Kommentar in
Wh/L: „The translation given follows
in a the [RV](#RV). reading asmé, which was
also recieved by emendation into our text; all the mss. and the
comm. have instead asmāí, which [SPP](#SPP). retains“. [SPP](#SPP) hat das handschriftlich belegte asmái
(so auch in [N.](#N)), das sich jedoch kaum
Sinn anbietet. Nicht nur die [RV](#RV)-Parallelstelle, sondern auch die [AVP](#AVP)-Mss. (außer Ma.) haben asmé bzw. asme, siehe den
Pāda 4c (vayám).
ruján mr̥ṇán pramr̥ṇánIn [N.](#N) fehlt pramr̥ṇán. préhi śátrūn |
ugráṃ te pā́jo nanv ā́ rurudhreSo mit
R/Wh. [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) hat rarudhre (so
auch in [N.](#N)), das jedoch eine unmögliche
Form ist. Whitney gibt in
Wh/L an, daß P., M. und W. rarudhre
bzw. raruddhre lesen (der Rest der Mss.: rurudhre). Auch [N.](#N) liest rarudhre. Sowohl die [AVP](#AVP)- als auch die [RV](#RV)-Parallelstellen haben rurudhre.
vaśī́ váśaṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., W., E. und H. vaśán
lesen. [N.](#N) liest váśan. nayāsā
ekaja tvám ||
ab ~ P 4.12.4ab [~
[RV](#RV) 10.84.4ab] • c = P
4.12.4c • d ~ P 4.12.4d [=
[RV](#RV) 10.84.4d]
éko bahūnā́m asi manya īḍitā́So mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K., das
īḍitó hat, die Lesart, die auch der indische Kommentator liest.
Lindenaus Anmerkung
„Lies: īḷitás (?); RW1: īḍitā́“ in
2R/Wh (jedoch
īḍitā́ im Text) geht auf Whitneys Kommentar in Wh/L zurück,
in dem zu lesen ist: „The translation [„the one praised“]
follows in a the [RV](#RV). reading īḷitás,
given also by the comm., and by one of [SPP](#SPP) ́s authorities that follows him“.
Whitney (ebd.)
schreibt jedoch weiter: „īḍitā́ [sic!] would have to be
something like ‘inciter, persuader to the conflict’“. WhI
beurteilt īḍitā́ zurecht als Nom.Sg.- Form von īḍitár-, das bei
[Tichy 1995](#tichy_1995)
fehlt. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat auch
īḍitā.
víśaṃ-viśaṃ yuddhā́ya sáṃ śiśādhi |
ákr̥ttaruk tváyā yujā́ vayáṃ
dyumántaṃ ghóṣaṃ vijayā́ya kr̥ṇmasi ||
abc = P 4.12.5abc • d [= [RV](#RV) 10.84.5d] ~ P
4.12.5d
vijeṣakŕ̥d índra ivānavabravò3
’smā́kaṃ manyo adhipā́ bhavehá |
priyáṃ te nā́ma sahure gr̥ṇīmasi
vidmā́ tám útsaṃ yáta ābabhū́tha ||
a [= [RV](#RV) 10.84.6a] ~ P 4.12.6a • b ~ P 4.12.6b
[= [RV](#RV) 10.84.6b] • cd = P 4.12.6cd
ā́bhūtyā sahajā́ vajra sāyaka
sáho bibharṣi sahabhūta úttaram |
krátvā no manyo sahá medy èdhi
mahādhanásya puruhūta saṃsŕ̥ji ||
a = P 4.12.7a • b ~ P 4.12.7b [~
[RV](#RV) 10.84.7b]
• c = P 4.12.7c [~
[RV](#RV) 10.87.7c] • d [=
[RV](#RV) 10.84.7d]
sáṃsr̥ṣṭaṃ dhánam ubháyaṃ samā́kr̥tam
asmábhyaṃ dhattāṃ váruṇaś ca manyúḥ |
bhíyo dádhānā hŕ̥dayeṣu śátravaḥ
párājitāso ápa ní layantāmSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N) (layaṃtām). Whitney gibt in Wh/L an, daß Bp.,
E. und I. láyantām lesen. || 31 ||
ac = P 4.32.1ac • b = P 4.32.1b [~
[RV](#RV)
10.83.1b] • d [=
[RV](#RV) 10.83.1d] ~ P 4.32.1d
yás te manyó ’vidhadSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (vidhad ohne Mss.-Variante). So auch
[N.](#N) (vidhad). Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., W. und E. vidadhad
lesen. vajra sāyaka
sáha ójaḥ púṣyatiSo mit WhI
(„púṣyati ... ed. puṣyati“) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest ebenfalls púṣyati. 1R/Wh hat das bereits emendierte
puṣyati, siehe jedoch [Whitney
1858](#whitney_1858), 205: „Es könnte nichts desto weniger
nicht unmöglich sein die lesart, wie sie die Atharvahandschften
geben, zu begründen: wenn wir die beiden dem dem verbum
vorangehenden worte als objecte des verbums des vorangehenden
pâda betrachten, oder besser, wenn wir das dem verbum folgende
worte als ein nomen, das ein unabhängiges object bildet, ansehen
und „macht, kraft — er erlangt alles nach einander“ übersetzen,
so würde das verbum kraft seiner stellung am anfang des satzes
anspruch auf den accent haben“ und Whitneys Kommentar in Wh/L: „All
the mss. accent púṣyati in b, and [SPP](#SPP). very properly so reads; our text was
altered to conform with [RV](#RV)., which in
general is distinctly less apt to give accent to a verb in such
a position ...“. Lindenau
nimmt in 2R/Wh keine
Stellung dazu und beläßt puṣyati im Text. Die [RV](#RV)-Parallelstelle 10.83.1b hat puṣyati. víśvam
ānuṣák |
sāhyā́ma dā́sam ā́ryaṃ tváyā yujā́ vayáṃ
sáhaskr̥tena sáhasā sáhasvatā ||
= P 4.32.2 • acd [=
[RV](#RV) 10.83.2acd etc. ~
[TB](#TB) 2.4.1.11acd] • b [=
[RV](#RV)
10.83.2b ~
[MS](#MS) 4.12.3b: 186.6 etc.]
manyúr índro manyúr evā́sa devó
manyúr hótā váruṇo jātávedāḥ |
manyúṃSo mit [SPP](#SPP)s K. und 2R/Wh. 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) haben manyúr.
