Kāṇḍa 20
In
WhK ist „Bp.: I. 1. oṁ namo ganeśāya || ||
atharvavedāya || índra, tvā, vr̥ṣabháṁ, (1. b.)“ eingetragen. [N.](#N) beginnt mit „śrī gaṇeśāya namaḥ || śrī
atharvavedāya || om̐ índra ...“. Ab hier (Blatt 648) scheint ein
anderer Schreiber tätig zu sein. = Ś 20.6.1 [= [RV](#RV) 3.40.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 19.6 etc.]
índra tvā vr̥ṣabháṃ vayáṃ
suté sóme havāmahe |
sá pāhi mádhvo ándhasaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.86.1 etc.]
máruto yásya hí kṣáye
pāthā́ divó vimahasaḥ |
sá sugopā́tamo jánaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.43.11 etc.] • ab = Ś 3.21.6ab = P
3.12.6ab
ukṣā́nnāyaSo mit R/Wh (keine
Anmerkung in der Fußnote; WhK: ukṣá°annāya,
so ohne Angabe zu Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002).
[N.](#N) liest uchā́nnāya.
vaśā́nnāya
sómapr̥ṣṭhāya vedháse |
stómair vidhemāgnáye || 1 ||
Siehe
WhI 2 und [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899), 96. In Kramapāṭha
fehlt 20.2 komplett, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 129: „Omitted in the Krama ms. No clear
reason“. [AVŚ](#AVS) 20.2.1a-3a erscheint in einem
Passus von KātyŚS 9.8.9-12 („yathāliṅgam“): aśvinādhvaryū
ādhvaryavāt (9), mitrāvaruṇau praśāstārau prāśāstrāt (10), indro
brahmā brāhmaṇāt (11), marutaḥ potrāt (12), gnāvo neṣṭrāt (13),
agnir āgnīdhrāt (14) und agnir ha daivīnām (15). a [=
[VaitS](#VaitS)
19.23 = KātyŚS 9.8.12 etc.] • b = Ś 20.2.2b = Ś 20.2.3b = Ś 20.2.4b • c
~ Ś 20.2.2c = Ś 20.2.3c = Ś 20.2.4c [=
[KS](#KS) 28.2: 154.16 ~
[ĀpŚS](#ApSS) 21.7.16 ~
[MānŚS](#ManSS) 2.4.2.11]
marútaḥ⁎ potrā́t⁎So bereits emendiert in
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: „márutaḥ |
pótrāt“, so ohne Angabe zu Mss.-Variante), siehe dazu WhI: „marútas ... mss. máru-“ und „potrā́t
... mss. pótrāt“. Auch [SPP](#SPP)
hat marútaḥ potrā́t (ohne *-Zeichen, obwohl seine Mss. alle
márutaḥ pótrāt lesen). [N.](#N) hat márutaḥ
pótrās. Marútas (Nom.Pl.) ist hier syntaktisch erforderlich,
siehe auch [MānŚS](#ManSS) 2.3.6.17: marutaḥ potāraḥ potrāt „die Maruts,
die Potar, aus dem Potar-Gefäß ...“ und KātyŚS 9.8.12
(Mantraauslegung): marutaḥ potāraḥ santu „die Maruts sollen die
Potar sein“.
triṣṭúbhaḥ svargā́dSo mit 1R/Wh mit WhK (Bp.:
„svaḥ°gā́t“, so ohne Angabe zu Mss.-Variante) und WhI. So lesen alle Mss. von Whitney/Roth und [SPP](#SPP) einschließlich [N.](#N)
[SPP](#SPP) emendiert dagegen
triṣṭúbhaḥ svargā́d zu suṣṭúbhaḥ svarkā́d („We with Sâyaṇa“,
ohne *-Zeichen, so auch in 2b, 3b und 4b). Das Wort svarká-
„schönen Glanz habend“ wird jedoch im [RV](#RV)
und AV nur im Pl. verwendet, und zwar meist als Bezeichnung für
die Maruts ([RV](#RV) 7.35.9b = [AVŚ](#AVS) 19.10.9b = [AVP](#AVP) 12.16.9b; [AVP](#AVP) 18.82.7d;
[AVŚ](#AVS) 7.24.1b ~ [AVP](#AVP) 20.7.1b; [AVŚ](#AVS) 7.77.3a =
[AVP](#AVP) 20.32.6a). In [RV](#RV) 7.38.7b ist svarká- ein Attribut für vājín-
„Rennpferd“ und in [RV](#RV) 1.88.1a für rátha-
„Streitwagen (der Maruts)“. Dem indischen Komm. scheint der
Passus suṣṭubhaḥ svarkāḥ aus ŚāṅkhŚS 8.23.1 ([maruto devāḥ
somasya matsan |] suṣṭubhaḥ svarkāḥ [| arkastubho br̥hadvayasaḥ
| ... maruto devā iha śravann iha somasya matsan]) vorgeschwebt
zu haben, der an die himmlischen Maruts gerichtet ist. Da das
hier stehende Wort ein Attribut zu potrá- ist, paßt der Ansatz
svarkā́d in diesem Kontext weniger. Ein wenig merkwürdig ist
aber triṣṭúbhaḥ, das ebenso als Attribut zu potrā́t zu bestimmen
ist, und zwar im Sinne von „die Rezitation mit dreifachen
Lobpreisungen enthaltend“, vgl. [RV](#RV)
8.7.1: prá yád vas triṣṭúbham íṣaṃ máruto vípro ákṣarat | ví
párvateṣu rājatha || „Wenn der Redekundige für euch, Marut, den
Triṣṭubh-Ohrenschmaus ergossen hat, so führet ihr im Gebirge das
Regiment!“ (so Geldner mit dem Kommentar: „triṣṭúbham kann hier
so wenig wie in der Parallele 8,69,1 das bekannte Metrum sein
... sondern muß ein anderweitiger t. t. der Rezitation sein
...“). Alternativ ist die Auffassung von triṣṭúbhaḥ als Ablativ
denkbar, angenommen, daß svargá- „zum Sonnenlicht führend“ heißt
([Kim 2010a](#kim_2010), 262f.). Somit könnte triṣṭúbhaḥ svargā́d als „aus
[dem Potar-Gefäß], das vom Triṣṭubh-Vers zum Sonnenlicht führt“
interpretiert werden.
r̥túnā sómaṃ pibantu⁎So bereits emendiert in
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) verweist darauf, daß Hö. und Bi. pibatu
lesen), siehe auch WhK: „pibatu“ (mit „!“) und
WhI: „pibantu ... mss. -atu“.
[SPP](#SPP) und alle Mss.
einschließlich [N.](#N) haben pibatu, das aus
2c, 3c und 4c hierher überführt worden ist. Die [KS](#KS)- liest pibatv
(*pibantv?) [iti], [ĀpŚS](#ApSS)- pibatam und [MānŚS](#ManSS)-Parallelstelle
pibatām. ||
a [= KātyŚS 9.8.14 ~ [VS](#VS) 2.10.11 etc. ~ [VS](#VS) 8.56 etc. ~ [MānŚS](#ManSS) 2.3.6.17]
• b = Ś 20.2.1b = Ś 20.2.3b = Ś 20.2.4b • c = Ś 20.2.3c = Ś 20.2.4c [=
[KS](#KS) 28.2: 154.16 ~ [ĀpŚS](#ApSS) 21.7.16 ~ [MānŚS](#ManSS) 2.4.2.11] ~ Ś 20.2.1c
agnír ā́gnīdhrātSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote) und [SPP](#SPP) („We with
P J“). Das Wort ā́gnīdhrāt in R/Wh scheint 2
emendiert worden zu sein, denn WhK gibt an, daß
Bp. ā́ | gníṃdhrāt und Bp ., B. und O. ā́gnī́dhrāt lesen, vgl.
WhI: „ā́gnīdhrāt ... mss. ā́ gnī́-“.
[RH](#RH) vermerkt dazu
keine Variante. [N.](#N) liest mit den meisten
Mss. von [SPP](#SPP) ā́gnī́dhrāt.
Zu ā́gnīdhra- siehe AiGr [I](#AiGrI),
82 und
[II 1](#AiGrII1), 130, vgl.
inhaltlich [RV](#RV) 2.36.4cd (= [AVŚ](#AVS) 20.67.5cd): práti vīhi prásthitaṃ
somyáṃ mádhu píbā́gnīdhrāt táva bhāgásya tr̥pṇuhi „Nimm die
vorgesetzte somische Süßigkeit entgegen; trink aus dem Becher
des Agnīdh, erlabe dich an deinem Anteil!“ (Geldner).
triṣṭúbhaḥ svargā́dSo mit 1R/Wh. [SPP](#SPP) hat suṣṭúbhaḥ svarkā́d (ohne
*-Zeichen), siehe dazu den Kommentar zu 20.2.1b.
r̥túnā sómaṃ pibatu ||
a [= [ŚB](#SB) 4.6.6.5 etc.] • b = Ś 20.2.1b = Ś 20.2.2b = Ś 20.2.4b • c = Ś
20.2.2c = Ś 20.2.4c [= [KS](#KS) 28.2: 154.16 ~ [ĀpŚS](#ApSS) 21.7.16 ~ [MānŚS](#ManSS) 2.4.2.11]
~ Ś 20.2.1c
índro brahmā́ brā́hmaṇāt
triṣṭúbhaḥ svargā́dSo mit 1R/Wh. [SPP](#SPP) hat suṣṭúbhaḥ svarkā́d (ohne
*-Zeichen), siehe dazu den Kommentar zu 20.2.1b.
r̥túnā sómaṃ pibatu ||
a nur hier • b = Ś 20.2.1b = Ś 20.2.2b = Ś 20.2.3b • c = Ś 20.2.2c = Ś
20.2.3c [= [KS](#KS) 28.2: 154.16 ~ [ĀpŚS](#ApSS) 21.7.16 ~ [MānŚS](#ManSS) 2.4.2.11] ~ Ś
20.2.1c
devó draviṇodā́ḥ potrā́t⁎So
bereits emendiert in R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote), siehe dazu WhI:
„potrā́t ... mss. pótrāt“. Auch [SPP](#SPP) hat potrā́t (ohne *-Zeichen). Alle
Mss. von WhK, [SPP](#SPP) und [N.](#N) lesen
pótrāt.
triṣṭúbhaḥ svargā́dSo mit 1R/Wh. [SPP](#SPP) hat suṣṭúbhaḥ svarkā́d (ohne
*-Zeichen), siehe dazu den Kommentar zu 20.2.1b.
r̥túnā sómaṃ pibatu || 2 ||
= Ś 20.38.1 = Ś 20.47.7 [= [RV](#RV) 8.17.1 etc.] • a
[= [VaitS](#VaitS) 21.1 etc. = [VaitS](#VaitS) 31.21 etc. = [VaitS](#VaitS) 33.3 etc.]
ā́ yāhi suṣumā́ hí ta
índra sómaṃ píbā imám |
édáṃ barhíḥ sado máma ||
= Ś 20.38.2 = Ś 20.47.8 [= [RV](#RV) 8.17.2 etc.] • b
= Ś 20.23.9b
ā́ tvā brahmayújā hárī
váhatām indra keśínā |
úpa bráhmāṇi naḥ śr̥ṇu ||
= Ś 20.38.3 = Ś 20.47.9 [= [RV](#RV) 8.17.3 etc.] • a
[~ [SV](#SV) 2.18a]
brahmā́ṇas tvā vayáṃ yujā́
somapā́m indra somínaḥ |
sutā́vanto havāmahe || 3 ||
[= [RV](#RV) 8.17.4] • a [= [VaitS](#VaitS) 21.1 etc.]
ā́ no yāhi sutā́vato
’smā́kaṃ suṣṭutī́r úpa |
píbā sú śiprinn ándhasaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.17.5]
ā́ te siñcāmi kukṣyór
ánu gā́trā ví dhāvatu |
gr̥bhāyá jihváyā mádhu ||
[= [RV](#RV) 8.17.6]
svādúṣ ṭe astu saṃsúde
mádhumān tanvè3So mit 1R/Wh mit WhK (M.:
„tanvè3“), [SPP](#SPP) („We with B
Bh C Km D R Sm V“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002).
[N.](#N) liest mit [SPP](#SPP)s K. tanvè1. táva |
sómaḥ śám astu te hr̥dé || 4 ||In
WhK ist angemerkt, daß Bp. mit „hr̥dé
| 4 | cha ||“ und B. mit „hr̥dí(→dé) | 3 | cha ||“ enden. [N.](#N) endet mit „hr̥dé || 3 || cha 4
||“.
