abc = Ś 17.1.5abc = P 18.54.1abc = P 18.54.4abc • d = Ś 17.1.5d ~ P
18.54.1f = P 18.54.4f • e = Ś 17.1.5e ~ P 18.54.1g = P 18.54.4g • f = Ś
18.2.45b = P 18.54.1h = P 18.67.5b
viṣāsahíṃ sáhamānaṃ
sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |
sáhamānaṃ sahojítaṃ
svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram
ā́yuṣmān bhūyāsam ||
• f ~ P 18.54.2h
viṣāsahíṃ °°° |
°°° |
°°° hva índraṃ
priyó devā́nāṃ bhūyāsam ||So mit
R/Wh (viṣāsahíṃ ° | etc.). [N.](#N) hat für
17.1.2 (ohne viṣāsahíṃ ... hva) índraṃ priyó devā́nāṃ bhūyāsam
|| 2 ||. So auch die Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande 2002](#deshpande_2002)).
[AVP](#AVP) 18.54.2 hat ebenfalls indraṃ
devānāṃ priyo bhūyāsam || 2 ||. [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002)
schreiben den Text in vollem Umfang.
• f ~ P 18.54.3h
viṣāsahíṃ °°° |
°°° |
°°° hva índraṃ
priyáḥ prajā́nāṃ bhūyāsam ||So mit
R/Wh (viṣāsahíṃ ° | etc.). [N.](#N) hat für
17.1.3 priyáḥ prajā́nāṃ bhūyāsam || 3 ||. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)). [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in
vollem Umfang. [AVP](#AVP) 18.54.3 hat indraṃ
prajānāṃ priyo bhūyāsam || 3 ||.
• f ~ P 18.54.4h
viṣāsahíṃ °°° |
°°° |
°°° hva índraṃ
priyáḥ paśūnā́ṃ bhūyāsam ||So mit
R/Wh (viṣāsahíṃ ° | etc.). [N.](#N) hat für
17.1.4 priyáḥ paśūnā́ṃ bhūyāsam || 4 ||. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)). [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in
vollem Umfang. [AVP](#AVP) 18.54.4h hat paśūnāṃ
priyo bhūyāsam.
abc = 17.1.1abc = P 18.54.1abc = P 18.54.4abc • d = Ś 17.1.1d ~ P
18.54.1f = P 18.54.4f • e = Ś 17.1.1e ~ P 18.54.1g = P 18.54.4g • f nur
hier
viṣāsahíṃ sáhamānaṃ
sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |
sáhamānaṃ sahojítaṃ
svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índraṃ
priyáḥ samānā́nāṃ bhūyāsam ||So mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N) Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) haben für 17.1.5 índraṃ priyáḥ
samānā́nāṃ bhūyāsam || 5 || (Deshpande ebd. schreibt den Text in
vollem Umfang).
a = Ś 17.1.7a = P 18.55.1a = P 18.55.2a • b = Ś 3.20.10b = Ś 17.1.7b =
P 18.55.1b = P 18.55.2b ~ P 3.34.11b • c = P 18.55.1c • d = Ś 17.1.24d =
P 18.55.1d [~
[MānŚS](#ManSS) 1.6.2.17d] • ef = Ś 17.1.19ef = Ś f 17.1.24ef = P
18.55.1ef = P 18.55.2ef = P 18.55.3ef = P 18.55.4cd = P 18.55.5fg = P
18.55.6ef = P 18.55.7ef = P 18.55.10ef = P 18.56.1ef = P 18.56.2ef = P
18.56.3ef • g = Ś 17.1.19g = Ś 17.1.24g ~ P 18.55.1g = P 18.55.2g = P
18.55.3g = P 18.55.4e = P 18.55.5h = P 18.55.6g = P 18.55.7g = P
18.55.10g = P 18.56.1g = P 18.56.2g = P 18.56.3g
úd ihy úd ihi sūrya
várcasā mābhyúdihi |
dviṣáṃśR/Wh hat dviṣaṃś
(Druckfehler, den Lindenau
in 2R/Wh nicht
korrigiert). ca máhyaṃ rádhyatu
mā́ cāháṃ dviṣaté radhaṃSo mit [SPP](#SPP) und allen Mss.
einschließlich [N.](#N) R/Wh setzt ein in den Mss.
unbelegtes Avasāna-Zeichen vor távéd. Der Grund dafür lautet:
„The mss. commit the absurdity throughout of the setting no
avasāna between the verse proper and the refrain; we have, as
required by the sense, introduced it our text. The refrain is,
as usual, represented in vss. 7-18 only by the táva in the mss.