Nur [SPP](#SPP)s K. und der
indische Kommentator lesen manyúṃ, alle anderen Mss. manyúr (so
auch [N.](#N)). Whitneys Kommentar in Wh/L („the
nomin. here appears to be a plain corruption“) folgend ändert
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „Lies
manyúm; RW1: manyús“ manyúr zu manyúṃ. Auch
die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat zwar manyur
(so Bhatt 1997), aber manyúr ist hier
syntakisch nicht möglich. Die vedischen Parallelstellen (RV;
[MS](#MS); [TB](#TB))
haben alle manyúm. víśa īḍate mā́nuṣīr yā́ḥ
pāhí no manyo tápasā sajóṣāḥ ||
= P 4.32.3
abhīvhi manyo tavásas távīyān
tápasā yujā́ ví jahi śátrūn |
amitrahā́ vr̥trahā́ dasyuhā́ ca
víśvā vásūny ā́ bharā tváṃ naḥ ||
= P 4.32.4 • b [= [RV](#RV) 10.83.4b ~ [MS](#MS) 4.12.3b: 186.8] • c [~ [RV](#RV) 10.83.4c etc.]
tváṃ hí manyo abhíbhūtyojāḥ
svayaṃbhū́r bhā́mo abhimātiṣāháḥ |
viśvácarṣaṇiḥ sáhuriḥ sáhīyān
asmā́sv ójaḥ pŕ̥tanāsu dhehi ||
= P 4.32.5 • d [~
[RV](#RV) 10.83.5d]
abhāgáḥ sánn ápa páreto asmi
táva krátvā taviṣásya pracetaḥ |
táṃ tvā manyo akratúr jihīḍāháṃSo mit
1R/Wh, [SPP](#SPP) und Bhatt
1997 (zu [AVP](#AVP)
4.32.5c). Die [RV](#RV)-Parallelstelle
(10.83.5c) hat ebenfalls jihīḍa°. Laut Whitney in Wh/L soll der größere Teil der
Saṃhitā-Mss. von Whitney/Roth
jīhīḍa° (außer O.: jihīḍa°) lesen. [RH](#RH) gibt aber an, daß Hö. in p.m. jihīḍa°,
in s.m. jīhīḍa° und BiS. jihīḍa° haben. Auch [N.](#N) liest jihīḍa°. [SPP](#SPP) verweist auf Km. und
R., die jihīḍa° lesen (der Rest der Saṃhitā-Mss.: jīhīḍa°).
Whitney (ebd.) zitiert
das Prātiśākhyam, das jī° vorschreibt, auf dessen Grundlage
Whitney die Lesung
jīhīḍa (so bereits in WhI: „jīhīḍa“)
annimmt. Dementsprechend setzt Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „jīhīḍāhám;
RW1: jihīḍāhám“ jīhīḍa° in den Text. Der
Langvokal in jī° in jīhīḍa scheint jedoch analog zum redupl.
Aorist ájīhiḍat ([AVŚ](#AVS) 12.4.8b)
eingeführt worden zu sein, weil jīhīḍa funktional (faktitiv)
ájīhiḍat nahesteht ([Gotō
1987](#goto_1987), 351).
svā́ tanū́r baladā́vā na éhi ||
ab = P 4.32.6ab [~ [RV](#RV) 10.83.6ab] • c ~ P
4.32.6c [~ [RV](#RV) 10.83.6c] • d = P 4.32.6d
ayáṃ te asmy úpa na éhy arvā́ṅ
pratīcīnáḥ sahure viśvadāvan |
mányo vajrinn abhí na ā́ vavr̥tsva
hánāva dásyūṃrSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Bh., D. und Sm., die
dásyūr lesen. utá bodhy āpéḥ ||
a = P 4.32.7a [~ [RV](#RV) 10.83.7a] • b = P 4.32.7b
• cd [= [RV](#RV) 10.83.7cd] ~ P 4.32.7cd
abhí préhi dakṣiṇató bhavā nó
’dhā vr̥trā́ṇi jaṅghanāva bhū́ri |
juhómi te dharúṇaṃ mádhvo ágram
ubhā́v upāṃśú prathamā́ pibāva || 32 ||
a = c = Ś 4.33.8c = P 4.29.1a = P 4.29.7a • b = P 4.29.1b
ápa naḥ śóśucad aghám
ágne śuśugdhy ā́ rayím |
ápa naḥ śóśucad aghám ||
ab = P 4.29.2bc
sukṣetriyā́ sugātuyā́
vasūyā́ ca yajāmahe |
ápa °°° ||So mit R/Wh (ápa ° ||, so bis zur
Strophe 7). [N.](#N) endet mit „yajāmahe || 2
||“[, und weiter: „sūráyaḥ || 3 ||“, „vayám || 4 ||“, „bhānávaḥ
|| 5 ||“, „ási || 6 ||“ und „pāraya || 7 ||“]. [SPP](#SPP) schreibt die Texte von 2
bis 7 in vollem Umfang.
ab = P 4.29.3bc
prá yád bhándiṣṭha eṣāṃ
prā́smā́kāsaś ca sūráyaḥ |
ápa °°° ||
ab = P 4.29.4bc
prá yát te agne sūráyo
jā́yemahi prá te vayám |
ápa °°° ||
a = P 4.29.5b • b = P 4.29.5c [= [RV](#RV) 1.97.5b ~
[TĀ](#TA) 6.11.1b]
prá yád agnéḥ sáhasvato
viśváto yánti bhānávaḥ |
ápa °°° ||
ab = P 4.29.6bc
tváṃ hí viśvatomukha
viśvátaḥ paribhū́r ási |
ápa °°° ||
ab = P 4.29.7bc
dvíṣo no viśvatomukha-
-áti nāvéva pāraya |
ápa °°° ||
a [~ [RV](#RV) 1.97.8a etc.] • b [= [RV](#RV) 1.97.8b etc.] • c = Ś 4.33.1a = Ś 4.33.1c = P 4.29.1a = P
4.29.7a
sá naḥ síndhum iva nāvā́-
-áti parṣāSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und BiS.
parṣā, Bo. und BiP. pariṣa lesen. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß D. pariṣā und P.
und P2. pariṣa lesen. [N.](#N) hat varṣā (oder barṣā). svastáye |
ápa naḥ śóśucad aghám || 33 ||
ad ~ P 6.22.1ad • bc = P 6.22.1bc
bráhmāsya śīrṣáṃ br̥hád asya pr̥ṣṭháṃ
vāmadevyám udáram odanásya |
chándāṃsi pakṣáu múkham asya satyáṃ
viṣṭārī́ jātás tápasó’dhi yajñáḥ ||
ab ~ P 6.22.2ab • c = P 6.22.2d = P 6.22.3a • d = P 6.22.3b
anasthā́ḥ pūtā́ḥ pávanena śuddhā́ḥ
śúcayaḥ śúcim ápi yanti lokám |
náiṣāṃ śiśnáṃ prá dahatiIn 1R/Wh steht prádahati
(Druckfehler), siehe [RH](#RH)
(„Druckf.“), WhI („prá dahati“) und Lanmans Kommentar in Wh/L. Gemäß Lanmans Kommentar verbessert Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „prá
dahati; RW1: prádahati“ den Fehler.
jātávedāḥ
svargé loké bahú stráiṇam eṣām ||
a = Ś 4.34.4a = P 6.22.2c = P 6.22.4c = P 6.22.13c • b ~ P 6.22.4d • c
= P 6.22.4a • d ~ P 6.22.4b
viṣṭāríṇam odanáṃ yé pácanti
náinān ávartiḥ sacate kadā́ caná |
ā́ste yamá úpa yāti devā́nt
sáṃ gandharváir madate somyébhiḥ ||
a = Ś 4.34.3a = P 6.22.2c = P 6.22.4c = P 6.22.13c • b = P 6.22.3c • c
= P 6.22.5a • d ~ P 4.22.5b
viṣṭāríṇam odanáṃ yé pácanti
náinān yamáḥ pári muṣṇāti rétaḥ |
rathī́ ha bhūtvā́ rathayā́na īyate
pakṣī́ ha bhūtvā́ti dívaḥ sám eti ||
ab ~ P 6.22.5cd • c ~ P 6.22.8a • d = P 6.22.8b • e = Ś 4.34.7c ~ P
6.22.6c ~ P 6.22.7c • f = Ś 4.34.7d ~ P 6.22.6d = P 6.22.8c ~ P 6.22.7d
• g = Ś 4.34.7e ~ P 6.22.8d
eṣá yajñā́nāṃ vítato váhiṣṭhoSo mit
R/Wh. [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) hat báhiṣṭho.