[= [RV](#RV) 8.17.7] • a [= [VaitS](#VaitS) 21.2a etc.]
ayámSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002). [N.](#N) liest
vayám. u tvā vicarṣaṇe
jánīr ivābhí sáṃvr̥taḥ |
prá sóma indra sarpatu ||
[= [RV](#RV) 8.17.8]
tuvigrī́vo vapódaraḥ
subāhúr ándhaso máde |
índro vr̥trā́ṇi jighnate ||
[= [RV](#RV) 8.17.9] • b = Ś 20.137.5d [~ [SV](#SV) 2.223d]
~ P 7.18.4b
índra[Deshpande 2002](#deshpande_2002) hat
índrá (Druckfehler). préhi purás tváṃ
víśvasyéśāna ójasā |
vr̥trā́ṇi vr̥trahaṃSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002). [N.](#N) liest
vr̥trahan. jahi ||
[= [RV](#RV) 8.17.10 etc.] • c = Ś 6.6.1d = Ś 6.54.3d
= Ś 7.110.3d = Ś 20.27.3b = P 19.8.6c = P 20.13.4c
dīrghás te astv aṅkuśó
yénā vásu prayáchasi |
yájamānāya sunvaté ||
[= [RV](#RV) 8.17.11 etc.]
ayáṃ ta indra sómo
nípūto ádhi barhíṣi |
éhīm asyá drávāSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002).
WhK gibt an, daß Bp. svava(→dráva)
und B. und M. drávā lesen. [N.](#N) liest
índrávā. píba ||
[= [RV](#RV) 8.17.12 etc.]
śā́cigo śā́cipūjana-
-ayáṃ ráṇāya te sutáḥ |
ā́khaṇḍala prá hūyase ||
[= [RV](#RV) 8.17.13 etc.]
yás te śr̥ṅgavr̥ṣo napāt
práṇapāt kuṇḍapā́yyaḥ |
ny àsmin dadhra ā́ mánaḥ || 5 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit
„mánaḥ||5ca“ und B., E., I. und M. mit „mánaḥ | 7 | ca | 5“
enden. [N.](#N) endet mit „mánaḥ || 7 || ca ||
5 ||“.
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß die Mss. índra
tvā vr̥ṣabhám íty ékā || 1 || haben, wobei anzumerken ist, daß E.
und I. mit 1 „... 5“ und B., M. und D. mit „... 8 | cha | 5“ enden).
[N.](#N) hat índra tvā vr̥ṣabhá íty ékā || 1
||. R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben den Text in vollem Umfang.
[SPP](#SPP) weist im Apparatus
auf die Sarvānukramaṇī hin: „The Sarvânukramaṇî begins this hymn
with indra kratuvidaṃ (2) instead of with indra tvā vr̥ṣabhaṃ vayaṃ,
and makes it and the preceding hymn consist of eight mantras each,
being supported in this by P P2 J Cp“. Siehe
dazu auch den Kommentar zu 20.7.4. und Das Kramapāṭha-Ms.
([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
134) hat
wohl den in vollem Umfang geschriebenen Text. = Ś 20.1.1 [=
[RV](#RV) 3.40.1]
índra tvā vr̥ṣabháṃ íty ékā ||
= Ś 20.7.4 [= [RV](#RV) 3.40.2] • a [= ĀśvŚS
5.10.28]
índra kratuvídaṃ sutáṃ
sómaṃ harya puruṣṭuta |
píbā́ vr̥ṣasva tā́tr̥pim ||
[= [RV](#RV) 3.40.3]
índra prá ṇoDer Kramapāṭha-Text liest |
práṇaḥ |, siehe dazu [Deshpande 2002](#deshpande_2002), xiv. dhitā́vānaṃ
yajñáṃ víśvebhir devébhiḥ |
tirá stavāna viśpate ||
[= [RV](#RV) 3.40.4] • a = Ś 20.24.5a
índra sómāḥ sutā́ imé
táva prá yanti satpate |
kṣáyaṃ candrā́sa índavaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.40.5] • a ~ Ś 20.71.11b [= [RV](#RV) 1.9.5b]
dadhiṣvā́ jaṭháre sutáṃ
sómam indra váreṇyam |
táva dyukṣā́sa índavaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.40.6 etc.]
gírvaṇaḥ pāhí naḥ sutáṃ
mádhor dhā́rābhir ajyase |
índra tvā́dātam íd yáśaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.40.7]
abhí dyumnā́ni vanína
índraṃ sacante ákṣitā |
pītvī́ sómasya vāvr̥dhe ||
[= [RV](#RV) 3.40.8 etc.] • a = Ś 20.20.4a = Ś
20.57.7a [= [RV](#RV) 3.37.11a etc.]
arvāváto na ā́ gahi
parāvátaś ca vr̥trahan |
imā́ juṣasva no gíraḥ ||
[= [RV](#RV) 3.40.9] • ab [= [MS](#MS) 4.12.3ab: 184.11] • c
= Ś 20.20.4d = Ś 20.57.7d [= [RV](#RV) 3.37.11d ~ [MS](#MS)
4.12.3c: 184.12]
yád antarā́ parāvátam
arvāvátaṃ ca hūyáse |
índrehá táta ā́ gahi || 6 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit „gahi
|| 9 | cha | 6 |“, Bp2. mit „ gahi | 8 |
cha“, B. mit „gahi | 8 | cha | 6“, Op. mit „gahi || 4 || 8“ und
D. mit „gahi || 8 || cha || 6“ enden. [N.](#N)
endet mit „gahi || 9 || cha || 19 ||“.
[= [RV](#RV) 8.93.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 21.2 = [VaitS](#VaitS)
33.2 etc.] • b [~ [VS](#VS) 21.38b]
úd ghéd abhí śrutā́maghaṃ
vr̥ṣabháṃ náryāpasam |
ástāram eṣi sūrya ||
[= [RV](#RV) 8.93.2 etc.]
náva yó navatíṃ púro
bibhéda bāhvòjasā |
áhiṃ ca vr̥trahā́vadhīt ||
[= [RV](#RV) 8.93.3 etc.]
sá na índraḥ śiváḥ sákhā-
-áśvāvad gómad yávamat |
urúdhāreva dohate ||
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß die Mss.
einheitlich índra kratuvídam íty ékā | 4 | cha | 7 haben. [N.](#N) liest índra kratuvídam íty ékā || 4 || cha
|| 7 ||). So auch das Kramapāṭha-Ms. (indra kratuvidam ity ekā,
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
138).
Sowohl 1R/Wh als auch
[SPP](#SPP) drucken die
Strophe in vollem Umfang. = Ś 20.6.2 [= [RV](#RV) 3.40.2]
índra kratuvídam íty ékā || 7 ||
[= [RV](#RV) 6.17.3 etc.]
evā́ pāhi pratnáthā mándatu tvā
śrudhí bráhma vāvr̥dhásvotá gīrbhíḥ |
āvíḥ sū́ryaṃ kr̥ṇuhí pīpihī́ṣo
jahí śátrūṃr abhí gā́ indra tr̥ndhi ||
[= [RV](#RV) 1.104.9] • a [= AB 6.11.10 etc.]
arvā́ṅ éhi sómakāmaṃ tvāhur
ayáṃ sutás tásya pibā mádāya |
uruvyácā jaṭhára ā́ vr̥ṣasva
pitéva naḥ śr̥ṇuhi hūyámānaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.32.15] • a [= AB 6.11.13 etc.]
ā́pūrṇo asya kaláśaḥ svā́hā
sékteva kóśaṃ sisice píbadhyai |
sám u priyā́ ā́vavr̥tran mádāya
pradakṣiṇíd abhí sómāsa índram || 8 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. „índram | 8
| cha“ liest, mit Verweis auf B. und D. („índram || 3 || chā ||
8 ||“). [N.](#N) endet mit „índram || 3 || cha
|| 8 ||“.
= Ś 20.49.4 [= [RV](#RV) 8.88.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 22.7 =
[VaitS](#VaitS) 31.23 = [VaitS](#VaitS) 33.7 = [VaitS](#VaitS) 42.5 etc.] • c [= [SV](#SV) 1.236c etc.] ~ Ś
20.48.1c = P 18.22.9c [= [RV](#RV) 9.13.7b etc. ~ [SV](#SV)
2.543b] • d [~ [RV](#RV) 8.76.5c etc.]
táṃ vo dasmám r̥tīṣáhaṃ
vásor mandānám ándhasaḥ |
abhí vatsáṃ ná svásareṣu dhenáva
índraṃ gīrbhír navāmahe ||
= Ś 20.49.5 [= [RV](#RV) 8.88.2 etc.] • d = Ś
20.52.3d = Ś 20.57.16d [= [RV](#RV) 8.33.3d
etc.]
dyukṣáṃ sudā́nuṃ táviṣībhir ā́vr̥taṃ
giríṃ ná purubhójasam |
kṣumántaṃ vā́jaṃ śatínaṃ sahasríṇaṃDer
Kramapāṭha-Text liest sāhasríṇaṃ ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
140).
makṣū́ gómantam īmahe ||
= Ś 20.49.6 [= [RV](#RV) 8.3.9] • a [= [VaitS](#VaitS) 22.6
etc.]
tát tvā yāmi suvī́ryaṃ
tád bráhma pūrvácittaye |
yénā yátibhyo bhr̥gave dháne hi
té yéna práskaṇvam ā́vitha ||
= Ś 20.49.7 [= [RV](#RV) 8.3.10]
yénā samudrám ásr̥jo mahī́r apás
tád indra vr̥ṣṇi te śávaḥSo mit
1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002).
Alle Mss. einschließlich WhK lesen śávaḥ,
abgesehen von [N.](#N) (chávaḥ). |
sadyáḥ só asya mahimā́ ná saṃnáśe
yáṃ kṣoṇī́r anucakradé || 9 ||[N.](#N) endet mit „aṇucakradé“ (sic) („|| 4 ||
ca || 9 ||“). R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002)
haben anucakradé, vgl. WhK (Bp.:
„anu°cakradé | 8 cha“; B.: „anu°cakradé | 4 cha“; Op.: „°cakradé
| 4 | 9“; Bp2. und D.: „°cakradé | 4 | cha
|| 9 ||“.
= Ś 20.59.1 [= [RV](#RV) 8.3.15 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
22.1 = [VaitS](#VaitS) 27.12 = [VaitS](#VaitS) 33.24 etc.]
úd u tyé mádhumattamā
gíra stómāsaSo mit 1R/Wh mit WhK (B. und M.)
und [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). [N.](#N) liest ebenfalls gíra
stó°. [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
141
druckt gíraḥ stó°, siehe dazu Anm. 31: „All the printed editions
drop the Visarga, but our Kramapāṭha does not do so, and hence I
have retained it here in the Saṃhitā“. In der gleichlautenden
Strophe 20.59.1 jedoch druckt [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
275
gíra stó°. īrate |
satrājíto dhanasā́ ákṣitotayo
vājayánto ráthā iva ||
= Ś 20.59.2 [= [RV](#RV) 8.3.16 etc.]
káṇvā iva bhr̥gavaḥ sū́ryā iva
víśvam íd dhītám ānaśuḥ |
índraṃ stómebhir maháyanta āyávaḥ
priyámedhāso asvaran || 10 ||WhK ist zu entnehmen, daß Bp. mit
„asvaran | 9 | cha“ und Op. mit „asvaran | 2 | 10“ enden. Bp2., B. und D. in WhK sowie
[N.](#N) enden mit „asvaran || 2 || cha ||
10 ||“.
[= [RV](#RV) 3.34.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.25 etc.] • c ~ Ś
20.37.11b [= [RV](#RV) 7.19.11b]
índraḥ pūrbhíd ā́tirad dā́sam arkáir
vidádvasur dáyamāno ví śátrūn |
bráhmajūtas tanvā vāvr̥dhānó
bhū́ridātra ā́pr̥ṇad ródasī ubhé ||
[= [RV](#RV) 3.34.2]
makhásya te taviṣásya prá jūtím
íyarmi vā́cam amr̥tāya bhū́ṣan |
índra kṣitīnā́m asi mā́nuṣīṇāṃ
viśā́ṃ dáivīnām utá pūrvayā́vā ||
[= [RV](#RV) 3.34.3 etc.]
índro vr̥trám +avr̥ṇoc
chárdhanītiḥ
prá māyínām aminād várpaṇītiḥ |
áhan vyàṃsam uśádhag váneṣv
āvír dhénā akr̥ṇod rāmyā́ṇām ||
[= [RV](#RV) 3.34.4 etc.]
índraḥ svarṣā́ janáyann áhāni
jigā́yośígbhiḥ pr̥tanā abhiṣṭíḥ |
prā́rocayan mánave ketúm áhnām
ávindaj jyótir br̥haté ráṇāya ||
[= [RV](#RV) 3.34.5]
índras tújo barháṇā ā́ viveśa
nr̥vádSo mit 1R/Wh mit WhK (Bp.:
nr̥°vát, keine Angabe zu Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante).
[N.](#N) liest ndavád. dádhāno náryā
purū́ṇi |
ácetayad dhíya imā́ jaritré
prémáṃ várṇam +atirac
chukrám āsām ||
[= [RV](#RV) 3.34.6]
mahó mahā́ni panayanty asya-
-índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi |
vr̥jánena vr̥jinā́nt sáṃ pipeṣa
māyā́bhir dásyūṃr abhíbhūtyojāḥ ||
[= [RV](#RV) 3.34.7]
yudhéndro mahnā́ várivaś cakāra
devébhyaḥ sátpatiś carṣaṇiprā́ḥ |
vivásvataḥ sádane asya tā́ni
víprā ukthébhiḥ kaváyo gr̥ṇanti ||
[= [RV](#RV) 3.34.8]
satrāsā́haṃ váreṇyaṃ sahodā́ṃ
sasavā́ṃsaṃ svàr apáś ca devī́ḥ |
sasā́na yáḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m
índraṃ madanty ánu dhī́raṇāsaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.34.9]
sasā́nā́tyām̐ utá sū́ryaṃ sasāna-
-índraḥ sasāna purubhójasaṃ gā́m |
hiraṇyáyam utá bhógaṃ[SPP](#SPP) hat utábhógaṃ (Druckfehler).
sasāna
hatvī́ dásyūn prā́ryaṃ várṇam āvat ||
[= [RV](#RV) 3.34.10 etc.]