(except R., which fills it out a little further)“ (Whitney in Wh/L). Lanman in Wh/L (S. 805)
fügt hinzu: „It is a curious fact that the mss. do not separate
this refrain from the stock of the verse by an avasāna-mark; and
herein they are supported by the Anukr. ... the Berlin ed., ...,
inserts an avasāna-mark before the taved; and, so far as the
sense and structure go, it is imperativly demanded“. [N.](#N) endet
für 1.1.7-18 immer mit „táva || 7 ||“ (so bis 18, vor táva kein
Avasāna-Zeichen). Abgesehen von der Nummerierungen wie bei
[SPP](#SPP) enden die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002), siehe v.a. 106, Anm. 27) ebenfalls mit táva ||
7 (etc.) ||. [SPP](#SPP)s Pp.-Text
hat bis 17.1.8 (= R/Wh: 17.1.18) jedoch immer den
in vollem Umfang geschriebenen Text. Die [AVP](#AVP)-Parallelstellen zu [AVŚ](#AVS)
1.1.7-18 haben in der Regel ebenfalls den in vollem Umfang
geschriebenen Text (K. immer, Or. gelegentlich den gekürzten
Text bis tava, jedoch ohne Avasāna-Zeichen vor tava). Auf jeden
Fall ist der Avasāna-Marker vor táva weder in [AVŚ](#AVS) noch in [AVP](#AVP)
geschrieben.
távéd viṣṇo bahudhā́ vīryāvṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhirIn
[SPP](#SPP)s Text fehlt
der Anudātta unter pa (Druckfehler). viśvárūpaiḥ
sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||
Ab hier
bis 17.1.18 werden die Strophen mit einem Refrain versehen, wie das
in R/Wh (táve° ||) der Fall ist. [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002)
schreiben dagegen die Texte in vollem Umfang. Die [AVP](#AVP)-Parallelstellen sind, abgesehen von 18.55.8 (...
śiśādhi tava || 8 ||) und 9 (... nādhamānās tava || 9 ||), ebenfalls
in vollem Umfang geschrieben. a = Ś 17.1.6a = P 18.55.1a = P
18.55.2a • b = Ś 3.20.10b = Ś 17.1.6b = P 18.55.1b = P 18.55.2b ~ P
3.34.11b • c = P 18.55.2c • d ~ P 18.55.2d
úd ihy úd ihi sūrya
várcasā mābhyúdihi |
yā́ṃś ca páśyāmi yā́ṃś ca ná
téṣu māSo mit R/Wh,
[SPP](#SPP) und allen Mss.
Whitney schreibt in
Wh/L: „We should expect me for mā in
d; and the comm., on account of mā, takes sumatím as an
adjective (= çobhanabuddhiyuktam) ‒ which is not grammatically
impossible, but against alle Vedic usage“, siehe jedoch [RV](#RV) 9.88.7c: sumatír bhavā naḥ „sei uns
wohlgesinnt“ (Geldner), ein Beispiel dafür, daß sumatí- ein
Adjektiv ist. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle
hat me, das syntaktisch besser ist. sumatíṃ kr̥dhi
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... kr̥dhi táva || 7 ||“. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)). [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in
vollem Umfang.