Dazu kommentiert Whitney
in Wh/L: „The mss. (with the exception,
doubtless accidental, of our P.K.) all read báhiṣṭho at end of
a, and this [SPP](#SPP). retains,
while our text makes the obviously called-for emendation to
váh-; the comm. has vah-“, siehe auch [RH](#RH): „BiS. váhiṣṭho, H[ö]. BiP. bahi°“. Bei
váhiṣṭho handelt es sich nicht um Emendation.
viṣṭāríṇaṃ paktvā́ dívamSo in R/Wh. [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) hat divám, siehe
jedoch Whitneys Kommentar
in Wh/L: „It is doubtless by an oversight
that [SPP](#SPP). has in b, in
both saṁhitā and pada, the false accent divám (but our O. also
gives it)“. Auch [N.](#N) liest divám.
ā́ viveśa |
āṇḍī́kaṃ kúmudaṃ sáṃ tanoti
bísaṃ śālū́kaṃ śáphako mulālī́ |
etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ
svargé loké mádhumat pínvamānā
úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ ||
a = P 6.22.7a • b = P 6.22.7b ~ Ś 4.34.7b = P 6.22.6b
ghr̥táhradā mádhukūlāḥ súrodakāḥ
kṣīréṇaIn 2R/Wh steht rkṣaríṇa
(Druckfehler). pūrṇā́ udakéna dadhnā́ |
etā́s tvā °°° ||So mit R/Wh (tvā °
||). [N.](#N) endet mit „dadhnā́ || 6 ||“.
[SPP](#SPP) schreibt den
Text in vollem Umfang.
a ~ P6.22.6a • b ~ Ś 4.34.6b = P 6.22.7b • c = Ś 4.34.5e ~ P 6.22.6c ~
P 6.22.7c • d = Ś 4.34.5f~P 6.22.6d = P 6.22.8c ~ P 6.22.7d • e = Ś
4.34.5g ~ P 6.22.8d
catúraḥ kumbhā́ṃś caturdhā́ dadāmiSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß D. dadhāmi liest und
Sm. dadāmi zu dadhāmi ändert. Auch [N.](#N) liest dadhāmi. Dadhāmi ist die Lesart,
die auch der indische Kommentator liest. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat dadāti.
kṣīréṇa pūrnā́m̐ udakéna dadhnā́ |
etā́s tvā dhā́rā úpa yantu sárvāḥ
svargé loké mádhumat pínvamānā
úpa tvā tiṣṭhantu puṣkaríṇīḥ sámantāḥ ||
a nur hier • b = P 6.22.9b • cd ~ P 6.22.9cd
imám odanáṃ ní dadhe brāhmaṇéṣu
viṣṭāríṇaṃ lokajítaṃ svargám |
sá me mā́ kṣeṣṭa svadháyā pínvamāno
viśvárūpā dhenúḥSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., W. und E. dhenúṣ
lesen. kāmadúghā me astu || 34 ||
abc nur hier • d = Ś 4.35.6d
yám odanáṃ prathamajā́ r̥tásya
prajā́patis tápasā brahmáṇé ’pacat |
yó lokā́nāṃ vídhr̥tir nā́bhiréṣātSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß O. und Op. °reṣāṃ
lesen.
ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ||
nur hier
yénā́taran bhūtakŕ̥tó ’ti mr̥tyúṃ
yám anvávindan tápasā śrámeṇa |
yáṃ papā́ca brahmáṇe bráhma pū́rvaṃ
ténau°°° ||So mit R/Wh (ténau°
||, so bis zur Strophe 5). [N.](#N) endet mit
„téna || 2 ||“ (so weiter bis zur Strophe 5). [SPP](#SPP) schreibt die Texte von 2
bis 5 in vollem Umfang.
nur hier
yó dādhā́ra pr̥thivī́ṃ viśvábhojasaṃ
yó antárikṣam ā́pr̥ṇād rásena |
yó ástabhnād dívam ūrdhvó mahimnā́
ténau°°° ||
nur hier
yásmān mā́sā nírmitās triṃśádarāḥ
saṃvatsaró yásmān nírmito dvā́daśāraḥ |
ahorātrā́ yáṃ pariyánto nā́púsSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß Bh., K., R. und P2. nā́pus bzw.
nā́puḥ und Kp. [ná |] apúḥ lesen. [N.](#N)
liest nā́puḥ.
ténau°°° ||
nur hier
yáḥ prāṇadáḥ prāṇadávānSo mit WhI („prāṇadávān
... ed. -dā́v-“), [SPP](#SPP) und
2R/Wh. In
1R/Wh steht
prāṇadā́vān, zu dem Whitney in Wh/L kommentiert:
„The pada-text does not divide prāṇadáḥ, and it makes the
division prāṇadá°vān, which the translation follows; our text
(either by a misprint or by an unsuccessful attempt at
emendation) reads -dā́vān; -dā́vā, as nom. of - dā́van, might be
an improvement“, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „prāṇadávān;
RW1: prāṇadā́vān“ prāṇadā́vān zu
prāṇadávān ändert. [SPP](#SPP)s
Mss. (außer K., das prāṇadávāṃ hat) und [N.](#N) lesen prāṇadávān. babhū́va
yásmai lokā́ ghr̥távantaḥ kṣáranti |
jyótiṣmatīḥ pradíśo yásya sárvās
ténau°°° ||
abc nur hier • d = Ś 4.35.1d
yásmāt pakvā́d amŕ̥taṃ saṃbabhū́va
yó gāyatryā́ ádhipatir babhū́va |
yásmin védā níhitā viśvárūpās
ténaudanénā́ti tarāṇi mr̥tyúm ||
nur hier
áva bādhe dviṣántaṃ devapīyúṃSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
D. °pīyáṃ und K. °pīyū́n lesen. Devapīyū́n ist die Lesart, die
auch der indische Kommentator liest.
sapátnā yé mé ’pa té bhavantu |
brahmaudanáṃ viśvajítaṃ pacāmi
śr̥ṇvántu me śraddádhānasya devā́ḥ || 35 || a
7 ||Whitney berichtet in
Wh/L: „The seventh anuvāka, of 5
hymns and 37 verses, ends here; the old Anukr. says sapta cā ́pi
bodhyāḥ“, vgl. [RH](#RH): „sū° 5 |
r̥° 37 | saptavāpi bodhyāḥ |“. In [N.](#N)
wurde die Beschreibung über den Anuvāka
durchgestrichen.
ac ~ P 10.12.6ac • b = P 10.12.6b • d nur hier
tā́nt satyáujāḥ prá dahatv
agnír vaiśvānaró vŕ̥ṣā |
yó no durasyā́d dípsāc ca-
-átho yó no arātiyā́t ||
ab ~ P 10.12.7ab • c = P 10.12.7c ~ Ś 10.5.43a = P 16.132.4c ~ P
1.63.2c • d = P 10.12.7d
yó no dípsād⁎So bereits emendiert in
1R/Wh, siehe auch
WhI („dípsāt ... mss. -sat“).