índra óṣadhīr asanod áhāni
vánaspátīṃr asanod antárikṣam |
bibhéda valáṃ nunudé vívācó
’thābhavad damitā́bhíkratūnām ||
[= [RV](#RV) 3.30.22 etc.]
śunáṃ huvema maghávānam índram
asmín bháre nr̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu
ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 11
||In WhK ist angegeben, daß Bp. mit „dhánānām
| 10 | cha“, P. und M. mit „dhánānām | 6 | 11 | cha“ und Bp2., B., I., W. und D. mit „dhánānām || 11 ||
cha || 11 ||“ enden. [N.](#N) endet mit
„dhánānām || 11 || cha || 11 ||“.
[= [RV](#RV) 7.23.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 22.13
etc.]
úd u bráhmāṇy[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
149
hat ubráhmāṇy (Druckfehler). airata śravasyā́-
-índraṃ samaryé mahayā vasiṣṭha |
ā́ yó víśvāni śávasā tatā́na-
-upaśrotā́ ma ī́vato vácāṃsi ||
[= [RV](#RV) 7.23.2]
áyāmi ghóṣa indra devájāmir
irajyánta +yác churúdho
vívāci |
nahí svám ā́yuś cikité jáneṣu
tā́nī́d áṃhāṃsy áti parṣySo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante).
[N.](#N) liest parirṣy. asmā́n ||
[= [RV](#RV) 7.23.3 etc.]
yujé ráthaṃ gavéṣaṇaṃ háribhyām
úpa bráhmāṇi jujuṣāṇám asthuḥ |
ví bādhiṣṭa syá ródasī mahitvā́-
-índro vr̥trā́ṇy apratī́ jaghanvā́n ||
[= [RV](#RV) 7.23.4 etc.]
ā́paś cit pipyu staryò3 ná gā́vo
nákṣann r̥táṃ jaritā́ras ta indra |
yāhí vāyúr ná niyúto no áchā
tváṃ hí dhībhír dáyase ví vā́jān ||
[=
[RV](#RV) 7.23.5]
té tvā mádā indra mādayantu
śuṣmíṇaṃ tuvirā́dhasaṃ jaritré |
éko devatrā́ dáyase hí mártān
asmíṃSo mit 1R/Wh. [SPP](#SPP) hat asmín („We with B C D K R Sm V Cs“). [SPP](#SPP) verweist auf E., Km.
und Dc, die asmíṃ lesen. [N.](#N) liest asmín.
Es ist merkwürdig, daß [SPP](#SPP)
asmín in den Text setzt, weil [AVŚ](#AVS)-Prāt.
2.10.17 vorschreibt, daß vor ch- entweder -ṃ oder -ñ zuzulassen
ist ([RV](#RV): asmíñ; Whitney in R/Wh druckt einheitlich -ṃ). Der
Kramapāṭha ([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 151) hat asmíṃ. chūra sávane
mādayasva ||
[= [RV](#RV) 7.23.6 etc.] • d = Ś 3.16.7d = Ś
19.11.5d = Ś 20.17.12d = Ś 20.37.11d = Ś 20.87.7d = P 4.31.7d = P
12.17.5d
evéd índraṃ vr̥ṣaṇaṃ vájrabāhuṃ
vásiṣṭhāso abhy àrcanty arkáiḥ |
sá na stutóSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) („We with B C D E Km R Sm V Dc Cs“). [N.](#N) liest mit [SPP](#SPP)s Bh. und mit dem
Kramapāṭha-Text ([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 151) naḥ stutó. vīrávad dhātu
gómad
yūyáṃ pāta svastíbhiḥ sádā naḥ ||
[= [RV](#RV) 5.40.4]
r̥jīṣī́ vajrī́ vr̥ṣabhás turāṣā́ṭ
chuṣmī́So mit 1R/Wh mit WhK (M.) und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N) und der
Kramapāṭha-Text ([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 152). Der Sandhi in turāṣā́ṭ chuṣmī́
ist allerdings r̥gvedisch, vgl. damit virā́ṭ śíraḥ
(9.5.21c). rā́jā vr̥trahā́ somapā́vā |
yuktvā́ háribhyām úpa yāsad arvā́ṅ
mā́dhyaṃdine sávane matsad índraḥ || 12
||In WhK ist angemerkt, daß Bp. mit „índraḥ |
cha || 11 ||“, Op. mit „índraḥ | 7 | 12“ und Bp2., B. und D. mit „índraḥ | 7 | cha | 12“ enden. [N.](#N) endet mit „|| 7 || cha || 12
||“.
=
[RV](#RV) 4.50.10 • a [=
[VaitS](#VaitS) 22.21 etc.]
índraś ca sómaṃ pibataṃ br̥haspate
’smín yajñé mandasānā́ vr̥ṣaṇvasūDer
Pp.-Text einschließlich Bp. (WhK) hat
vr̥ṣaṇvasū íti vr̥ṣaṇ°vasū |, siehe dazu Whitney 1862, 220f. und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), xxxivff. und 153 Anm. 68.
|
ā́ vāṃ viśantv índavaḥ svābhúvo
’smé rayíṃ sárvavīraṃ ní yachatam ||
[= [RV](#RV) 1.85.6]
ā́ vo vahantu sáptayo raghuṣyádo
raghupátvānaḥ prá jigāta bāhúbhiḥ |
sī́datā́ barhír urú vaḥ sádas kr̥táṃ
mādáyadhvaṃ maruto mádhvo ándhasaḥ ||
= P 13.5.1 [= [RV](#RV) 1.94.1 etc.] • d = P 13.5.10d
= P 13.6.1d = P 13.6.4d [= [RV](#RV) 1.94.14d
etc.]
imáṃ stómam árhate jātávedase
rátham iva sáṃ mahemā manīṣáyā |
bhadrā́ hí naḥ prámatir asya saṃsády
ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva ||
[= [RV](#RV) 3.6.9]
áibhir agne saráthaṃ yāhy arvā́ṅ
nānāratháṃ vā vibhávo hy áśvāḥ |
pátnīvatas triṃśátaṃ trī́ṃś ca devā́n
anuṣvadhám ā́ vaha mādáyasva || 13 || a 1
||Laut WhK lesen Bp. „mādáyasva | 12“ und
Bp2., B., O. und D. „mādáyasva || 4 ||
chā || 13 ||“. Daran anschließend liest Bp. „iti prathamo
nuvākaḥ | anusūktā | 13 r̥cā | 64 || catuḥṣaṣṭiḥ || chā ||“ (E.,
H., I. und Op. ohne „iti“; Op. „54“ und ohne „catuḥṣaṣṭiḥ“).
[N.](#N) endet mit „mādáyasva || 4 || 13 ||
prathamonuvākaḥ || anuvāke sūktāḥ || 13 || r̥cā || 34 || cha
||“.
= Ś 20.62.1 [= [RV](#RV) 8.21.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 25.3
etc.]
vayám u tvā́m apūrvya
sthūráṃ ná kác cid bháranto ’vasyávaḥ |
vā́je citráṃ havāmahe ||
= Ś 20.62.2 [= [RV](#RV) 8.21.2 etc.]
úpa tvā kármann ūtáye sá no yúvā-
-ugráś cakrāma yó dhr̥ṣát |
tvā́m íd dhy àvitā́raṃ vavr̥máhe
sákhāya indra sānasímSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002). [N.](#N) liest
indrasūtaye sānasím. ||
= Ś 20.62.3 [= [RV](#RV) 8.21.9 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
25.3 etc.] • c ~ Ś 19.24.7c = Ś 20.26.1c = P 15.6.4c
yó na idám-idaṃ purā́
prá vásya āninā́ya tám u vaSo mit
1R/Wh mit
WhK (O.: „va“) und [SPP](#SPP) („We with B E K Km R Sm V Dc Cs“).
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß seine B h ., C. und D. vaḥ lesen. [N.](#N) liest ebenfalls vaḥ. [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
155
druckt vaḥ im Text gemäß der Kramapāṭha-Lesung. stuṣe
|
sákhāya índram ūtáye ||
= Ś 20.62.4 [= [RV](#RV) 8.21.10]
háryaśvaṃ sátpatiṃ carṣaṇīsáhaṃ
sá hí ṣmā yó ámandata |
ā́ tú naḥ sá vayati gávyam áśvyaṃ
stotr̥bhyo maghávā śatám || 14 ||In
WhK ist angemerkt, daß Bp. mit „śatáṃ
| 13 | cha ||“, Op. mit „śatáṃ | 4 | 14“ und Bp2., B. und D. mit „śatáṃ | 4 | chā | 14 |“ enden. [N.](#N) endet mit „śatám || 4 || cha || 14
||“.
[= [RV](#RV) 1.57.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 25.7 etc.]
prá máṃhiṣṭhāya br̥haté br̥hádraye
satyáśuṣmāya taváse matíṃ bhare |
apā́m iva pravaṇé yásya durdháraṃ
rā́dho viśvā́yu śávase ápāvr̥tam ||
[= [RV](#RV) 1.57.2]
ádha te víśvam ánu hāsad iṣṭáya
ā́po nimnéva sávanā havíṣmataḥ |
yát párvate ná samáśīta haryatá
índrasya vájraḥ śnáthitā hiraṇyáyaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.57.3]
asmái bhīmā́ya námasā sám adhvará
úṣo ná śubhra ā́ bharā pánīyase |
yásya dhā́ma śrávase nā́mendriyáṃ
jyótir ákāri haríto nā́yase ||
abc [= [RV](#RV) 1.57.4abc etc.] • d [= [RV](#RV) 1.57.4d ~ [SV](#SV) 1.373d]
imé ta indra té vayáṃ puruṣṭuta
yé tvārábhya cárāmasi prabhūvaso |
nahí tvád anyó girvaṇo gíraḥ sághat
kṣoṇī́r iva práti no harya tád vácaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.57.5]
bhū́ri taSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002). [N.](#N) liest
sa. indra vīryà1ṃSo mit 1R/Wh mit WhK (B. und M.)
und [SPP](#SPP) („We with C E Km Sm V“). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß B.,
Bh ., D., R. und Cs. vīryà3ṃ lesen. [N.](#N) hat vīryàṃ. Der Kramapāṭha-Text hat
vīryà2ṃ ([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 159 mit Anm. 82). táva
smasy
asyá stotúr maghavan kā́mam ā́ pr̥ṇa |
ánu te dyáur br̥hatī́ vīryàṃ mama
iyáṃ ca te pr̥thivī́ nema ójase ||
[= [RV](#RV) 1.57.6]
tváṃ tám indra párvataṃ mahā́m urúṃ
vájreṇa vajrin parvaśáśSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002).
[N.](#N) liest parvasóś. cakartitha
|
ávāsr̥jo nívr̥tāḥ sártavā́ apáḥ
satrā́ víśvaṃ dadhiṣe kévalaṃ sáhaḥ || 15
||In WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „sáhaḥ ||
14 || cha ||“, Op. mit „sáhaḥ | 5 | 15 |“ und Bp2., B. und D. mit „sáhaḥ || 6 cha || 15 |“ enden. [N.](#N) endet mit „sáhaḥ || 6 || cha || 15
||“.
[= [RV](#RV) 10.68.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 25.8
etc.]
udaprúto ná váyo rákṣamāṇā
vā́vadato abhríyasyeva ghóṣāḥ |
giribhrájo nórmáyo mádanto
br̥haspátim abhy à1rkā́So mit
1R/Wh mit
WhK (B.), [SPP](#SPP) („We with Bh D K
Sm V Dc Cs“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002).
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß B., C. und E. à3rkā́ lesen. [N.](#N) hat à1rkā́. anāvan ||
[= [RV](#RV) 10.68.2]
sáṃ góbhir āṅgirasó nákṣamāṇo
bhága ivéd aryamáṇaṃ nināya |
jáne mitró ná dámpatī anakti
br̥haspate vājáyāśū́ṃr ivājáu ||In [N.](#N) fehlt die Nummerierung der
Strophe.
[= [RV](#RV) 10.68.3]
sādhvaryā́ atithínīr iṣirā́So mit
1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002) ([Deshpande 2002](#deshpande_2002), 161 Anm. 90 bemerkt, daß das
Kramapāṭha-Ms. den Visarga ergänzt). [N.](#N)
liest iṣirā́ḥ.
spārhā́ḥ suvárṇā anavadyárūpāḥ |
br̥haspátiḥ párvatebhyo vitū́ryā
nír gā́ ūpeSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We
with Bh C D K Km R Sm V Dc Cs“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002).