= P 18.55.3 • d = Ś 17.1.11d
mā́ tvā dabhant salilé apsv à1ntár
yé pāśína upatíṣṭhanty átra |
hitvā́śastiṃ dívam ā́rukṣaSo mit
[SPP](#SPP). R/Wh hat ā́ rukṣa (WhI: ā́ rukṣas), siehe jedoch Whitneys Kommentar in Wh/L: „Bp. reads in d ā́ : rukṣaḥ; D.Kp.
and all [SPP](#SPP)´s authotities
have ā́ : ar-, which is doubtless the true pada-text“, wonach zu
erwarten wäre, daß Lindenau in 2R/Wh ā́ rukṣa zu ā́rukṣa korrigiert,
was aber nicht geschah. Zu ā́rukṣas siehe Hoffmann 1967, 110.
Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat ebenfalls
ārukṣa (so richtig Bhatt
2011). etā́ṃ
sá no mr̥ḍa sumatáu te syāma
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... syāma táva || 8 ||“. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)). [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in
vollem Umfang.
a = P 18.55.4a • b ~ P 18.55.4b
tváṃ na indra mahaté sáubhagāya-
-ádabdhebhiḥ pári pāhy aktúbhis
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... aktúbhis táva || 9 ||“. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)). [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in
vollem Umfang.
= P 18.55.5 • d ~ Ś 20.23.1b [= [RV](#RV)
3.41.1b]
tváṃ na indrotíbhiḥ
śivā́bhiḥ śáṃtamo bhava |
āróhaṃs tridiváṃ divó
gr̥ṇānáḥ sómapītaye
priyádhāmā svastáye
táva°°° |
°°° || (1) ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... svastáye táva || 10 ||“. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)). [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in
vollem Umfang.
ab = P 18.55.6ab • c nur hierNach Ausweis der [AVP](#AVP)-Parallelstelle scheint, daß tvám indra° in c sekundär
(Wiederholung von b?) ist. Ohne tvám indra° in c hätte man ein
korrektes Metrum. • d = Ś 17.1.8d = P 18.55.3d
tvám indrāsi viśvajít
sarvavít puruhūtás tvám indra |
tvám indremáṃ suhávaṃ stómam érayasva
sá no mr̥ḍa sumatáu te syāma
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... syāma táva || 11 ||“. Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... syāma táva || 1 (11)
||. [SPP](#SPP) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002)
schreiben den Text in vollem Umfang.
= P 18.55.7
ádabdho diví pr̥thivyā́m utā́si
ná ta āpur mahimā́nam antárikṣe |
ádabdhena bráhmaṇā vāvr̥dhānáḥ
sá tváṃ na indra diví ṣáṃ chárma[SPP](#SPP) hat ṣáṃchárma
(ohne Spatium). yacha
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... yacha táva || 12 ||“. Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... yacha táva || 2 (12)
||. [SPP](#SPP) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002)
schreiben den Text in vollem Umfang.
abcd ~ P 18.55.8abcd • e nur hier
yā́ ta indra tanū́r apsú
yā́ pr̥thivyā́ṃ yā́ntár agnáu
yā́ ta indra pávamāne svarvídi |
yáyendra tanvāv3ntárikṣaṃ vyā́pitha⁎So
bereits emendiert in 1R/Wh
(Whitney in Wh/L: „in accordance with the invariable
accentuation of such forms in [RV](#RV). and
AV. elsewhere“), siehe auch WhI: „vi°ā́pitha
... (mss. vi°āpitha, -thá)“. Whitneys Kommentar (ebd.) ist zu entnehmen, daß
nur D. und R.p.m. vyāpithá, der Rest vyāpitha lesen. [RH](#RH) schreibt aber, daß auch
BiS. (= K. bei Wh/L) vyāpithá liest. [SPP](#SPP) setzt vyāpithá in den
Text, während der Großteil seiner Mss. (A., B., C., D., E., R.,
Sm. und Cs.) vyāpitha liest. [N.](#N) und die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) lesen vyāpitha.
táyā na indra tanvāv3 śárma yacha
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... yacha táva || 13 ||“. Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... yacha táva || 3 (13)
||. [SPP](#SPP) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002)
schreiben den Text in vollem Umfang.