[SPP](#SPP) mit allen
Mss.-Belegen und [N.](#N) lesen dípsad, siehe
jedoch Whitneys Kommentar
in Wh/L: „All the mss. read in a dípsat,
which is accordingly retained by [SPP](#SPP).; our edition emends to dípsāt to
agree with vs. 1c; the comm. also has dipsāt; and it is favored
by the çápāt of the parallel expression in vi.37.3“. Diese
Emendation ist durch die [AVP](#AVP)-Parallelstelle (10.12.7a: dipsād) bekräftigt.
ádipsato
dípsato yáś ca dípsati |
vaiśvānarásya dáṃṣṭrayor
agnér ápi dadhāmi tám ||
nur hier
yá āgaré mr̥gáyante
pratikrośè ’māvāsyè |
kravyā́do anyā́n dípsataḥ
sárvāṃs tā́nt sáhasā sahe ||
nur hier
sáhe piśācā́nt sáhasā-
-áiṣāṃ⁎ So bereits emendiert in
1R/Wh, siehe auch
WhI (mit ā́: „not in mss.“).
[SPP](#SPP) liest mit
allen Mss.-Belegen (so auch in [N.](#N))
sáhasaiṣāṃ, siehe jedoch Whitneys und Lanmans Kommentare in Wh/L: „All
the mss. read in a-b sáhasāiṣām, p. sáhasā : eṣām, instead of
the obviously correct sáhasāíṣām, p. sáhasā : ā́ : eṣām [cf.
note to iii.14.3]: it is one of the most striking blunders of
the traditional text. The comm. understands the true reading,
and it is restored by emendation in our edition“.
dráviṇaṃ dade |
sárvān durasyató hanmi
sáṃ ma ā́kūtir r̥dhyatām ||
nur hier
yé devā́s téna hā́sante
sū́ryeṇa mimate javám |
nadī́ṣu párvateṣu yé
sáṃ táiḥ paśúbhir vide ||
nur hier
tápano asmi piśācā́nāṃ
vyāghró gómatām iva |
śvā́naḥ siṃhám iva dr̥ṣṭvā́
té ná vindante nyáñcanam ||
abd nur hier • c = Ś 4.36.8c
ná piśācáiḥ sáṃ śaknomi
ná stenáir ná vanargúbhiḥ |
piśācā́s tásmān naśyanti
yám aháṃ grā́mam āviśéSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M. und W. °viveśá
lesen. ||
abd nur hier • c = Ś 4.36.7c
yáṃ grā́mam āviśáta
idám ugráṃ sáho máma |
piśācā́s tásmān naśyanti
ná pāpám úpa jānate ||
nur hier
yé mā krodháyanti lapitā́So mit R/Wh und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf K. und V., die lipitā́ lesen,
die Lesart, die auch der indische Kommentator liest. Die
restlichen Saṃhitā-Mss. einschließlich [N.](#N)
lesen lapitā́. Die Mss. des Padapāṭha-Textes lesen alle lapitā́
(so auch Bo. und BiP. von [RH](#RH)), das [SPP](#SPP) zu *lapitā́ḥ emendiert. Whitney bevorzugt in Wh/L eine Emendation zu lapitvā́, die
einen besseren Sinn verleihen würde, siehe auch WhI: „lapitā́
(-tvā́?)“. Die Form lapitā́ kann aber auch als archaischer
Instrumental von lapitá- „durch Geschwätz“ interpretiert
werden.
hastínaṃ maśákā iva |
tā́n aháṃ manye dúrhitāṃ
jáne álpaśayūn iva ||
acd nur hier • b = Ś 5.14.6d = P 1.100.3e = P 2.35.4d = P 7.1.12d = P
9.7.6f = P 20.56.5b
abhí táṃ nírr̥tir dhattām
áśvam ivāśvābhidhā́nyā |
malvó yó máhyaṃ krúdhyati
sá u pā́śān ná mucyate || 36 ||
= P 12.7.1
tváyā pū́rvam átharvāṇo
jaghnū́ rákṣāṃsy oṣadhe |
tváyā jaghāna kaśyápas
tváyā káṇvo agástyaḥ ||
acd = P 12.7.2acd • b ~ P 12.7.2b
tváyā vayám apsaráso
gandharvā́ṃś cātayāmahe |
ájaśr̥ṅgy ája rákṣaḥ
sárvān gandhéna nāśaya ||
abcd = P 12.7.3 • e = Ś 4.37.5c = P 12.7.4c = P 12.7.8c • f = Ś
4.37.5d = P 4.16.4b = P 12.7.4d = P 12.7.8d
nadī́ṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Bh. und Sm., die nadī́
lesen. yantv apsaráso
’pā́ṃ tārám iva* śvasán* So emendiert nach
[Kim 2014](#kim_2014), 262. R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) haben avaśvasám
(so in allen Mss. einschließlich [N.](#N)). Der
indische Kommentator liest iva svasam und die [AVP](#AVP)-Parallelstelle iva śvasan (Bhatt
1997: iva śvasan). Das angebliche avaśvasám
(Hapax, Pp.-Text: ava°śvasám) ergibt hier wenig Sinn, siehe auch
[PW](#PW): „avaśvasám adv.
wie weggeblasen, wie ein Hauch“ und Whitney in Wh/L: „to the
loud (?) [down-blowing of the waters]“. Bei śvasán „zischend“
handelt es sich vermutlich um die Wildgans ([RV](#RV) 1.65.9). |
gulgulū́ḥSo mit [SPP](#SPP). [SPP](#SPP)s Mss. lesen meist gulgulū́ḥ (A., J. und
K.: guggulū́ḥ). R/Wh druckt guggulū́ḥ, obwohl nur
Bp., H. und K. so lesen (der Rest der Mss.: gulgulū́ḥ). [N.](#N) hat guggulū́ḥ. Zur Variante mit gulgu°
und guggu° siehe die Kommentare zu 2.36.7a und 19.38.1c. Die
[AVP](#AVP)-Mss. lesen hier gulg° bzw.
guḷg°. pī́lā nalady
àu3kṣágandhiḥ pramandanī́So mit R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N) (pramaṃdanī́). [SPP](#SPP) verweist auf Bh.
und Cs., die pramoṃdanī́ lesen. [Griffiths 2009](#griffiths_2009),
341
hält pramandanī́ für einen Fehler für *pramandínī, die Form, die
an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle zwar belegt
ist (so Bhatt 1997), aber wohl doch zu
*pramandanī zu verbessern ist. |
tát páretāpsarasaḥSo mit R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). [RH](#RH) gibt an, daß Bo.
°apsarasaḥ, aber Hö. und BiS./P. °apsarásaḥ lesen, siehe dazu
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „Most of our mss. accent
apsarásas in e, but [SPP](#SPP).
reports only one of his as doing so“. Laut [SPP](#SPP) hat nur P. °apsarásaḥ.
[N.](#N) liest °apsarásaḥ.
prátibuddhā abhūtana ||
Ab hier
bis zur Strophe 6 in 1R/Wh ist
die Nummerierung falsch, vgl. damit [RH](#RH): „[Bo.] śikhaṃḍínaḥ | 4 | und BiS. u. P.“ (Ende
der Strophe 4) und Whitneys
Kommentar in Wh/L: „The division and numbering in our
edition of this verse and the two next following ist faulty, owning
to the unclearness of the mss. first used ... vss. 3-5 all end with
the refrain tát páre ’tā- etc., and this, with the number 4, needs
by the addition in our text after çikhaṇḍínaḥ“ (d.h. konkret:
1R/Wh hat ...