[SPP](#SPP) verweist auf
B., das upe liest. [N.](#N) liest ape.
yávam iva sthivíbhyaḥ ||
[=
[RV](#RV) 10.68.4]
āpruṣāyán mádhuna r̥tásya yónim
avakṣipánn arká ulkā́m iva dyóḥ |
br̥haspátir uddhárann áśmano gā́
bhū́myā udnévaIn 1R/Wh steht uhnéva (WhK: Bp.: „uhnā́ iva“ und P.: „udnéva“), das
Roth in [RH](#RH) per Hand zu udne°
korrigiert. Siehe dazu auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 161 Anm. 92. ví tvácaṃ
bibheda ||
[=
[RV](#RV) 10.68.5]
ápa jyótiṣā támo antárikṣād[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 162 Anm.
98 schreibt, daß der Kramapāṭha-Text
aṃttári° liest.
udnáḥ In 1R/Wh steht uhnáḥ (WhK: Bp.: „uhnáḥ“ und P.: „udnáḥ“), das
Roth in [RH](#RH) per Hand zu udnáḥ
korrigiert. Siehe dazu auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 162 Anm. 97. śī́pālam iva
vā́ta ājat |
br̥haspátir anumr̥śyā valásya-
-abhrám iva vā́ta ā́ cakra ā́ gā́ḥ ||
[= [RV](#RV) 10.68.6]
yadā́ valásya pī́yato jásuṃ bhéd
br̥haspátir agnitápobhir arkáiḥ |
dadbhír ná jihvā́ páriviṣṭam ā́dad
āvír nidhī́ṃr akr̥ṇod usríyāṇām ||
[= [RV](#RV) 10.68.7]
br̥haspátir ámata hí tyád āsāṃ
nā́ma svarī́ṇāṃ sádane gúhā yát |
āṇḍéva bhittvā́ śakunásya gárbham
úd usríyāḥ párvatasya tmánājat ||
[= [RV](#RV) 10.68.8 etc.]
áśnā́pinaddhaṃ mádhu páry apaśyan
mátsyaṃ ná dīná udáni kṣiyántam |
níṣ ṭáj jabhāra camasáṃ ná vr̥kṣā́d
br̥haspátir viravéṇā vikr̥tya ||
[= [RV](#RV) 10.68.9]
sóṣā́m avindat sá svà1ḥSo mit R/Wh mit WhK (B.),
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002). [N.](#N) liest
svàḥ. só agníṃ
só arkéṇa ví babādhe támāṃsi |
br̥haspátir góvapuṣo valásya
nír majjā́naṃ ná párvaṇo jabhāra ||
[= [RV](#RV) 10.68.10]
himéva parṇā́ muṣitā́ vánāni
br̥haspátinākr̥payad való gā́ḥ |
anānukr̥tyám apunáś cakāra
yā́t sū́ryāmā́sā mithá uccárātaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.68.11]
abhí śyāváṃ ná kr̥śanebhir áśvaṃ
nákṣatrebhiḥ pitáro dyā́m apiṃśan |
rā́tryāṃ támo ádadhur jyótir áhan
br̥haspátir bhinád ádriṃ vidád gā́ḥ ||
[=
[RV](#RV) 10.68.12]
idám akarma námo abhriyā́ya
yáḥ pūrvī́r ánv ānónavīti |
br̥haspátiḥ sá hí góbhiḥ só áśvaiḥ
sá vīrébhiḥ sá nr̥bhir no váyo dhāt || 16
||Laut WhK enden Bp. mit „dhāt | 15 | cha
||“, Op. mit „dhāt | 12 | 15 |“ und Bp2., B.
und D. mit „dhāt | 12 cha || 16 ||“, wobei Whitney noch anmerkt, daß P. und
M. dhā́t lesen. [N.](#N) endet mit „dhāt || 12
|| cha || 16 ||“.
[= [RV](#RV) 10.43.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 25.9
etc.]
áchā ma índraṃ matáyaḥ svarvídaḥ
sadhrī́cīr víśvā uśatī́r anūṣata |
pári ṣvajanteSo mit R/Wh mit
WhK (B. und M.) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante).
[N.](#N) liest pári śvajante. Der Pp.-Text
einschließlich Bp. (WhK) hat || pári
|| svajante ||. Der Kramapāṭha-Text liest aber | páriṣvajante |,
siehe dazu [Deshpande
2002](#deshpande_2002), xiv. jánayo yáthā pátiṃ
máryaṃ ná śundhyúṃ[SPP](#SPP) berichtet, daß „Sāyaṇa“ śundhyaṃ
liest. [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
166
Anm. 111 schreibt, daß das Krama-Ms. śundhyáṃ zu śundhyúṃ
ändert. maghávānam ūtáye ||
[= [RV](#RV) 10.43.2]
ná ghā tvadríg ápa veti me mánas
tvé ít kā́maṃ puruhūta śiśraya |
rā́jeva dasma ní ṣadó ’dhi barhíṣy
asmíntSo mit R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante) und
[SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf B. und Cs.,
die asmín lesen. [N.](#N) liest ebenfalls
asmín. Auch der Kramapāṭha-Text ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
167
mit Anm. 114) liest asmín. sú sóme ’vapā́nam astu te
||
[= [RV](#RV) 10.43.3]
viṣūvr̥d índro ámater utá kṣudháḥ
sá íd rāyó maghávā vásva īśate |
tásyéd imé pravaṇé saptá síndhavo
váyo vardhanti vr̥ṣabhásya śuṣmíṇaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.43.4]
váyo ná vr̥kṣáṃ supalāśám ā́sadant
sómāsa índraṃ mandínaś camūṣádaḥ |
práiṣām ánīkaṃ śávasā dávidyutad
vidát svà1rSo mit R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante) und
[SPP](#SPP) („We with K
Km Bh C D E Sm V Dc“). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
R., die svà3r lesen. mánave jyótir ā́ryam[N.](#N) hat in cd: ... dávidyuvā́{sū́ryaṃ jáyat
| ná tát te anyó ánu vīryàṃ śakan ná purāṇó ma}tad vidát svà1r
mánave jyótir ā́ryam, siehe 20.17.5bcd. ||
[= [RV](#RV) 10.43.5]
kr̥táṃ ná śvaghnī́ ví cinoti dévane
saṃvárgaṃ yán maghávā sū́ryaṃ jáyat |
ná tát te anyó ánu vīryàṃ śakan
ná purāṇó maghavan nótá nū́tanaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.43.6]
víśaṃ-viśaṃ maghávā páry aśāyata
jánānāṃSo mit R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante) und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N) Der
Kramapāṭha-Text liest dhánānāṃ, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
169
Anm. 122. dhénā avacā́kaśad vr̥ṣā |
yásyā́ha śakráḥ sávaneṣu ráṇyati
sá tīvráiḥ sómaiḥ sahate pr̥tanyatáḥ ||
[= [RV](#RV) 10.43.7]
ā́po ná síndhum abhí yát samákṣarant[N.](#N) hat ... samákṣaraṃ(+samakṣaran somāsa
evaṃ krameṇa paṭhitvā | sa sunvate maghavā itchaṃ kramaṇe
paṭheditihākūśarmmaṇomataṃ) dā́nunā | (so Zeile 3 des Folio
659). Der fehlende Teil (sómāsa índraṃ kulyā́ iva hradám |
várddhaṃti víprā máho asya sā́dane yávaṃ ná vr̥ṣṭír ddivyéna)
ist vor dem Beginn der Zeile 6 bis Zeile 7 des Folio 659
geschrieben.
sómāsa índraṃ kulyā́ iva hradám |
várdhanti víprā máho asya sā́dane
yávaṃ ná vr̥ṣṭír divyéna dā́nunā ||
[= [RV](#RV) 10.43.8]
vr̥ṣā ná kruddháḥ patayad rájaḥsvSo mit
R/Wh (WhK mit Verweis
darauf, daß B. rájaḥ2su liest), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
170.
Auch [N.](#N) liest rájaḥsv. Die [RV](#RV)-Stelle hat rájassu. ā́
yó aryápatnīr ákr̥ṇod imā́ apáḥ |
sá sunvaté maghávā jīrádānavé
’vindaj jyótir mánave havíṣmate ||
[= [RV](#RV) 10.43.9]
új jāyatāṃ paraśúr jyótiṣā sahá
bhūyā́ r̥tásya sudúghā purāṇavát |
ví rocatām aruṣó bhānúnāSo mit R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N) Der
Kramapāṭha-Text liest bhāṃnúnā, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
171
Anm. 129 und 130. śúciḥ
svà1r ṇá śukráṃ śuśucīta sátpatiḥ ||
= Ś 20.94.10 [= [RV](#RV) 10.43.10] [RV](#RV) 10.44.10a] • a = Ś 7.50.7a = Ś 20.89.10a = P 17.49.6a [=
[RV](#RV) 10.42.10a = [RV](#RV)
10.44.10a] • b = P 17.49.6b [= [RV](#RV) 10.42.10b] ~ Ś
7.50.7b = Ś 20.89.10b • cd [= [RV](#RV) 10.42.10cd =
[RV](#RV) 10.44.10cd] ~ Ś 7.50.7cd = Ś 20.89.10cd ~
P 17.49.6cd
góbhiṣ ṭaremā́matiṃ durévāṃ
yávena kṣúdhaṃ puruhūta víśvām |
vayáṃ rā́jabhiḥ prathamā́ dhánāny
asmā́kena vr̥jánenā jayema ||
= Ś 20.94.11 = P 15.11.1 [= [RV](#RV) 10.42.11 etc.]
• abc = Ś 7.51.1abc = Ś 20.89.11abc • d ~ Ś 7.51.1d = Ś 20.89.11d
br̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d
utóttarasmād ádharād aghāyóḥ |
índraḥ purástād utá madhyató naḥ
sákhā sákhibhyo várivaḥ kr̥ṇotu ||
= Ś 20.87.7 [= [RV](#RV) 7.97.10 etc.] • d = Ś
3.16.7d = Ś 19.11.5d = Ś 20.12.6d = Ś 20.37.11d = Ś 20.87.7d = P 4.31.7d
= P 12.17.5d
br̥haspate yuvám índraś ca vásvo
divyásyeśāthe utá pā́rthivasya |
dhattáṃ rayíṃ stuvaté kīráye cid
yūyáṃ pāta svastíbhiḥ sádā naḥ || 17 || a 2
||In WhK ist angegeben, daß Bp. „naḥ || 16 |
cha“, Op. „naḥ || 12 || 17 ||“ und Bp2., B.
und D. „naḥ || 12 | chā | 17 |“ lesen. Daran anschließend liest
Bp. „iti dvitīyo nuvākaḥ | anusūktā || 4 || r̥cā | 34 ||“ (E.,
H. und I. ohne „iti“; O. „sūktā“ ohne anu°; Op.: „dvitīyo
nuvākaḥ || sūktā || 2 || r̥cām || hariḥ || om̐ ||“). [N.](#N) endet mit „naḥ || 17 || 13 ||“ (sic)
„dvitīyonuvākaḥ || anuvāke sūktāḥ || 4 || •• || 34
||“.
[= [RV](#RV) 8.2.16 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 26.5
etc.]
vayám u tvā tadídarthā
índra tvāyántaḥ sákhāyaḥ |
káṇvāSo mit R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 173. [N.](#N) liest
kurioserweise kŕ̥ṇvā, siehe dazu den Kommentar zu
2.25.3c. ukthébhir jarante ||
[= [RV](#RV) 8.2.17] • ab [= [SV](#SV) 2.70ab] • c [~ [SV](#SV)
2.70c]
ná ghem anyád ā́ papana
vájrinn apáso náviṣṭau |
távéd u stómaṃ ciketa ||
[= [RV](#RV) 8.2.18 etc.]
ichánti devā́ḥ sunvántaṃ
ná svápnāya spr̥hayanti |
yánti pramā́dam átandrāḥ ||
[= [RV](#RV) 7.31.4 etc.] • a = Ś 20.23.7a [= [VaitS](#VaitS)
26.5 etc.]
vayám indra tvāyávo
’bhí prá ṇonumo vr̥ṣan |
viddhī́ tv à1syá no vaso ||
[= [RV](#RV) 7.31.5]
mā́ no nidé ca váktave
’ryó randhīr árāvṇe |
tvé ápi krátur máma ||
[= [RV](#RV) 7.31.6]
tváṃ vármāsi sapráthaḥ
puroyodháś ca vr̥trahan |
tváyā práti bruve yujā́ || 18 ||Laut
WhK enden Bp. mit „yujā́ | 17 | cha
||“, Op. mit „yujā́ | 6 | 18 |“ und Bp2., B.
und D. mit „yujā́ | 6 | chā | 18 ||“. [N.](#N)
endet mit „yujā́ || 6 || cha || 58 ||“.