= P 18.55.9
tvā́m indra bráhmaṇā vardháyantaḥ
satráṃ ní ṣedur ŕ̥ṣayo nā́dhamānās
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... nā́dhamānās táva || 14 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... nā́dhamānās táva || 4
(14) ||. [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in vollem
Umfang.
ab = P 18.56.1cd
tváṃ tritáṃ*So vom Verfasser emendiert, siehe
dazu den Kommentar zu 5.1.1d. R/Wh, [SPP](#SPP) und alle Mss. außer [N.](#N)
(ttutáṃ) haben tr̥táṃ. Nur der indische Kommentator liest
tritáṃ, wozu Whitney in
Wh/L sagt: „and we cannot well
believe that the latter [= tritám] is not the true reading;
though the sense of the whole verse is extremely obscure“
(Lindenau vermerkt in
2R/Wh „Lies:
tritám (?); RW1 : tṛtám“, aber er beläßt
tr̥táṃ im Text). An der [AVP](#AVP)-Parallelstelle lesen die Or.- Mss. tr̥taṃ (so auch im
Text von Bhatt 2011), aber K. tritan (vor
tv-). Möglicherweise hat tritá- hier die ursprüngliche Bedeutung
„der dritte“, siehe [EWAia I](#EWAia),
680f. tváṃ páry eṣy útsaṃ
sahásradhāraṃ vidáthaṃ svarvídaṃ
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... svarvídaṃ táva || 15 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... svarvídaṃ táva || 5
(15) ||. [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in vollem
Umfang.
ab = P 18.55.10ab • c ~ P 18.55.10d • d = P 18.55.10c ~ P
19.46.4d
tváṃ rakṣase pradíśaś cátasras
tváṃ śocíṣā nábhasī ví bhāsi |
tvám imā́ víśvā bhúvanā́nu tiṣṭhasa
r̥tásya pánthām ánv eṣi vidvā́ṃs
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... vidvā́ṃs táva || 16 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... vidvā́ṃs táva || 6 (16)
||. [SPP](#SPP) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002)
schreiben den Text in vollem Umfang.
a ~ 18.56.1a • b = P 18.56.1b
pañcábhiḥ párāṅ tapasy ékayārvā́ṅ
áśastim eṣi sudíne bā́dhamānas
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... bā́dhamānas táva || 17 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... bā́dhamānas táva || 7
(17) ||. [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in vollem
Umfang.
acd = P 18.56.2acd • b ~ P 18.56.2b
tvám índras tváṃ mahendrás
tváṃIn 1R/Wh steht tvá, ein Druckfehler
(siehe Whitneys Kommentar
in Wh/L), den Lindenau in 2R/Wh mit der Anmerkung „tvám; in
RW1 fehlt das m“ verbessert.
lokás tváṃ prajā́patiḥ |
túbhyaṃ yajñó ví tāyateSo mit R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Whitney gibt in Wh/L an, daß Bp., P., M., W., T. und
R.p.m. jāyate lesen. Auch [N.](#N) liest jāyate. Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) haben tāyate. An der [AVP](#AVP)-Parallelstelle lesen die Or.- Mss.
tāyate (so Bhatt 2011 im Text), K. aber
[ya]jāyate.
túbhyaṃ juhvati júhvatas
táva°°° |
°°° ||So mit R/Wh (táve°
||). [N.](#N) endet mit „... júhvatas táva || 18 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... bā́dhamānas táva || 8
(18) ||. [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002) schreiben den Text in vollem
Umfang.
abc = P 18.56.3abc • d ~ P 18.56.3d • ef = Ś 17.1.6ef = Ś 17.1.24ef =
P 18.55.1ef = P 18.55.2ef = P 18.55.3ef = P 18.55.4cd = P 18.55.5fg = P
18.55.6ef = P 18.55.7ef = P 18.55.10ef = P 18.56.1ef = P 18.56.2ef = P
18.56.3ef • g = Ś 17.1.6g = Ś 17.1.24g ~ P 18.55.1g = P 18.55.2g = P
18.55.3g = P 18.55.4e = P 18.55.5h = P 18.55.6g = P 18.55.7g = P
18.55.10g = P 18.56.1g = P 18.56.2g = P 18.56.3g
ásati sát prátiṣṭhitaṃ
satí bhūtáṃ prátiṣṭhitam |
bhūtáṃ ha bhávya ā́hitaṃ
bhávyaṃ bhūté prátiṣṭhitaṃ
távéd viṣṇo bahudhā́ vīryāvṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ
sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||So mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N) Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... prátiṣṭhitaṃ távét || 9
(19) || mit dem Zusatz: „itaḥ paraṃ pūrvoktaṃ paṭhanīyam“,
wonach [Deshpande
2002](#deshpande_2002) den Text in vollem Umfang
schreibt.