śikhaṇḍínaḥ | yátra vaḥ preṅkhā́ háritā árjunā utá yátrāghāṭā́ḥ
karkaryáḥ saṃvádanti | tát páretāpsarasaḥ prátibuddhā abhūtana || 4
|| éyám agann óṣadhīnāṃ vīrúdhāṃ vīryā̀vatī || 5 || ajaśr̥ṅgy
àrāṭakī́tīkṣṇaśr̥ṅgī́ vy r̥̀ṣatu || 6 ||). Gemäß Whitneys Kommentar vermerkt
Lindenau in 2R/Wh: „Vers 4 reicht in RW1 bis Vers 5 inkl. der zweiten Auflage: tát
páretā° fehlt in RW1“ verbessert die Fehler der
Nummerierung und fügt den Refrain tát páretā°°° nach śikhaṇḍínaḥ |
hinzu.a = P 12.7.7a • b ~ P 12.7.7b ~ P 15.18.2b
yátrāśvatthā́ nyagródhā
mahāvr̥kṣā́ḥ śikhaṇḍínaḥ |
tát páretā°°° ||So mit 2R/Wh (páretā° ||). Die Strophe ist in
[N.](#N) korrupt (yátrābhūsvaṭā́ṃ ṇyāgródha
nāhāvr̥sírkṣakhaṃḍínā || táta páretāspraśarsa prátibuddhā
abhūtana || 4 ||). [SPP](#SPP)
schreibt den Text in vollem Umfang („We repeat this line with A
B Bp Bh D K Km.R Sm.P
P2.J V“). Die [AVP](#AVP)-Parallestelle hat den Refrainteil
nicht.
ab ~ P 12.7.8ab • c = Ś 4.37.3e = P 12.7.4c = P 12.7.8c • d = Ś
4.37.3f = P 4.16.4b = P 12.7.4d = P 12.7.8d
yátra vaḥ preṅkhā́ háritā árjunā utá
yátrāghāṭā́ḥ karkaryàḥSo mit WhI
(„karkaryàs ... m. mss. ed. -yás“) und [SPP](#SPP) („We with K Km.A
Sm.P2.V“).
R/Wh hat karkaryáḥ, siehe jedoch
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „The accent karkaryás as nom.
plur. is false, and must be emended to -ryàs“ (O., Op. und K.
lesen karkaryàḥ). Lindenau
vermerkt in 2R/Wh nichts dazu
und läßt karkaryáḥ im Text unverändert. [N.](#N) hat karkr̥yàḥ. Siehe auch karkarī́m in [AVŚ](#AVS) 20.132.8. saṃvádanti |
tát páretāpsarasaḥ
prátibuddhā abhūtana ||
a ~ P 12.7.10a • bcd = P 12.7.10bcd
éyám agann óṣadhīnāṃ
vīrúdhāṃ vīryāvvatī |
ajaśr̥ṅgy àrāṭakī́
tīkṣṇaśr̥ṅgī́ vy r̥̀ṣatu ||
a nur hier • b = P 12.7.9b • c ~ P 12.7.9c
ānŕ̥tyataḥ śikhaṇḍíno
gandharvásyāpsarāpatéḥ |
bhinádmi muṣkā́v ápi yāmiSo mit WhI („ápi yāmi ...
ed. dyāmi“), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und 2R/Wh.
1R/Wh hat ápi
dyāmi, siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „our
emendation to dyāmi is unsatisfactory“, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „ápi yāmi;
RW1: ápi dyāmi“ ápi yāmi in den Text
setzt. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat api
yātu. śépaḥ ||
ad = Ś 4.37.9ad = P 12.8.3ad • b = P 12.8.3b ~ Ś 4.37.9b • c = Ś
4.37.9c ~ P 12.8.3c
bhīmā́ índrasya hetáyaḥ
śatám r̥ṣṭī́r ayasmáyīḥ |
tā́bhir haviradā́n gandharvā́n
avakādā́n vy r̥̀ṣatuSo in R/Wh, WhI („ví ṛṣatu
... s. mss. -ṣata“) und [SPP](#SPP) („We with A R Sm., so
auch Pp.-Texte: P., P2., J. und K. (Pp.)).
Whitney bemerkt in
Wh/L: „Half our mss., and the large
majority of [SPP](#SPP) ́s, read
at the end of this verse ṛṣata; both editions give ṛṣatu, as in
the next verse“. [RH](#RH) gibt
an, daß Bo. und BiP. r̥ṣata und Hö. und BiS. r̥ṣatu lesen.
[SPP](#SPP)s B., Bp., Bh., D., K., Km., V., J.
(< r̥ṣatu), Cs. und Cp. lesen r̥ṣata. [N.](#N) hat r̥ṣata. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat r̥ṣatu. ||
ad = Ś 4.37.8ad = P 12.8.3ad • b ~ Ś 4.37.8b = P 12.8.3b • c = Ś
4.37.8c ~ P 12.8.3c
bhīmā́ índrasya hetáyaḥ
śatám r̥ṣṭī́r hiraṇyáyīḥ |
tā́bhir haviradā́n gandharvā́n
avakādā́n vy r̥̀ṣatu ||
abc ~ P 12.8.4abc • d nur hier
avakādā́n abhiśocā́n
apsú jyotayamāmakā́nSo mit R/Wh und WhI. [SPP](#SPP) druckt jyotaya māmakā́n
(zwei Wörter), wobei in seinem Apparatus zu lesen ist, daß K.
dyota liest. [SPP](#SPP)s jyotaya
māmakā́n (Pp.-Text: jyotaya | māmakā́n) scheint ein Versehen zu
sein, siehe dazu Whitneys
Kommentar in Wh/L. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle liest dyotayamāmakān. Daraus
ergibt sich, daß jyo° in den meisten [AVŚ](#AVS)- Mss. eine jüngere Form darstellt, während dyo°
eine ältere erhalten hat. Zu jyotayamāmaká- „Irrlicht“ (so nach
Roth) siehe Whitneys Kommentar in Wh/L und [AiGr II 2](#AiGrII2), 143. |
piśācā́nt[SPP](#SPP) hat piśācā́n (Druckfehler).
sárvān oṣadhe
prá mr̥ṇīhi sáhasva ca ||
acd ~ P 12.8.6cef • b = P 12.8.6d • e = Ś 20.96.13d = Ś 20.96.14d = Ś
20.96.15d = Ś 20.96.16d = P 6.14.7e = P 6.14.8c = P 7.11.2d = P 7.11.5d
= P 7.11.7d = P 12.8.6g ~ P 5.23.7d = P 16.36.8e ~ Ś 8.6.11e = Ś 8.6.14e
= Ś 8.6.23d = P 6.14.1d = P 6.14.6f = P 6.14.9f = P 7.11.3d = P 7.11.4d
= P 16.80.1e ~ P 2.64.4d = P 10.1.7d = P 17.12.4f = P 17.14.2e = P
17.14.3e = P 17.14.6e = P 17.14.8e = P 17.15.7e • f = Ś 10.1.14d = P
4.24.5d = P 15.23.8e = P 16.36.4d
śvéváikaḥ kapír iváikaḥ
kumāráḥ sarvakeśakáḥ |
priyó dr̥śá iva bhūtvā́
gandharváḥ sacate stríyasIn 1R/Wh steht stríyam | (mit einem
Avasāna-Zeichen). Stríyam | ist ein Druckfehler, siehe Whitneys Kommentar in Wh/L und Lindenaus Anmerkung in 2R/Wh. Das Avasāna findet sich auch
nicht in [N.](#N) Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat ebenfalls kein
Avasāna-Zeichen. Lindenau
hat in 2R/Wh zwar stríyam
zu stríyaḥ korrigiert, aber er beläßt das Avasāna- Zeichen im
Text (also stríyaḥ |, siehe jedoch Whitney ebd.: „... striyás, which all the mss.