[= [RV](#RV) 3.37.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 29.5 = [VaitS](#VaitS)
31.22 etc.] • b ~ P 6.9.12d [= [TB](#TB) 2.4.7.5]
vā́rtrahatyāya śávase
pr̥tanāṣā́hyāya ca |
índra tvā́ vartayāmasi ||
[= [RV](#RV) 3.37.2]
arvācī́naṃ sú te mána
utá cákṣuḥ śatakrato |
índra kr̥ṇvántu vāghátaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.37.3 etc.]
nā́māni te śatakrato
víśvābhir gīrbhír īmahe |
índrābhimātiṣā́hye ||
[= [RV](#RV) 3.37.4] • a [= [VaitS](#VaitS) 32.3 ~ [MS](#MS) 4.12.3a:
184.5] • c [~ [MS](#MS) 4.12.3c: 184.6 ~ [RV](#RV) 3.59.6a
etc.]
puruṣṭutásya dhā́mabhiḥ
śaténa mahayāmasi |
índrasya carṣaṇīdhr̥taḥ ||
[= [RV](#RV) 3.37.5] • a ~ Ś 20.19.6c [= [RV](#RV) 3.37.6c etc.]
índraṃ vr̥trā́ya hántave
puruhūtám úpa bruve |
bháreṣuSo mit R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 176f. [N.](#N) liest
bháreśu. vā́jasātaye ||
[= [RV](#RV) 3.37.6] • a [= [VaitS](#VaitS) 32.2] • c ~ Ś
20.19.5a [= [RV](#RV) 3.37.5a]
vā́jeṣu sāsahír bhava
tvā́m īmahe śatakrato |
índraSo mit R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante) und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest índra.
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 177 setzt gemäß des
Kramapāṭha-Manuskriptes (siehe Anm. 152: so auch „in Sāyaṇa“)
índraṃ in den Text. vr̥trā́ya hántave ||
[= [RV](#RV) 3.37.7]
dyumnéṣu pr̥tanā́jye
pr̥tsutū́rṣu śrávaḥsuSo mit R/Wh (WhK mit Verweis
darauf, daß B. śrávaḥ2su liest), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
177.
Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat
śrávassu. ca |
índra sā́kṣvābhímātiṣu || 19 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit
„abhí°mātiṣu | 18 | cha |“, Op. mit „... | 7 | 19 |“ und Bp2., B. und D. mit „... || 7 chā || 19 ||“
enden, [N.](#N) hat in c índra sómaṃ
śata[line]kṣvābhímātiṣu (siehe 20.20.1c) || 7 || cha || 19
||.
= Ś 20.57.4 [= [RV](#RV) 3.37.8] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.35 =
[VaitS](#VaitS) 31.22 etc.]
śuṣmíntamaṃ na ūtáye
dyumnínaṃ pāhi jā́gr̥vim |
índra sómaṃ śatakrato ||
= Ś 20.57.5 [= [RV](#RV) 3.37.9 etc.] • c [~ [MS](#MS)
4.12.2c: 182.4]
indriyā́ṇi śatakrato
yā́ te jáneṣu pañcásu |
índra tā́ni ta ā́ vr̥ṇe ||
= Ś 20.57.6 [= [RV](#RV) 3.37.10]
ágann indra śrávo br̥hád
dyumnáṃ dadhiṣva duṣṭáram |
út te śúṣmaṃ tirāmasi ||
= Ś 20.57.7 [= [RV](#RV) 3.37.11] • a = Ś 20.6.8a • d
= Ś 20.6.9c
arvāváto na ā́ gahy
átho śakra parāvátaḥ |
ulokóSo vom Verfasser aufgefaßt.
1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
179
haben u lokó. Zu uloká- (< *ulu-loká-) siehe v.a. AiGr I, 58
und I Nachtr., 35, [EWAia II](#EWAia),
481
und [Kim 2010a](#kim_2010), 192. yás te adriva
índrehá táta ā́ gahi ||
= Ś 20.57.8 [= [RV](#RV) 2.41.10 etc.]
índro aṅgá mahád bhayám
abhī́ ṣádDer Kramapāṭha-Text liest |
abhī́ṣát | (Pp.-Text: | abhí | sát |, so auch Bp. in WhK), siehe dazu [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
xivf. ápa cucyavat |
sá hí sthiró vícarṣaṇiḥ ||
= Ś 20.57.9 [= [RV](#RV) 2.41.11]
índraś ca mr̥ḍáyātiSo mit Bp. in WhK
(mit Verweist auf M., das mr̥ḍáyāti liest) und B., Bh., C., R. und Cs. in [SPP](#SPP). [N.](#N) liest ebenfalls mr̥ḍáyāti. 1R/Wh, [SPP](#SPP) („We with D E Sm P
P2 J Cp“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
179
haben im Text mr̥láyāti, das für [RV](#RV) und
AV eine unmögliche Lautung darstellt. [SPP](#SPP) verweist auf K., Km., V. und Dc., die mr̥ḷáyāti lesen. Man hat entweder
das r̥gvedische °ḷá° oder das in [AVŚ](#AVS)
gängige °ḍá° aufzunehmen, nicht °lá°. no
ná naḥ paścā́d agháṃ naśat |
bhadráṃ bhavāti naḥ puráḥ ||
= Ś 20.57.10 [= [RV](#RV) 2.41.12 etc.]
índra ā́śābhyas pári
sárvābhyo ábhayaṃ karat |
jétā śátrūn vícarṣaṇiḥ || 20 ||Laut
WhK enden Op. mit „ví°carṣaṇiḥ | 7 |
20 ||“ und Bp2., B. und D. mit „... | 7 | 20
||“ (der Eintrag aus Bp. fehlt), [N.](#N) endet
mit „vícarṣaṇiḥ || 7 || cha || 20 ||“.
[= [RV](#RV) 1.53.1]
ny ū3 ṣúDas Krama-Ms. hat nyū2ṣú | ūṃ
íty ūṃ | sú° (siehe dazu [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 180 Anm. 163), vgl. Pp.-Text: ní |
ūṃ íti | sú (so auch Bp. in WhK).
vā́caṃ prá mahé bharāmahe
gíra índrāya sádane vivásvataḥ |
nū́ cid dhí rátnaṃ sasatā́m ivā́vidan
ná duṣṭutír draviṇodéṣu śasyate ||
[= [RV](#RV) 1.53.2]
duró áśvasya durá indra gór asi
duró yávasya vásuna inás pátiḥ |
śikṣānaráḥ pradívo ákāmakarśanaḥ
sákhā sákhibhyas tám idáṃ gr̥ṇīmasi ||
[= [RV](#RV) 1.53.3]
śácīva indra purukr̥d dyumattama
távéd idám abhítaś cekite vásu |
átaḥ saṃgr̥bhyābhibhūta ā́ bhara
mā́ tvāyató jaritúḥ kā́mam ūnayīḥ ||
[= [RV](#RV) 1.53.4]
ebhír dyúbhiḥ sumánā ebhír índubhir
nirundhānó ámatiṃ góbhir aśvínā |
índreṇa dásyuṃ daráyanta índubhir
yutádveṣasaḥ sám iṣā́ rabhemahi ||
[= [RV](#RV) 1.53.5 etc.] • b [~ [MS](#MS) 2.2.6b:
20.4]
sám indra rāyā́ sám iṣā́ rabhemahi
sáṃ vā́jebhiḥ puruścandráir abhídyubhiḥ |
sáṃ devyā́ prámatyā vīráśuṣmayā
góagrayā́śvāvatyāSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
182
hat góagrayā́’śvāvatyā. rabhemahi ||
[= [RV](#RV) 1.53.6]
té tvā mádā amadan tā́ni vr̥ṣṇyā
té sómāso vr̥trahátyeṣu satpate |[N.](#N) hat in ab: té tvā mádā apratí
barhíṣmatemadan tā́ni vŕ̥ṣṇyā té sómāso vr̥trahátyeṣu satpate |
(Abschreibfehler).
yát kāráve dáśa vr̥trā́ṇy apratíSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante).
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 183 hat aprati (Druckfehler).
barhíṣmate ní sahásrāṇi barháyaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.53.7]
yudhā́ yúdham úpa ghéd eṣi dhr̥ṣṇuyā́
purā́ púraṃ sám idáṃ haṃsy ójasā |
námyā yád indra sákhyā parāváti
nibarháyo námuciṃ nā́ma māyínam ||
[= [RV](#RV) 1.53.8]
tváṃ kárañjam utá parṇáyaṃ vadhīs
téjiṣṭhayātithigvásyaSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
184
hat téjiṣṭhayā’tithigvásya. vartanī́ |
tváṃ śatā́ váṅgr̥dasyābhinat púro
’nānudáḥ páriṣūtā r̥jíśvanā ||
[= [RV](#RV) 1.53.9]
tvám etā́ṃSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
184.
WhK verweist auf M., das etā́ñ liest.
Auch [N.](#N) hat wie im [RV](#RV) etā́ñ. Die Schreibung -ṃ ja- ist jedoch für [AVŚ](#AVS) die gängige Praxis.
janarā́jño dvír dáśa-
-abandhúnā suśrávasopajagmúṣaḥ |
ṣaṣṭíṃ sahásrā navatíṃ náva śrutó
ní cakréṇa ráthyā duṣpádāvr̥ṇak ||
[= [RV](#RV) 1.53.10]
tvám āvitha suśrávasaṃ távotíbhis
táva trā́mabhir indra tū́rvayāṇam |
tvám asmai kútsam atithigvám āyúṃ
mahé rā́jñe yū́ne arandhanāyaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.53.11] • d = Ś 12.2.30b = P 2.38.1c =
P 17.46.10b [= [RV](#RV) 1.53.11d etc.] ~ Ś 8.2.2d ~ P
16.3.2c
yá udr̥cīndraDas Kramapāṭha-Manuskript liest
udríci°, siehe [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 186 Anm. 182. devágopāḥ
sákhāyas
te śivátamā ásāma |
tvā́ṃ stoṣāma tváyā suvī́rā
drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ || 21
||In WhK ist angemerkt, daß Bp. „dádhānāḥ | 20
| cha“, Op. „... | 10 | 21 |“ und Bp2., B.
und D. „... || 11 || chā || 21 ||“ lesen. Daran anschließend
lesen Bp. und Bp2. „prathamaḥ || paryāyaḥ ||
cha ||“ (so auch P., W., E. und D.; I. ohne cha am Ende; O. mit
iti am Anfang und ohne cha am Ende). [N.](#N)
endet mit „dádhānāḥ (+|| 11 || cha 21 ||) prathamaḥ paryāyaḥ ||
||“.
[= [RV](#RV) 8.45.22 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 26.9 = [VaitS](#VaitS)
33.2 = [VaitS](#VaitS) 40.10 etc.]
abhí tvā vr̥ṣabhā suté
sutáṃ sr̥jāmi pītáye |
tr̥mpā́ vy àśnuhī mádam ||
[= [RV](#RV) 8.45.23 etc.] • c [~ [SV](#SV) 2.82c]
mā́ tvā mūrā́ aviṣyávo
mópahásvāna ā́ dabhan |
mā́kīṃ brahmadvíṣo vanaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.45.24 etc.] • a [~ [SV](#SV) 2.83a]
ihá tvā góparīṇasā
mahé mandantu rā́dhase |
sáro gauró yáthā piba ||
= Ś 20.92.1[= [RV](#RV) 8.69.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
26.9 = [VaitS](#VaitS) 32.5 = [VaitS](#VaitS) 40.9 = [VaitS](#VaitS) 42.5 etc.] • b = Ś 20.51.1b = Ś
20.92.1b
abhí prá gópatiṃ girā́-
-índram arca yáthā vidé |
sūnúṃ satyásya sátpatim ||
= Ś 20.92.2 [= [RV](#RV) 8.69.5 etc.]
ā́ hárayaḥ sasr̥jriréSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We
with Bh E Km R Sm V Dc P P2 J“) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 187. So auch [N.](#N)
[RH](#RH) notiert zu sasr̥jriré in
1R/Wh keine
Mss.-Variante. [SPP](#SPP)
verweist darauf, daß B. sasr̥jjiré, C. und D. sasr̥jiré und Cp.
sasr̥jire lesen.
’ruṣīr ádhi barhíṣi |
yátrābhí saṃnávāmahe ||
= Ś 20.92.3 [= [RV](#RV) 8.69.6 etc.]
índrāya gā́va āśíraṃ
duduhré vajríṇe mádhu |
yát sīm upahvaré vidát || 22 ||InWhKistzulesen,daßBp.mit„vidát|21|cha|“,Op.mit„...
|6|22|“undBp2.,B.undD.mit„...||6||chā||22 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „vidát || 6 || cha || 22 ||“.
[= [RV](#RV) 3.41.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.22 etc.] • b ~ Ś
17.1.10d = P 18.55.5d
ā́ tū́ na indra madryàg
ghuvānáḥ sómapītaye |
háribhyāṃ[SPP](#SPP) hat háribhyā (Druckfehler).
yāhy adrivaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.41.2]
sattó hótā na r̥tvíyas
tistiré barhír ānuṣák |
áyujran prātár ádrayaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.41.3 etc.]
imā́ bráhma brahmavāhaḥ
kriyánta ā́ barhíḥ sīda |
vīhí śūra puroḍā́śamSo mit [SPP](#SPP)s C., Km. und P. und [N.](#N)
1R/Wh, [SPP](#SPP) („We with Bh D E R Sm Cs P2 J Cp“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 179 haben im Text purolā́śam, das
eine weder für [RV](#RV) noch für AV gültige
Lautung darstellt. [SPP](#SPP)
verweist auf K. und V., die puroḷā́śam lesen, das auch M.