= P 18.56.4 = P 19.44.2 • a = Ś 2.11.5a = P 1.57.5a = P
19.44.21a
śukrò ’si bhrājò ’si |
sá yáthā tváṃ bhrā́jatā bhrājó ’sySo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N) und der Jaṭāpāṭha-Text
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)). [RH](#RH) gibt an, daß Bo. korrekt ási liest (so auch
in 21b). Whitney
informiert in Wh/L, daß P., M., I. und T.
bhrājò lesen. Alle Pp.-Texte von [SPP](#SPP) haben asi (21b jedoch: ási). Die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) lesen bald asi, bald ási (21b jedoch
ási).
evā́háṃ bhrā́jatā bhrājyāsam || (2) ||
ab = P 18.56.5ab • c ~ P 18.56.5c
rúcir asi rocò ’si |
sá yáthā tváṃ rúcyā rocó ’sySo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N) und der Jaṭāpāṭha-Text
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)). Whitney teilt in Wh/L mit, daß P.,
M. und T. rocò lesen. [RH](#RH)
ergänzt, daß BiS. ebenfalls rocò und Bo. ási lesen. [SPP](#SPP)s Pp.-Mss. teilen sich in
asi (P.) und ási (P2., J. und Cp.). Die
Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) lesen einheitlich ási.
evā́háṃ paśúbhiś ca brāhmaṇavarcaséna ca
ruciṣīyaSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Die Jaṭāpāṭha-Mss. lesen rucīṣīya, das [Deshpande 2002](#deshpande_2002) im
Text druckt. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat
rociṣīya (Bhatt 2011). Zu ruciṣīya und
rociṣīya siehe [Whitney
1879](#whitney_1879)
§907, [Narten 1964](#narten_1964), 227f., und [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II),
254f. Die abweichende Form rucīṣīya
in den Jaṭāpāṭha-Mss. scheint von 1.Sg.Aor.Opt. rucīya ([TĀ](#TA))
beeinflußt worden zu sein (rucīya > rucīṣīya). ||
ab = P 18.56.5ab • c ~ P 18.56.5c
udyaté náma udāyaté náma úditāya námaḥ |
virā́je námaḥ svarā́je námaḥ samrā́je námaḥ
||
= P 18.56.7 • b = Ś 17.1.22b = P 18.56.6b
astaṃyaté námo ’stameṣyaté námó ’stamitāya
námaḥ |
virā́je námaḥ svarā́je námaḥ samrā́je námaḥ
||So mit R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N) Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... stamitāya námaḥ || 3
(23) || und fügen hinzu: „virāje nama iti pūrvoktaṃ paṭhet“
fort, wonach [Deshpande
2002](#deshpande_2002) den Text in vollem Umfang
schreibt.