have, with no avasāna-mark, ...“).
tám itó nāśayāmasi
bráhmaṇā vīryāvvatā ||
ad ~ P 12.8.2ad • b = P 12.8.2b • c nur hier
jāyā́ íd vo apsaráso
gándharvāḥ pátayo yūyám |
ápa dhāvatāmartyā
mártyān mā́ sacadhvam || 37 ||
a nur hier • b = Ś 4.38.2b • c ~ Ś 4.38.2c • d = Ś 4.38.2d = Ś
4.38.4d
udbhindatī́ṃ saṃjáyantīm
apsarā́ṃ sādhudevínīm |
gláhe kr̥tā́ni kr̥ṇvānā́m
apsarā́ṃ tā́m ihá huve ||
a nur hier • b = Ś 4.38.1b • c ~ Ś 4.38.1c • d = Ś 4.38.1d = Ś
4.38.4d
vicinvatī́m ākirántīm
apsarā́ṃ sādhudevínīm |
gláhe kr̥tā́ni gr̥hṇānā́m
apsarā́ṃ tā́m ihá huve ||
nur hier
yā́yaiḥ parinŕ̥tyaty
ādádānā kr̥táṃ gláhāt |
sā́ naḥ kr̥tā́ni sīṣatī́
prahā́m āpnotu māyáyā |
sā́ naḥ páyasvaty áitu
mā́ no jaiṣur idáṃ dhánam |
abc nur hier • d = Ś 4.38.1d = Ś 4.38.2d
yā́ akṣéṣu pramódateSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). Yā́ akṣéṣu ist in allen Saṃhitā.-Mss.
einschließlich [N.](#N) belegt. Die meisten
Pp.-Texte haben yā́ḥ |, aber [SPP](#SPP)s K. (Pp.) und der indische Kommentator
lesen yā́ |, die Form, die mit bíbhratī in b kongruiert.
Whitney schlägt in
Wh/L vor: „... and the emendation
instead in a to yā́’kṣéṣu pramódate, which is metrically better,
makes better connection, and has the support of the comm., with
one [or two] of [SPP](#SPP) ́s
authorities“, wonach Lindenau in 2R/Wh „Lies: yā́kṣéṣu pramódate (?);
RW1: yā́ akṣéṣu pramódante“ vermerkt,
aber er läßt yā́ akṣéṣu pramódante im Text unverändert.
Whitneys
Emendationsvorschlag zu yā́kṣéṣu ist zwar nachvollziehbar, aber
yā́kṣéṣu bildet ein unter- zähliges Metrum. Bei yā́ akṣéṣu
handelt es sich um eine metrische Lesung mit Hiatus (d.h.
yā́akṣéṣu, siehe auch 5.26.8ab und 7.97.4c), die graphisch
realisiert wurde, vgl. Prāt. 3.34 (das Beispiel yā́ akṣéṣu ist
dort nicht genannt). R/Wh und
[SPP](#SPP) haben
pramódante, das in den meisten Mss. einschließlich [N.](#N) belegt, aber grammatisch nicht möglich
ist (bíbhratī ... apsarā́ṃ tā́m). Pramódate ist nur in
[SPP](#SPP)s A.
belegt.
śúcaṃ kródhaṃ ca bíbhratīSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
2R/Wh. Alle Mss.
einschließlich [N.](#N) lesen bíbhratī. In
1R/Wh und
WhI („bíbhrati ... mss. -tī“) steht
bíbhrati, eine emendierte Form , die aber aus dem unmittelbar
vorausgehenden Kommentar genannten Grund zu bíbhratī rückgängig
zu machen ist, siehe Whitneys Kommentar in Wh/L: „The
translation [„She ..., bringing ...“] implies retention of
bíbhratī at end of b, read by all the mss., and by the comm.
...“, wonach Lindenau in
2R/Wh mit der
Anmerkung „bíbhratī; RW1: bíbhrati“ bíbhratī
in den Text setzt. |
ānandínīṃ pramodínīm
apsarā́ṃ tā́m ihá huveIn 1R/Wh stehen gleichzeitig ein
Svarita- über hu- und ein Anudātta-Zeichen unter hu-
(Druckfehler), siehe Lanmans Kommentar in Wh/L, wonach
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „huve; in
RW1 steht irrtümlich ein Akzent über hu“
den Fehler verbessert. ||
a ~ P 2.57.3b • bcde nur hier • f ~ Ś 4.38.6a = Ś 4.38.7a
sū́ryasya raśmī́n ánu yā́ḥ saṃcáranti
márīcīr vā yā́ anusaṃcáranti |
yā́sām r̥ṣabhó dūrató vājínīvānt
sadyáḥ sárvāṃSo mit R/Wh. So
auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) druckt sárvān (gegen
die Regel des Prātiśākhyam, siehe Whitneys Kommentar in Wh/L),
obwohl das Manuskript K. sárvāṃ hat ([SPP](#SPP)s Rest-Mss.: sárvān). lokā́n
paryétiSo mit R/Wh und
WhI. [SPP](#SPP) hat paryáiti, siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „[SPP](#SPP). reads in d paryāíti, with, as he states,
the majority of his mss., but with only two of ours; the comm.
has paryeti, and it is also thus quoted by the comment to Prāt.
iv.81“. [SPP](#SPP)s Saṃhitā-
lesen zwar alle paryáiti, aber seine PP.-Texte pari°éti (J.:
pari°áiti > pari°éti). [N.](#N) liest
paryéti. rákṣan |
sá na áitu hómam imáṃ jusāṇò3
’ntárikṣeṇa sahá vājínīvān ||
a = Ś 4.38.7a ~ Ś 4.38.5f • b = Ś 4.38.7b • cd nur hier
antárikṣeṇa sahá vājinīvan
karkī́ṃ vatsā́m ihá rakṣa vājin |
imé te stokā́ bahulā́ éhy arvā́ṅ
iyáṃ te karkī́háSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß O. karkī́ ihá liest.
[SPP](#SPP) verweist auf
K. Km. und V., die ebenfalls karkī́ ihá
lesen. te máno ’stu ||
a = Ś 4.38.6a ~ Ś 4.38.5f • b = Ś 4.38.6b • cde nur hier
antárikṣeṇa sahá vājinīvan
karkī́ṃ vatsā́m ihá rakṣa vājin |
ayáṃ ghāsó ayáṃ vrajá
ihá vatsā́ṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Whitney gibt in Wh/L an, daß P., M., W. und E. vatsā́n
lesen. [SPP](#SPP) verweist auf K.
und K. (Pp.), die ebenfalls vatsā́n lesen. Vatsā́n ist auch die
Lesart des indischen Kommentators. ní badhnīmaḥ |So mit
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
R/Wh hat badhnīmo ya° (ohne
Avasāna-Zeichen). Dazu schreibt Whitney in Wh/L nur: „The
mss. add (as directed by the Anukr.) a second avasāna-sign after
badhnīmaḥ, and [SPP](#SPP).
retains it“. Lindenau
nimmt in 2R/Wh keine
Stellung dazu und beläßt badhnīmo ya° im Text.
yathānāmá va īśmahe svā́hā || 38 ||
a nur hier • b ~ P 5.35.1b • c = Ś 4.39.3c = Ś 4.39.5c = Ś 4.39.7c = P
5.35.1c = P 5.35.11c
pr̥thivyā́m agnáye sám anamant sá ārdhnot
|
yáthā pr̥thivyā́m agnáye samánamann
evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ||
a nur hier • b ~ Ś 4.39.4b ~ Ś 4.39.6b • c = Ś 4.39.8c
pr̥thivī́ dhenús tásyā agnír vatsáḥ |
sā́ me ’gnínā vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ duhām
|
ā́yuṣSo mit R/Wh.