(WhK) hat. Man hat entweder das
r̥gvedische °ḷā́° oder das in [AVŚ](#AVS)
gängige °ḍā́° aufzunehmen, nicht °lá°, siehe dazu den Kommentar
zu 20.20.6a. ||
[= [RV](#RV) 3.41.4]
rārandhí sávaneṣu ṇa
eṣú stómeṣu vr̥trahan |
ukthéṣv indra girvaṇaḥSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 189. [N.](#N) hat
givarṇṇaḥ. ||
[= [RV](#RV) 3.41.5]
matáyaḥ somapā́m urúṃ
rihánti śávasas pátim |
índraṃ vatsáṃ ná mātáraḥ ||
[= [RV](#RV) 3.41.6]
sá mandasvā hy ándhaso
rā́dhase tanvā̀ mahé |
ná stotā́raṃ nidé karaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.41.7] • a = Ś 20.18.4a [= [VaitS](#VaitS) 26.5
etc.]
vayám indra tvāyávo
havíṣmanto jarāmahe |
utá tvám asmayúr vaso ||
[= [RV](#RV) 3.41.8]
mā́ré asmád ví mumuco
háripriyārvā́ṅ yāhi |
índra svadhāvo mátsvehá ||
[= [RV](#RV) 3.41.9] • b = Ś 20.3.2b = Ś 20.38.2b = Ś
20.47.8b
arvā́ñcaṃ tvā sukhé ráthe
váhatām indra keśínā |
ghr̥tásnū barhír āsáde || 23 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit
„ā°sáde | 12 |“, Op. mit „... | 9 | 22 |“ und Bp2.,B. und D. mit „...|| 9 chā || 23 ||“ enden, [N.](#N) endet mit „āsáde || 9 || cha || 23
||“.
[= [RV](#RV) 3.42.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.22] ~ Ś 20.57.2a
= Ś 20.68.2a [= [RV](#RV) 1.4.2a etc.] • b ~ Ś 20.24.7a
[= [RV](#RV) 3.42.7a]
úpa naḥ sutám ā́ gahi
sómam indra gávāśiram |
háribhyāṃ yás te asmayúḥ ||
[= [RV](#RV) 3.42.2]
tám indra mádam ā́ gahi
barhiṣṭhā́ṃ grā́vabhiḥ sutám |
kuvín nvSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 191f. [N.](#N)
liest kuvínv. àsya tr̥pṇávaḥ ||
[= [RV](#RV) 3.42.3]
índram itthā́ gíro máma-
-áchāgur iṣitā́ itáḥ |
āvŕ̥te sómapītaye ||
[= [RV](#RV) 3.42.4] • a = Ś 20.54.2b
índraṃ sómasya pītáye
stómair ihá havāmahe |[N.](#N) hat in ab (+índraṃ sómasya pītáye stómair
i)[[folio]]há havāmahe |.
ukthébhiḥ kuvíd āgámat ||
[= [RV](#RV) 3.42.5] • a = Ś 20.6.4a
índra sómāḥ sutā́ imé
tā́n dadhiṣva śatakrato |
jaṭháre vājinīvaso ||[N.](#N) endet mit „vājinīso“ und geht ohne
Strophenmarkierung zu 20.24.6a über.
[= [RV](#RV) 3.42.6] • a ~ Ś 20.56.5c • c = Ś
20.108.2c
vidmā́ hí tvā dhanaṃjayáṃ
vā́jeṣu dadhr̥ṣáṃ kave |
ádhā te sumnám īmahe ||
[= [RV](#RV) 3.42.7] • a ~ 20.24.1b [= [RV](#RV) 3.42.1b]
imám indra gávāśiraṃ
yávāśiraṃIn [N.](#N) ist
yávāśiraṃ nicht geschrieben. ca naḥ piba |
āgátyā vŕ̥ṣabhiḥ sutám ||
[= [RV](#RV) 3.42.8]
túbhyéd indra svá okyè3So mit 1R/Wh (WhK mit
Verweis auf B. und M., die okyè3 lesen), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 194. Auch [N.](#N)
liest okyè3. Das Kramapāṭha-Manuskript liest .. okyè | okyè2 ...
(Deshpande ebd.).
sómaṃ codāmi pītáye |
eṣá rārantu te hr̥dí ||
[= [RV](#RV) 3.42.9] • a ~ 20.69.4a [= [RV](#RV) 1.5.6a etc.]
tvā́ṃ sutásya pītáye
pratnám indra havāmahe |
kuśikā́so avasyávaḥ || 24 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit
„avasyávaḥ || cha ||“ (so ohne Kāṇḍikā- und Strophennummer), Op.
mit „... | 9 | 4 | 25 |“ und Bp2., B. und D.
mit „... || 9 || cha || 24 ||“ enden, [N.](#N)
endet mit „avasyávaḥ || 9 || cha || 24 ||“.
[= [RV](#RV) 1.83.1]
áśvāvati prathamó góṣu gachati
suprāvī́r indra mártyas távotíbhiḥ |
tám ít pr̥ṇakṣi vásunā bhávīyasā
síndhum ā́po yáthābhíto vícetasaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.83.2]
ā́po ná devī́r úpa yanti hotríyam
aváḥ paśyanti vítataṃ yáthā rájaḥ |
prācáir devā́saḥ prá ṇayanti devayúṃ
brahmapríyaṃ joṣayante varā́ iva ||
[= [RV](#RV) 1.83.3 etc.]
ádhi dváyor adadhā ukthyà1ṃ[N.](#N) hat ukthyà{||}1{||}ṃ. váco
yatásrucā mithunā́ yā́ saparyátaḥ |
ásaṃyatto vraté te kṣeti púṣyati
bhadrā́ śaktír yájamānāya sunvaté ||
[= [RV](#RV) 1.83.4]
ā́d áṅgirāḥ prathamáṃ dadhire váya
iddhā́gnayaḥ śámyā yé sukr̥tyáyā |
sárvaṃ paṇéḥ sám avindanta bhójanam
áśvāvantaṃ gómantam ā́ paśúṃ náraḥ ||
[= [RV](#RV) 1.83.5]
yajñáir átharvā prathamáḥ pathás tate
tátaḥ sū́ryo vratapā́ vená ā́jani |
ā́ gā́ ājad uśánā kāvyáḥ sácā
yamásya jātám amŕ̥taṃ yajāmahe ||
[= [RV](#RV) 1.83.6] • a [~ [VaitS](#VaitS) 26.10]
barhír vā yát svapatyā́ya vr̥jyáte
’rkó vā ślókam āghóṣate diví |
grā́vā yátra vádati kārúr ukthyà1sSo mit
1R/Wh (WhK
mit Verweis auf B. und O., die ukthyà1s lesen), [SPP](#SPP) („We with D E K Km S“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
197.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß B., Bh., C., Dc. und Cs.
ukthyà3s und R. ukthyàs lesen. [N.](#N) liest
ukthyàs. Das Kramapāṭha-Manuskript liest ukthyà2s (Deshpande
ebd., Anm. 218).
tásyéd índro abhipitvéṣu raṇyati ||
= Ś 20.33.2 [= [RV](#RV) 10.104.3]
prógrā́ṃ pītíṃ vŕ̥ṣṇa iyarmi satyā́ṃ
prayái sutásya haryaśva túbhyam |
índra dhénābhir ihá mādayasva
dhībhír víśvābhiḥ śácyā gr̥ṇānáḥ || 25 ||LautWhKlesenBp.„gr̥ṇānáḥ|24“,Op.„...|7|25|“,Bp2.„...||9||chā||“,B.„...||9||cha||25||“undD.„...||7|| 25
||“. Daran anschließend liest Bp. „dvitīya paryāya |“ (so auch
P., W., E., D. und I.; Op.: dvitīyaḥ paryāyaḥ; O.: iti dvitīyaḥ
paryāyaḥ). [N.](#N) endet mit „gr̥ṇānáḥ || 7 ||
25 || || dvitīyaparyāyaḥ ||“.
Diese
Strophe, die mit [AVŚ](#AVS) 19.24.7 identisch ist,
schreiben 1R/Wh und [SPP](#SPP) in vollem Umfang. WhK, in
dem „A. XIX.24.7“ vermerkt ist, schreibt ebenfalls den Text in
vollem Umfang (ohne Mss.-Variante). Auch im Kramapāṭha- Manuskript
und in [N.](#N) ist er in vollem Umfang
geschrieben. = Ś 19.24.7 = P 15.6.4 [= [RV](#RV) 1.30.7 etc.] • c = Ś 20.14.3c = Ś 20.62.3c [= [RV](#RV) 8.21.9c etc.]
yóge-yoge tavástaraṃ
vā́je-vāje havāmahe |
sákhāya índram ūtáye ||
[= [RV](#RV) 1.30.8 etc.]
ā́ ghā gamad yádi śrávat
sahasríṇībhir ūtíbhiḥ |
vā́jebhir úpa no hávam ||
[= [RV](#RV) 1.30.9 etc.] • a = Ś 20.92.15a
ánu pratnásyáukaso
huvé tuvipratíṃ náram |
yáṃ te pū́rvaṃ pitā́ huvé ||
= Ś 20.47.10 = Ś 20.69.9 [= [RV](#RV) 1.6.1 etc.] • a
[= [VaitS](#VaitS) 26.12 = [VaitS](#VaitS) 27.19 = [VaitS](#VaitS) 33.2 = [VaitS](#VaitS) 39.4 etc.]
yuñjánti bradhnám aruṣáṃ
cárantaṃ pári tasthúṣaḥ |
rócante rocanā́ diví ||
= Ś 20.47.11= Ś 20.69.10 [= [RV](#RV) 1.6.2
etc.]
yuñjánty asya kā́myā
hárī vípakṣasā ráthe |
śóṇā dhr̥ṣṇū́ nr̥vā́hasā ||
= Ś 20.47.12= Ś 20.69.11 [= [RV](#RV) 1.6.3
etc.]
ketúṃ kr̥ṇvánn aketáve
péśo maryā apeśáse |
sám uṣádbhir ajāyathāḥ || 26 ||InWhKistzulesen,daßBp.mit„ajāyathāḥ|25|cha|“,Op.mit„...
|6|25|“,B.mit„...|3|cha|27“undBp2., B.,
P., W., E., I. und D. mit „... || 6 || chā || 26 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „ajāyathā || 6 || cha || 26
||“.
[= [RV](#RV) 8.14.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.22 = [VaitS](#VaitS)
32.4 etc.]
yád indrāháṃ1R/Wh hat índrāháṃ
(Druckfehler). yáthā tvám
ī́śīya vásva éka ít |
stotā́ me góṣakhā syāt ||
[= [RV](#RV) 8.14.2 etc.]
śíkṣeyam asmai dítseyaṃ
śácīpate manīṣíṇe |
yád aháṃ gópatiḥ syā́m ||
[= [RV](#RV) 8.14.3 etc.] • b = Ś 6.6.1d = Ś 6.54.3d
= Ś 7.110.3d = Ś 20.5.4c = P 19.8.6c
dhenúṣ ṭa indra sūnŕ̥tā
yájamānāya sunvaté |
gā́m áśvaṃ pipyúṣī duhe ||
[= [RV](#RV) 8.14.4] • b [~ [RV](#RV) 6.30.4b etc.]
ná te vartā́sti rā́dhasa
índra devó ná mártyaḥ |
yád dítsasi stutó maghám ||
[= [RV](#RV) 8.14.5 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.13]
yajñá índram avardhayad
yád bhū́miṃ vy ávartayat |
cakrāṇá opaśáṃ diví ||
[= [RV](#RV) 8.14.6]
vāvr̥dhānásya te vayáṃ
víśvā dhánāni jigyúṣaḥ |
ūtím indrā́ vr̥ṇīmahe || 27 ||LautWhKendenBp.mit„vr̥ṇīmahe|26|cha||“,Op.mit„...
|6|5|27|“,B.mit„...|6|cha|28“undBp2.,P.,
W., E., I. und D. mit „... || 6 || chā || 27 ||“. [N.](#N) endet mit „vr̥ṇīmahe || 6 || cha || 27
||“.
= Ś 20.39.2 [= [RV](#RV) 8.14.7 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
35.11 etc.] ~ Ś 20.93.6b [= [RV](#RV) 10.153.3b]
vy à1ntárikṣam atiranSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 202f. [N.](#N) hat
alein (korrupt für atiran).
máde sómasya rocanā́ |
índro yád ábhinad valám ||
= Ś 20.39.3 [= [RV](#RV) 8.14.8 etc.]
úd gā́ ājad áṅgirobhya
āvíṣ kr̥ṇvánSo mit 1R/Wh (WhK mit Verweist
auf B. und M., die āvíṣ kr̥° lesen), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
203.
[N.](#N) hat āvíḥ | kr̥ṇván. gúhā
satī́ḥ |
arvā́ñcaṃ nunude valám ||
= Ś 20.39.4 [= [RV](#RV) 8.14.9 etc.]