a [= [RV](#RV) 1.50.13a etc.] • b [~ [RV](#RV) 1.50.13b etc.] • c [~ [RV](#RV) 1.50.13c ~ TB 3.7.6.23c etc.] • d = Ś 17.1.6d = P 18.55.1d
[~ [MānŚS](#ManSS) 1.6.2.17d] • ef = Ś 17.1.6ef = Ś 17.1.19ef = P 18.55.1ef = P
18.55.2ef = P 18.55.3ef = P 18.55.4cd = P 18.55.5fg = P 18.55.6ef = P
18.55.7ef = P 18.55.10ef = P 18.56.1ef = P 18.56.2ef = P 18.56.3ef • g =
Ś 17.1.6g = Ś 17.1.19g ~ P 18.55.1g = P 18.55.2g = P 18.55.3g = P
18.55.4e = P 18.55.5h = P 18.55.6g = P 18.55.7g = P 18.55.10g = P
18.56.1g = P 18.56.2g = P 18.56.3g
úd agād ayám ādityó
víśvena tápasā sahá |
sapátnān máhyaṃ randháyan
mā́ cāháṃ dviṣaté radhaṃ
távéd viṣṇo bahudhā́ vīryāvṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ
sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman || So mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N) Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) enden mit ... stamitāya námaḥ || 3
(23) || und fügen hinzu: „virāje nama iti pūrvoktaṃ paṭhet“
fort, wonach [Deshpande
2002](#deshpande_2002) den Text in vollem Umfang
schreibt.
a ~ P 18.56.8a [~ [ManB](#ManB) 2.5.14a] • b = Ś 17.1.26b = P 18.56.8b = P
18.56.9b • c ~ P 18.56.8c [= [ManB](#ManB) 2.5.13a etc.] • d ~ P 18.56.8d
ā́ditya nā́vam ā́rukṣaḥ
śatā́ritrāṃSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP) (so ebenfalls
Pp.-Mss.). So auch [N.](#N) Die Jaṭāpāṭha-Mss. ([Deshpande 2002](#deshpande_2002))
lesen śatā́ritraṃ ([Deshpande
2002](#deshpande_2002) so auch im Text), was sehr
ungewöhnlich ist, weil náu- „Boot“ ein Femininum ist. Die
gleiche Handschriftenlage liegt auch 17.1.26b vor.
svastáye |
áhar mā́ty apīparo
rā́triṃ satrā́ti pāraya ||
ad ~ P 18.56.9ad • b = Ś 17.1.25b = P 18.56.8b = P 18.56.9b • c ~ P
18.56.9c [~ [ManB](#ManB) 2.5.13c etc]
sū́rya nā́vam ā́rukṣaḥ
śatā́ritrāṃ svastáye |
rā́triṃ mā́ty apīparó
’haḥ satrā́ti pāraya ||
= P 18.56.10 • b = Ś 17.1.28b = P 18.56.12b
prajā́pater ā́vr̥to bráhmaṇāWhitney schreibt in
Wh/L: „It is plain that bráhmaṇā,
which is metrically redundant, has slipped in here out of 28 a;
but it appears to be found also in Ppp., as in the text of the
comm.“, was Beachtung verdient. Falls das so ist, dürfte das
metrisch redundante brahmaṇā in einer gemeinsamsen Phase der
beiden Rezensionen überführt worden sein. vármaṇāháṃ
kaśyápasya jyótiṣā várcasā ca |
jarádaṣṭiḥ kr̥távīryo víhāyāḥ
sahásrāyuḥ súkr̥taś careyam ||
a = P 18.56.12a • b = Ś 17.1.27b = P 18.56.10b = P 18.56.12b • cd = P
18.56.11cd
párīvr̥toSo mit R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
Die Jaṭāpāṭha-Mss. lesen párivr̥to ([Deshpande 2002](#deshpande_2002) so
auch im Text), vgl. pári°vr̥taḥ | in [SPP](#SPP)s PP.-Text. bráhmaṇā
vármaṇāháṃ
kaśyápasya jyótiṣā várcasā ca |
mā́ mā prā́pann íṣavo dáivyā yā́
mā́ mā́nuṣīr ávasr̥ṣṭā vadhā́ya ||
a = P 18.56.11a • b ~ P 18.56.11b • c = P 18.56.12c • d ~ P
18.56.12d
r̥téna guptá r̥túbhiś ca sárvair
bhūténa guptó bhávyena cāhám |
mā́ mā prā́pat pāpmā́ mótá mr̥tyúr
antár dadhe ’háṃ saliléna vācáḥ ||
ad ~ P 18.56.13ad • bc = P 18.56.13cb
agnír mā goptā́ pári pātu viśváta
udyánt sū́ryo nudatāṃ mr̥tyupāśā́n |
vyuchántīr uṣásaḥ párvatāSo mit
R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N) Die Jaṭāpāṭha-Mss.