[SPP](#SPP) hat ā́yuḥ (so
seine Mss. alle außer A,, das ā́yuṣ liest), siehe jedoch
Whitneys Kommentar in
Wh/L: „Our edition combines ā́yuṣ
pr-, because required by Prāt. ii.75; but the mss., except one
of [SPP](#SPP) ́s, have ā́yuḥ pr-,
which [SPP](#SPP). retains“.
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bi. ā́yuḥ lesen. [N.](#N) hat ā́yu (vgl.
den Kommentar zu 4b, 6b und 8c). Die Regel, die das Prāt.
vorschreibt, erweist sich in der Mss.-Praxis eigentlich als
willkürlich (siehe vor allem den Kommentar zu 6.2.17c), aber
unsere Stelle ist im Prāt. das Beipiel ausdrücklich
genannt. prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā ||
a nur hier • b ~ P 5.35.2b • c = Ś 4.39.1c = Ś 4.39.5c = Ś 4.39.7c = P
5.35.1c = P 5.35.11c
antárikṣe vāyáve sám anamant sá ārdhnot |
yáthāntárikṣe vāyáve samánamann
evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ||
a nur hier • b ~ Ś 4.39.2b ~ Ś 4.39.6b
antárikṣaṃ dhenús tásyā vāyúr vatsáḥ |
sā́ me vāyúnā vatsénéṣam ū́rjaṃ °°° |
°°° ||So mit R/Wh (ū́rjaṃ
° | ° ||). [N.](#N) hat ... ū́rjaṃ kā́maṃ duhām
|| ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā || 4 ||.
[SPP](#SPP) schreibt
ebenfalls den Text in vollem Umfang.
ab nur hier • c = Ś 4.39.1c = Ś 4.39.3c = Ś 4.39.7c = P 5.35.1c = P
5.35.11c
divy ā̀dityā́ya sám anamant sá ārdhnot |
yáthā divy ā̀dityā́ya samánamann
evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ||
a nur hier • b ~ Ś 4.39.2b ~ Ś 4.39.4b
dyáur dhenús tásyā ādityó vatsáḥ |
sā́In 1R/Wh steht sá (Druckfehler), siehe
Lanmans Kommentar in
Wh/L, wonach Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „sā́;
RW1: sá (Druckfehler)“ den Fehler
verbessert. ma ādityéna vatsénéṣam ū́rjaṃ °°° |
°°° ||So mit R/Wh (ū́rjaṃ
° | ° ||). [N.](#N) hat ū́rjaṃ kā́maṃ duhām ||
ā́yuḥ prathamáṃ prajā́ṃ póṣaṃ rayíṃ svā́hā || 6 ||. [SPP](#SPP) schreibt ebenfalls den
Text in vollem Umfang.
a nur hier • b ~ P 5.35.4b • c = Ś 4.39.1c = Ś 4.39.3c = Ś 4.39.5c = P
5.35.1c = P 5.35.11c
dikṣú candrā́ya sám anamant sá ārdhnot |
yáthā dikṣú candrā́ya samánamann
evā́ máhyaṃ saṃnámaḥ sáṃ namantu ||
ab nur hier • c = Ś 4.39.2c
díśo dhenávas tā́sāṃ candró vatsáḥ |
tā́ me candréṇa vatsénéṣam ū́rjaṃ kā́maṃ
duhrāmSo korrigiert nach [RH](#RH) („Nb. [= Nota bene] B[o]. duhrām, H[ö].
2.m. duhrām“), WhI („duhrām. 4.39.8 m. mss. ed.
- hām“) und Whitneys
Kommentar in Wh/L: „Both editions read duhām
in this verse, as vss. 2, 4, 6, following the authority of
nearly all the mss.; only our H.D. have the true reading,
duhrām, which ought to have been adopted in our text“, wonach
Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „duhrām;
RW1: duhām“ duhām zu duhrām ändert.
1R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) haben duhām. Auch [N.](#N) liest
duhām. |
ā́yuṣSiehe den Kommentar zu 4.39.2c.
[N.](#N) liest ā́yuḥ. prathamáṃ
prajā́ṃ pósaṃ rayíṃ svā́hā ||
a = P 12.18.1a = P 15.22.3a = P 20.45.9a • b [~
[VS](#VS) 5.4b etc.] • cd [=
[TB](#TB)
2.7.15.1cd]
agnā́v agníś carati práviṣṭa
ŕ̥ṣīṇāṃ putró abhiśastipā́ u |
namaskāréṇa námasāSo mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[RH](#RH) gibt an, daß Bo. mánasā
liest. [SPP](#SPP) verweist auf
Sm., P. und P2., die
ebenfalls mánasā lesen. Die [TB](#TB)-Parallelstelle hat námasā. te juhomi
mā́ devā́nāṃ mithuyā́ karma bhāgámSo mit
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). In R/Wh und WhI steht
karmabhāgám. Bereits [RH](#RH) hat
dazu mit „Nb. [= Nota bene] (mit Zufügung eines Trennzeichens
per Hand)“ (d.h. karma bhāgám) angemerkt, siehe auch Whitneys Kommentar in Wh/L: „... but [SPP](#SPP). has correctly ... karma bhāgám“.
Gemäß Whitneys Kommentar
vermerkt Lindenau in
2R/Wh zwar: „karma
bhāgám; RW1: karmabhāgám“, aber er läßt
karmabhāgám im Text unverändert (Druckfehler?). Zu mā́ ... karma
siehe [Hoffmann 1967](#hoffmann_1967),
52
Anm.24. ||
a = P 20.45.8a • b [= [RV](#RV) 3.5.6b] ~ P 20.45.8b
[= [RV](#RV) 1.189.1b etc.] • cd ~ P 20.45.8cd
hr̥dā́ pūtáṃ mánasā jātavedo
víśvāni deva vayúnāni vidvā́n |
saptā́syā̀ni táva jātavedas
tébhyo juhomi sá juṣasva havyám || 39 ||
a ~ Ś 4.40.2a ~ Ś 4.40.3a ~ Ś 4.40.4a ~ Ś 4.40.5a ~ Ś 4.40.6a ~ Ś
4.40.7a • b ~ Ś 4.40.2b ~ Ś 4.40.3b ~ Ś 4.40.4b ~ Ś 4.40.5b ~ Ś 4.40.6b
~ Ś 4.40.7b • c ~ Ś 4.40.8c • d = Ś 4.40.8d = P 13.1.1d = P 13.2.4d
yé purástāj júhvati jātavedaḥ
prā́cyā diśò ’bhidā́santy asmā́n |
agním r̥tvā́ té párāñco vyathantāṃ
pratyág enān pratisaréṇa hanmi ||
a ~ Ś 4.40.1a ~ Ś 4.40.3a ~ Ś 4.40.4a ~ Ś 4.40.5a ~ Ś 4.40.6a ~ Ś
4.40.7a • b ~ Ś 4.40.1b ~ Ś 4.40.3b ~ Ś 4.40.4b ~ Ś 4.40.5b ~ Ś 4.40.6b
~ Ś 4.40.7b
yé dakṣiṇató júhvati jātavedo
dákṣiṇāyā diśò ’bhidā́santy asmā́n |
yamám r̥tvā́ té °°° ||So mit R/Wh (té ° ||, so bis zur Strophe 7).