índreṇa rocanā́ divó
dr̥ḍhā́niSo mit WhKs Bp2., [SPP](#SPP)s C. und Km. und [N.](#N)
1R/Wh und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 203 haben dr̥lhā́ni, während [SPP](#SPP) dr̥hlā́ni („We with B
Bh D E R Sm Cs P
P2 J Cp“) druckt. In WhK
ist zu lesen, daß Bp. dr̥lhā́ni und M. dr̥l̥hā́ni haben. Laut
[SPP](#SPP) lesen Bp., K.
und V. dr̥l̥hā́ni. [RH](#RH)
notiert dazu keine Mss.-Varianten. Die in [AVŚ](#AVS) gewöhnliche Lautung ist dr̥ḍhā́ni, vgl. [AVŚ](#AVS) 20.94.7a: dūḍhyó, das alle Mss.
(WhK: ohne Mss.-Variante; [SPP](#SPP)s B.: dūḍhyò3)
einschließlich [N.](#N) lesen.
dr̥ṃhitā́ni ca |
sthirā́ṇi ná parāṇúde ||
= Ś 20.39.5 [= [RV](#RV) 8.14.10] • a [= [VaitS](#VaitS)
31.22]
apā́m ūrmír mádann iva
stóma indrājirāyate |
ví te mádā arājiṣuḥ || 28 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit
„arājiṣuḥ || 27 | cha |“, Op. mit „... | 4 | 28 |“, B. mit „...
|| 4 || 29“ und Bp2., P., W., E., I. und D.
mit „... || 4 || 28 ||“ enden. [N.](#N) endet
mit „mávódā aśaṇiṣuḥ“ (korrupt) „|| 4 || 28 ||“.
[= [RV](#RV) 8.14.11]
tváṃ hí stomavárdhana
índrā́sySo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
204
hat índrā́’sy. ukthavárdhanaḥ |
stotr̥ṇā́m utá bhadrakŕ̥t ||
[= [RV](#RV) 8.14.12]
índram ít keśínā hárī
somapéyāya vakṣataḥ |
úpa yajñáṃ surā́dhasam ||
[= [RV](#RV) 8.14.13 etc.]
apā́ṃ phénena námuceḥ
śíra indród avartayaḥ |
víśvā yád ájaya spŕ̥dhaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.14.14]
māyā́bhir utsísr̥psata
índra dyā́m ārúrukṣataḥ |
áva dásyūṃr adhūnuthāḥ ||
[= [RV](#RV) 8.14.15]
asunvā́m indra saṃsádaṃ
víṣūcīṃ vy ànāśayaḥ |
somapā́ úttaro bhávan || 29 ||LautWhKendenBp.mit„bhávan|28|cha|“,Op.mit„...
|5|22|“,B.mit„...||5||chā||29||“undBp2.,P.,W., E., I. und D. mit „... || 5 || chā || 29 ||“.
[N.](#N) endet mit „bhávan || 5 || 29
||“.
[= [RV](#RV) 10.96.1]
prá te mahé vidáthe śaṃsiṣaṃ hárī
prá te vanve vanúṣo haryatáṃ mádam |
ghr̥táṃ ná yó háribhiś cā́ru sécata
ā́ tvā viśantu hárivarpasaṃ gíraḥ ||
[= [RV](#RV) 10.96.2]
háriṃ hí yónim abhí yé samásvaranSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 206f. [N.](#N) liest
samásvaraṃ.
hinvánto hárī divyáṃ yáthā sádaḥ |
ā́ yáṃ pr̥ṇánti háribhir ná dhenáva
índrāya śūṣáṃ hárivantam arcata ||
[= [RV](#RV) 10.96.3]
só asya vájro hárito yá āyasó
hárir níkāmo hárir ā́ gábhastyoḥ |
dyumnī́ suśipró hárimanyusāyaka
índre ní rūpā́ háritā mimikṣire ||
[= [RV](#RV) 10.96.4]
diví ná ketúr ádhi dhāyi haryató
vivyácad vájro hárito ná ráṃhyā |
tudád áhiṃ háriśipro yá āyasáḥ
sahásraśokā abhavad dhariṃbharáḥ ||
[= [RV](#RV) 10.96.5]
tváṃ-tvam aharyathā úpastutaḥ
pū́rvebhir indra harikeśa yájvabhiḥ |
tváṃ haryasi táva víśvam ukthyà1m
ásāmi rā́dho harijāta haryatám || 30 ||InWhKistzulesen,daßBp.mit„haryatam||29||cha|“,Op.mit„...
|5|30|“,B.mit„...||5||chā||31||“und Bp2.,
P., W., E., I. und D. mit „... || 5 || chā || 30 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „rhatám“ (korrupt) „|| 5 ||
cha || 30 ||“.
[= [RV](#RV) 10.96.6]
tā́ vajríṇaṃ mandínaṃ stómyaṃ máda
índraṃ ráthe vahato haryatā́ hárī |
purū́ṇy asmai sávanāni háryata
índrāya sómā hárayo dadhanvire ||
[= [RV](#RV) 10.96.7]
áraṃ kā́māya hárayo dadhanvire
sthirā́ya hinvan hárayo hárī turā́ |
árvadbhir yó háribhir jóṣam ī́yate
só asya kā́maṃ hárivantam ānaśe ||
[= [RV](#RV) 10.96.8]
háriśmaśārur hárikeśa āyasás
turaspéye yó haripā́ ávardhata |
árvadbhir yó háribhir vājínīvasur
áti víśvā duritā́ pā́riṣadSo mit
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante), [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 209f. mit Anm. 246 und [N.](#N)
1R/Wh hat pāriṣad
(Druckfehler; WhK hat pā́riṣat gemäß Bp., zu
dem keine Mss.-Variante notiert ist). Zur Form pā́riṣat siehe
[Narten 1964](#narten_1964),
172f. dhárī ||
[= [RV](#RV) 10.96.9]
srúveva yásya háriṇī vipetátuḥ
śípre vā́jāya háriṇī dávidhvataḥ |
prá yát kr̥té camasé mármr̥jad dhárī
pītvā́ mádasya haryatásyā́ndhasaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.96.10]
utá sma sádma haryatásya pastyò3r
átyo ná vā́jaṃ hárivām̐ acikradat |
mahī́ cid dhí dhiṣáṇā́haryad ójasā
br̥hád váyo dadhiṣe haryatáś cid ā́ || 31
||Laut WhK enden Bp. mit „ā́ | 30 | cha |“,
Op. mit „... | 5 | 31 |“ und Bp2., P., W.,
E., I. und D. mit „...|| 5 || chā || 31 ||“. [N.](#N) endet mit „ā́ || 5 || cha || 31 ||“.
[= [RV](#RV) 10.96.11]
ā́ ródasī háryamāṇo mahitvā́
návyaṃ-navyaṃ haryasi mánma nú priyám |
prá pastyàm asura haryatáṃ gór
āvíṣ kr̥dhi háraye sū́ryāya ||In [N.](#N) fehlt die Strophennummer.
[=
[RV](#RV) 10.96.12]
ā́ tvā haryántaṃ prayújo jánānāṃ
ráthe vahantu háriśipram indra |
píbā yáthā prátibhr̥tasya mádhvo
háryanSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) („We with Bh D
Km R Sm Dc“). So
auch [N.](#N) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
212.
In WhK wurde háryan zu haryán (Bp.)
geändert, das Whitney mit
einem Fragezeichen versah. [RH](#RH) notiert dazu keine Mss.-Variante.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß K. und V. háryaṃ (V.-Pp.: háryam) und C., E. und Cs.
háryaṃn lesen. yajñáṃ sadhamā́de dáśoṇim ||
[= [RV](#RV) 10.96.13 etc.]
ápāḥ pū́rveṣāṃ harivaḥ sutā́nām
átho idáṃ sávanaṃ kévalaṃ te |
mamaddhí sómaṃ mádhumantam indra
satrā́ vr̥ṣaṃSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) und der Kramapāṭha-Text ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
213)
lesen vr̥ṣan, das auch WhK gemäß Bp.
(Pada-Ms.) eingetragen hat (dazu keine Mss.-Variante). [RV](#RV) hat vr̥ṣañ. jaṭhára ā́ vr̥ṣasva
|| 32 ||InWhKistzulesen,daßBp.mit„vr̥ṣasva|31|“,Op.mit„...
|3|32|“,B.mit„... |8|32|“,P.mit„...||3||cha|| 31 ||“ und Bp2., W., E., I. und D. mit „... || 3 || chā
|| 32 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „vr̥ṣasva
|| 3 || cha || 32 ||“.
[= [RV](#RV) 10.104.2]
apsú dhūtásya harivaḥ píbehá
nŕ̥bhiḥ sutásya jaṭháraṃ pr̥ṇasva |
mimikṣúr yám ádraya indra túbhyaṃ
tébhir vardhasva mádam ukthavāhaḥ ||
[Pratīka]Nicht nur WhK (ohne
Mss.-Variante), sondern auch [N.](#N) lesen
prógrā́ṃ pītím íty ékā. Das Kramapāṭha-Ms. hat progrāṃ pītim ity ekā
(so ohne Akzent). 1R/Wh und [SPP](#SPP) drucken den Text in vollem
Umfang. = Ś 20.25.7 [= [RV](#RV)
10.104.3]
prógrā́ṃ pītím íty ékā ||
[= [RV](#RV) 10.104.4]
ūtī́ śacīvas táva vīryèṇa
váyo dádhānā uśíja r̥tajñā́ḥ |
prajā́vad indra mánuṣo duroṇé
tasthúr gr̥ṇántaḥ sadhamā́dyāsaḥ || 33 || a 3
||InWhKistangegeben,daßBp.mit„°mā́dyāsaḥ|32|“,Op.mit„...|3|33|“,B.mit„...
|4|33|“,P.mit„...||3|| cha || 33 ||“ und Bp2., E. und D. mit „... || 3 || cha || 33 ||“ enden. Es
folgen „iti tr̥tīyaḥ paryāyaḥ || cha || iti tr̥tīyo nuvākaḥ ||
anusūktā || 16 || r̥cā || 99 ||“ (so Bp., B., P., W., E. und D.
mit Verweis darauf, daß iti tr̥tīyaḥ paryāyaḥ || dem Ms. I.
fehlt; O. hat tr̥tīyaḥ paryāyaḥ || tr̥tīyo nuvākaḥ || 3 || anu
|| 16 || r̥cā || 99 ||, während Op. ... nuvāke antasūktā || 15
|| r̥cā || 99 || liest; I. liest ... nuvākaḥ || sūktā || 6 ||
r̥cā || 99 ||). [N.](#N) hat °mā́dyāsaḥ || 3 ||
cha || 33 || || iti tr̥tīyaḥ paryāyaḥ || || || tr̥tīyonuvākaḥ ||
|| anuvāke sūktāḥ || 16 || r̥cā || 99 || cha || ||.
= P 12.14.1 [= [RV](#RV) 2.12.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
33.12 etc.] • d [~ [MS](#MS) 4.12.3d: 186.5]
yó jātá evá prathamó mánasvān
devó devā́n krátunā paryábhūṣat |
yásya śúṣmād ródasī ábhyasetāṃ
nr̥mṇásya mahnā́ sá janāsa índraḥ ||
= P 12.14.2 [= [RV](#RV) 2.12.2] • c = P 4.1.4c [= [MS](#MS)
2.13.23c: 168.15 etc.]
yáḥ pr̥thivī́ṃ vyáthamānām ádr̥ṃhad
yáḥ párvatān prákupitām̐ áramṇāt |
yó antárikṣaṃ vimamé várīyo
yó dyā́m ástabhnāt sá janāsa índraḥ ||WhK und [N.](#N)
enden mit „sáḥ || 2 ||“ (und so weiter bis 11 und 13-15). Die
[AVP](#AVP)-Parallelstelle endet ebenfalls
mit sa (so Bhatt 1997, bis 12.14.9 und
12.15.2-4). Der Kramapāṭha-Text ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
215)
gibt || sajanāsaíndra || 2 || (und so weiter bis 15 außer dem
fehlenden 12, siehe Deshpande (ebd., Anm. 260): „Note that this
repeated segment is given in the Saṃhitāpāṭha“).
= P 12.14.3 [= [RV](#RV) 2.12.3 etc.]
yó hatvā́him áriṇāt saptá síndhūn
yó gā́ udā́jad apadhā́ valásya |
yó áśmanor antár agníṃ jajā́na
saṃvŕ̥k samátsu sá janāsa índraḥ ||
= P 12.14.4 [=
[RV](#RV) 2.12.4]
yénemā́ víśvā cyávanā kr̥tā́ni
yó dā́saṃ várṇam ádharaṃ gúhā́kaḥSo mit
1R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
216
hat gúhā́ ́kaḥ. |
śvaghnī́va yó +jigīvā́ṃlSo aufgrund von B. („jigīvā́m̐l la°“) in
WhK, dem Kramapāṭha-Text ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
215:
„jigīvā́l la°“, siehe dazu Deshpande ebd., Anm. 262: „Ms. omits
the Anunāsika/Anusvāra. However, the doubling of l is not found
in any of the editions of the Saṃhitā“) und [N.](#N) („jigīvā́l la°“) vom Verfasser hergestellt.