([Deshpande
2002](#deshpande_2002)) lesen párvatān, das syntaktisch hier
kaum möglich ist. Deshpande (ebd.) nimmt trotzdem diese Lesart
in den Text auf. dhruvā́ḥ
sahásraṃ prāṇā́ máyy ā́ yatantām || 1 || (3)
|| a 1 ||Lanman
berichtet in Wh/L: „Here ends the first and
sole anuvāka, with 1 hymn and 30 verses. The words prathamo
‛nuvākaḥ are not printed here in either edition, but are found
in several of W´s mss. The quotation from the Old Anukr. is ity
etat samanukrāntam ṛcas triṅçad “viṣāsahiḥ”. Here ends also the
thirty-second prapāṭhaka“. [RH](#RH) fügt hinzu: [Bo.] „Kâṇḍasûkta | 1 | r̥câ 30
| ity etat samanukrântam r̥canni(+trim̐)sad vishâ | sahiḥ | 30
|“. WhK ist zu entnehmen, daß Bp. mit
„yatantām || 10 || ety etat samanukrāṃtam r̥cas triṃṣad
viṣāsahiḥ || dvātriṃśaḥ prapāṭhakaḥ || evaṃ kāṃḍe sūkta || 1 ||
r̥cā || 30 || saptadaśamaṃ kāṃḍaṃ samāptam || cha || 3 ||“ (W.
und I.: ... ity etat ...) endet. B. und E. lesen kāṃḍasūkta || 1
|| r̥cā || 30 || ity °-°hiḥ || prathamo nuvākaḥ ||
dvātriṃśatimaḥ prapāṭhakaḥ || evaṃ kāṃḍe || anuvāka || 1 || r̥cā
|| 30 || (I.: ... asya kāṃḍe sūkta 3 anuvāka r̥cā 30 ||). O. hat
... || 10 || 3 || prathamo nuvākaḥ saptadaśamaṃ kāṇḍaṃ samāptam
|| || saṃvat 1690 varṣe māghaśudi 3 bhaume || śrī viśāla
nagaravāstavyaṃ nāgarajñātīya || paṃḍit gapāsuta māṃnajīmeghā |
jāgeśvara | viśvanāthapaṭhana[rthaṃ?] māṃnajīnya likhitaṃ
madhupurimadhye || (zur Datierung vgl. Wh/L cxiv).
[N.](#N) endet mit „... yataṃtām || 30 || kāṇḍasūkta || 1 || r̥cā ||
30 || ity etat samanukrāṃtam r̥cas triṃśad viṣāsahiḥ ||
prathamonuvākaḥ || || dvātriṃśatimaḥ prapāṭhakaḥ || evaṃ kāṇḍa
anuvāka || 1 || arthasūkta || 1 || r̥cā || 30 || saptadaśamaṃ
kāṇḍaṃ samāptam || ||“. Der Jaṭāpāṭha-Text ([Deshpande 2002](#deshpande_2002))
hat einen Kolophon: „ity atharvavede śaunakasaṃhitāyāṃ
jaṭāprakārapāṭhe saptadaśaṃ kāṇḍaṃ samāptam | saṃvat 1727 varṣe
śāke 1593 nā prathamavaiśākhavadi 9 ravau vāsare adyeha
śrīmadaṇahillapurapattanavāstavyaṃ ābhyantaranāgarajñātīya
(paṃ)colīnyānyāsutagovindajīsū pāṭhena paropakārārthe likhitam |
śrīrasa[••• ...] pāṭhitaḥ |“, wobei [Deshpande 2002](#deshpande_2002)127, Anm. 111
Govindaji Pañcoli in Bezug nimmt, der auch in P. von der
Śaunakīyā Caturādhyāyikā ([Deshpande 1997](#deshpande_1997), 8), in C. (saṃvat 1738) und J.
(saṃvat 1706) von [SPP](#SPP)
(vol. intr., 3 und 13) genannt ist.