[N.](#N) endet von 2 bis 7 mit „r̥tvā́ ||“.
[SPP](#SPP) schreibt die
Texte von 2 bis 7 in vollem Umfang.
a ~ Ś 4.40.1a ~ Ś 4.40.2a ~ Ś 4.40.4a ~ Ś 4.40.5a ~ Ś 4.40.6a ~ Ś
4.40.7a • b ~ Ś 4.40.1b ~ Ś 4.40.2b ~ Ś 4.40.4b ~ Ś 4.40.5b ~ Ś 4.40.6b
~ Ś 4.40.7b
yé paścā́j júhvati jātavedaḥ
pratī́cyā diśò ’bhidā́santy asmā́n |
váruṇam r̥tvā́ té °°° ||
a ~ Ś 4.40.1a ~ Ś 4.40.2a ~ Ś 4.40.3a ~ Ś 4.40.5a ~ Ś 4.40.6a ~ Ś
4.40.7a • b ~ Ś 4.40.1b ~ Ś 4.40.2b ~ Ś 4.40.3b ~ Ś 4.40.5b ~ Ś 4.40.6b
~ Ś 4.40.7b
yá uttarató júhvati jātaveda
údīcyā diśò ’bhidā́santy asmā́n |
sómamSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with K
Km V“). Whitney gibt in Wh/L an, daß nur
O. und Op. sómam lesen (der Rest der Mss.: somám), zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß
auch Hö. sómam liest. [SPP](#SPP)s
Mss. außer K., Km. und V. lesen alle somám.
Auch [N.](#N) liest somám. r̥tvā́ té °°°
||
a ~ Ś 4.40.1a ~ Ś 4.40.2a ~ Ś 4.40.3a ~ Ś 4.40.4a ~ Ś 4.40.6a ~ Ś
4.40.7a • b ~ Ś 4.40.1b ~ Ś 4.40.2b ~ Ś 4.40.3b ~ Ś 4.40.4b ~ Ś 4.40.6b
~ Ś 4.40.7b
yè3So mit R/Wh und
[SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf A., K., Km. und V., die yè1 lesen. Auch [N.](#N) hat yè1. ’dhástāj júhvati
jātavedo
dhruvā́yā diśò ’bhidā́santy asmā́n |
bhū́mimSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) („We with K
Km V“). Whitney gibt in Wh/L an, daß E.,
I. und H. bhūmím lesen. [SPP](#SPP)s Mss. außer K., Km.
und V. lesen bhūmím. Auch [N.](#N) liest
bhūmím. r̥tvā́ té °°° ||
a ~ Ś 4.40.1a ~ Ś 4.40.2a ~ Ś 4.40.3a ~ Ś 4.40.4a ~ Ś 4.40.5a ~ Ś
4.40.7a • b ~ Ś 4.40.1b ~ Ś 4.40.2b ~ Ś 4.40.3b ~ Ś 4.40.4b ~ Ś 4.40.5b
~ Ś 4.40.7b
yè3So mit R/Wh und
[SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf A., B., Bh., K., Km., R., Sm., V. und Cs., die yè1 lesen. Auch [N.](#N) hat yè1. ’ntárikṣāj júhvati
jātavedo
vyadhvā́yā diśò ’bhidā́santy asmā́n |
vāyúm r̥tvā́ té °°° ||
a ~ Ś 4.40.1a ~ Ś 4.40.2a ~ Ś 4.40.3a ~ Ś 4.40.4a ~ Ś 4.40.5a ~ Ś
4.40.6a • b ~ Ś 4.40.1b ~ Ś 4.40.2b ~ Ś 4.40.3b ~ Ś 4.40.4b ~ Ś 4.40.5b
~ Ś 4.40.6b
yá upáriṣṭāj júhvati jātaveda
ūrdhvā́yā diśò ’bhidā́santy asmā́n |
sū́ryam r̥tvā́ té °°° ||
ab nur hier • c ~ Ś 4.40.1c • d = Ś 4.40.1d = P 13.1.1d = P
13.2.4d
yé diśā́m antardeśébhyo júhvati jātavedaḥ
sárvābhyo digbhyò ’bhidā́santy asmā́n |
bráhma rtvā́ té párāñco vyathantāṃ
pratyág enān pratisaréṇa hanmi || 40 || a 8
||Whitney berichtet in
Wh/L: „This, the eighth and
concluding anuvāka of the book, has 5 hymns and 47 verses; the
quotation from the old Anukr. is saptadaçā ́ntyaḥ, to which is
added ṣaḍarcavac ca. Here ends also the ninth prapāṭhaka“, vgl.
damit [RH](#RH): „[Bo.]
saptadaśāṃtyāḥ (BiP. daśītyāḥ) ṣaḍarccavadya (auch BiP. -rcca) |
navamaḥ prapāṭhakaḥ | caturthaṃ kāṇḍaṃ samāptaḥ | cha || kr̥ta |
24 |“ und „H[ö]. sū° | 5 | r̥cā | 47 |“. In WhK ist angegeben, daß
Bp. keinen Kolophon hat. P., M. und W. haben gemeinsam hanmi ||
8 || 40 || sū° || r̥cā || 48 || saptadaśāṃtyaḥ ṣa urcca- vac ca
|| navamaḥ prapāṭhakaḥ samāptaḥ || evaṃ sūkta || 40 || anuvāka
|| 8 || caturthaṃ kāṇḍaṃ samāptaṃ ||. Op. in WhK endet mit „... | 8
| 40 | saptadaṃśāṃtyāḥ ṣaḍarcavac ca | aṣṭamo nuvākaḥ || sūkta
|| 5 || r̥cā || 47 || prapāṭhakaḥ | ātharvaṇasaṃhitāyāṃ
caturthakāṇḍa samāptaṃ | śrī kr̥ṣṇāveṇī bhāgīnathī devī arpaṇam
astu | śrī bhārgavāya namaḥ || ... śake 1736 bhāvānāmasaṃvatsare
udakayane pauṣyamāse śuklapakṣe paurṇimāṃ tithau saumyavāsare
caturthapraharī caturthakāṇḍapade samāptaḥ || 4 || śrī
parameśvaraprasam° |“ (zur Datierung vgl. Wh/L cxiv). O. hat ... aṣṭamo nuvākaḥ ||
anusūkte || 5 || r̥cā || 48 || ... samāptam || śrī ajānana ||.
H. endet mit „sū° || 5 || r̥cā || 47 || ... ṣaḍarcavac ca ...“
(E.: ... sū° || r̥cā || 48 ||; „I. only, iti cat° kā° sam° ||
r̥cā 323 ||“). In [N.](#N) wurde die
Beschreibung über den Anuvāka und den Kāṇḍa
durchgestrichen.