1R/Wh und
[SPP](#SPP) haben jigīvā́ṃ
la° (keine Auskunft über Mss.-Variante). An der [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat man +jigīvām̐l
la° (so Bhatt 1997; Ma. und Mā.: jigīvāl
la° und K.: jigīvāṃ la°). Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat jigīvā́m̐ la°. Gemäß dem
Standardsandhi in [AVŚ](#AVS), wie der den Mss.
zu entnehmen ist (vor allem 10.6.16d; 10.10.33b; 11.10.12a;
13.2.10d; 19.54.5e), ist jedoch jigīvā́ṃl la° zu erwarten. Der
Sandhi in jigīvā́ṃ la° ist als rigvedischer Einfluß zu
beurteilen. Zum Sandhi von -n vor l- siehe Whitney 1862, 92, [Deshpande 1997](#deshpande_1997),
142
und [Griffiths 2009](#griffiths_2009),
LXII. lakṣám ā́dad
aryáḥ puṣṭā́ni sá janāsa índraḥ ||
= P 12.14.5 [= [RV](#RV) 2.12.5]
yáṃ smā pr̥chánti kúha séti ghorám
utém āhur náiṣó astī́ty enam |
sóSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
216.
So auch [N.](#N)
1R/Wh hat sá
(Druckfehler). aryáḥ puṣṭī́r víja ivā́ mināti
śrád asmai dhatta sá janāsa índraḥ ||
= P 12.14.6 [= [RV](#RV) 2.12.6]
yó radhrásya coditā́ yáḥ kr̥śásya
yó brahmáṇo nā́dhamānasya kīréḥ |
yuktágrāvṇo yò ’vitā́ suśipráḥ
sutásomasya sá janāsa índraḥ ||
= P 12.14.7 [= [RV](#RV) 2.12.7]
yásyā́śvāsaḥ pradíśi yásya gā́vo
yásya grā́mā yásya víśve ráthāsaḥ |
yáḥ sū́ryaṃ yá uṣásaṃ jajā́na
yó apā́ṃ netā́ sá janāsa índraḥ ||
= P 12.14.8 [= [RV](#RV) 2.12.8]
yáṃ krándasī saṃyatī́ vihváyete
páré ’vara ubháyā amítrāḥ |
samānáṃ cid rátham ātasthivā́ṃsā
nā́nā havete sá janāsa índraḥ ||
= P 12.14.9 [= [RV](#RV) 2.12.9]
yásmān[SPP](#SPP) hat yásmā́n (Druckfehler). ná
r̥té vijáyante jánāso
yáṃ yúdhyamānā ávase hávante |
yó víśvasya pratimā́naṃ babhū́va
yó acyutacyút sá janāsa índraḥ ||
acd = P 12.14.10acd [= [RV](#RV) 2.12.10acd] • b [=
[RV](#RV) 2.12.10b] ~ P 12.14.10b
yáḥ śásvato máhy éno dádhānān
ámanyamānāṃ chárvāSo mit 1R/Wh (WhK mit
Verweis darauf, daß B. °nān chá° und M. °nāñ chá° lesen).
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 219 haben ámanyamānāṃchárvā (ohne
Spatium). Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat
abudhyamānān *śarvā (Bhatt 1997:
abudhyamānān sarvā). jaghā́na |
yáḥ śárdhate nā́nudádāti śr̥dhyā́ṃ
yó dásyor hantā́ sá janāsa índraḥ ||
= P 12.15.1 [= [RV](#RV) 2.12.11]
yáḥ śámbaraṃ párvateṣu kṣiyántaṃ
catvāriṃśyā́ṃ śarády anvávindat |
ojāyámānaṃ yó áhiṃ jaghā́na
dā́nuṃ śáyānaṃ sá janāsa[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
220
hat jánāsa (Druckfehler, so auch in 20.34.12d-15d).
índraḥ ||
Im
Kramapāṭha fehlt die ganze Strophe (siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002), lx), wobei [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 220 den Text von
[SPP](#SPP) druckt. In diesem
Zusammenhang ist auf [SPP](#SPP)s
Kommentar zu Km. zu verweisen: „Km omits the verse its figure 12, having 13 after 11“.
[SPP](#SPP) schreibt im
Apparatus: „So we read this mantra with Sâyaṇa ́s text except that
it has sutam for sutasya. ... The accents are our own guesses and
may admit of correction“. acd = P 12.15.2acd • b ~ P
12.15.2b
yáḥ śámbaraṃ paryácarac* chácībhir⁎So
emendiert nach der [AVP](#AVP)-Parallelstelle
und chácībhir gemäß 1R/Wh
und WhI (siehe unten). 1R/Wh hat paribhávaṃ chácībhir
(Fußnote: páriyatárákṣasībhir, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bi. und Bo.
páriyatarákṣasībhir lesen), siehe dazu WhI:
„pari°bhávan ... not mss.“ und „çácībhis ... not mss.“. In
WhK ist angegeben, daß Bp.
páriyatarakṣasī́bhir, Op. páriyatárákṣasībhir íti || 12 || und
B., O. und D. páriyatarákṣasībhir haben. [SPP](#SPP) stützt sich auf den Text
des indischen Komm. (außer sutásya statt sutam), von dem
augehend er paryátarat kásībhir druckt. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß B., Bh., C., Sm., V., Dc. und
Cs. páriyatárákṣasībhir (so auch in P. und J., jedoch ohne
Akzent), Sm. párīyatárákṣasībhir, Cp.
párīyatarákṣasībhir, D. páríyatarákṣasībhir und R. und P2. páriyatarákṣasībhir lesen. [N.](#N) hat páriyatárákṣasībhir, das im
Großteil der Mss. von Whitney und [SPP](#SPP) belegt ist. Lanman bemerkt in Wh/L (Seite
1009): „... Ppp. has paryacarakṣac instead of paribhávaṁ“. In
den [AVŚ](#AVS)-Mss. trat wohl °riya° für °rya°
ein, und ta und kṣa sind als korrupte Formen für ca (siehe z.B.
vāta für vāca in 19.8.6b) und cha (bzw. tśa, siehe z.B. den
Kommentar zu 3.12.4c) zu beurteilen (sī für cī ist
ungewöhnlich). [AVP](#AVP) paryacarat bietet
nicht nur einen metrisch besseren Text, sondern mit der
Bedeutung „umzingelte“ auch einen gut passenden Sinn.
yó vā vŕ̥kasya* nā́pibatSo emendiert (vr̥kasya)
nach der [AVP](#AVP)-Parallelstelle (Bhatt
1997: yo vā vr̥kasya). 1R/Wh hat yónāv r̥tasyā́[pibat]
(Fußnote: yó vā kr̥kátsnr̥ā́pí°, wohl Druckfehler für yó vā
kr̥kátsnā́pi°), siehe WhI: „yónāu ...
not mss.“ und „ṛtásya ... not mss.“. [RH](#RH) gibt an, daß Hö. yó vā kr̥kátsā́[pibat]
und Bi. und Bo. yó vā kr̥katsnā́[pibat] lesen. Laut WhK
haben Bp. yó vā kŕ̥kasnā[pibat], Bp2. yó vā
kr̥kasnā́[pibat], B. yó vā kŕ̥kátsná[pibat] und O. und D. yó vā
kr̥katsnā́[pibat]. [SPP](#SPP)
setzt yó cārukāsnā́[pibat] in den Text (so nach dem indischen
Komm., siehe jedoch [SPP](#SPP):
„The expression acārukāsnā is too unvedic in appearance“).
[SPP](#SPP)s Mss. sprechen
tatsächlich eine andere Sprache als die des indischen Komm.:
nach yó lesen fast alle Mss. vā (außer K.: vā́). Die Lesung vā
stimmt nicht nur mit den Mss. von Whitney/Roth
und [N.](#N), sondern auch mit denen der [AVP](#AVP)-Parallelstelle überein. Somit bleibt
das unmittelbar darauffolgende Wort rukāsnā́[pibat] in
[SPP](#SPP)s Text sinnlos.
Handschriftlich überwiegt die Lesung kr̥katsnā́° bzw.
kr̥kátsnā́[pibat] (so auch in [N.](#N);
[SPP](#SPP)s C. und Sm.: kr̥kátsnā́°, Cs.: kr̥kaṃtásnā° und Cp.:
kr̥kasnā́°). Interessanterweise liest K. an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle kr̥kasya vā[pibat]
(unkorrekt: Lanman in
Wh/L, S. 1009: „its [= Ppp.s] b is yo
vārgakasya vāpibat ...“), wobei zu erwähnen ist, daß das Akṣara
vā im K.-Ms. wahrscheinlich eine nicht selten anzutreffende
Fehlschreibung für nā ist. Die Or.-Mss. haben vr̥kasya
nā[pibat], das hier aufgenommen worden ist. Mit dem seltsam
anmutenden vŕ̥ka- „Wolf“ ist vermutlich jáno vr̥kāyú- gemeint,
vgl. [RV](#RV) 10.133.4abc: yó na indrābhíto
jáno vr̥kāyúr ādídeśati | adhaspadáṃ tám īṃ kr̥dhi „Welcher
Mensch es mit räuberischer Absicht auf uns abgesehen haben
sollte, du Indra, den mache unterwürfig!“ sutásya |
antár giráu yájamānaṃ bahúṃ⁎ jánaṃ⁎So mit
[SPP](#SPP) ([SPP](#SPP) ohne *-Zeichen; „So we
... with Sâyaṇa ́s text“). 1R/Wh hat yáchamānaṃ ca bhójanaṃ
(Fußnote: yájamānaṃ ca bhúñjanaṃ, siehe dazu WhI: „yáchamānam ... mss. yája-“, „ca ... not
mss.“ und „bhójanam ... not mss.“). WhK und
[RH](#RH) ist zu
entnehmen, daß alle Mss. yájamānaṃ vabhúṃjanaṃ lesen. [SPP](#SPP)s Mss. lesen zuerst
yájamānaṃ (E.: yajamānaṃ) und anschließend vabhúṃjanaṃ (Dc.:
babhúṃjanaṃ und R. und Cs.: vabhúṃjannaṃ). [N.](#N) liest yájamānaṃ babhújunaṃ (ju unsicher). Somit
ist klar, daß „ca“ in der Fußnote in 1R/Wh ein Druckfehler für va ist. Die
Mss. der [AVP](#AVP)-Parallelstelle lesen
einheitlich bahuṃ janaṃ. Zu bahú- jána- siehe [RV](#RV) 10.102.8c.
yás tám*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die Or.-Mss. (Bhatt 1997: yas
taṃn). 1R/Wh (Fußnote:
yásmínn, wohl Druckfehler für yásminn, denn WhK
und [RH](#RH) zeigen, daß alle
Mss. yásminn lesen) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) haben yásminn
(WhI: „yásmin“). Auffällig ist, daß
auch K. an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle
yasminn liest. Yásminn ist wegen ā́sūrkṣat (siehe unten)
syntaktisch nicht möglich. ā́sūrkṣat*So vom
Verfasser emendiert angelehnt an die [AVP](#AVP)-Parallelstelle. Dort druckt Bhatt
1997 āsūrukṣu (Mā.: āsūrukṣu > āsvarukṣu;
K.: āsaurucakṣat), das ein überzähliges Metrum bietet. Das Wort
ist jedoch zu *āsūrkṣat (*āsūrkṣyat?) „sorgte sich um“ zu
emendieren. 1R/Wh hat ámūrchat
(Fußnote: ā́mū́°, zu dem [RH](#RH)
schreibt, daß Bi. und Bo. ebenfalls ā́mū́rchat lesen; WhI: „√mūrch: ámūrchat. 20.34.12 (mss.
ā́m-)“; WhK versieht ā́mūrkthaḥ (Bp.) mit
einem Fragezeichen), während [SPP](#SPP) ā́mūrchat im Text druckt (ohne *-Zeichen),
obwohl alle seine Mss. ā́mū́rchat lesen. [N.](#N) liest [yásminv]ā́mū́rchat. Es ist also
offensichtlich, daß ā́mū́rchat eine korrupte Form ist, die
trotzdem in [EWAia II](#EWAia),
367
(„AV [ámūrchat]“ nach 1R/Wh)
ihren Eintrag gefunden hat. Die von Whitney emendierte Form ámūrchat „wurde fest“
wirft die Frage, wie man sie in Zusammenhang mit Pāda c und d
verstehen soll. Folglich ist ratsam, anzunehmen, daß das
ursprüngliche *ā́sūrkṣat irrtümlich als *ā́sūrchat verstanden
wurde (zu cha für kṣa siehe den Kommentar zu a) und beim
Abschreiben ein *ā́mūrchat ergab (> ā́mū́rchat). Die Wurzel
sūrkṣ ist ansonsten im Yajurveda belegt, nämlich in [MS](#MS) 4.2.13:
37.1: mā́ sū́rkṣas „lass es dich nicht kümmern“ (so Hoffmann
1967, 75; von Schroeder hat zwar ebenfalls mā́ sū́rkṣas im Text,
aber man lese Anm. 2: „So M.; die anderen Mss. sū́rkṣyas“, in [MS](#MS)
4.2.6: 27.14f.: mā́ sū́rkṣata „Sorgt euch nicht (länger)“ (so
Hoffmann 1967, 76, jedoch mit Emendation „Hs. sū́rkṣyata“; von
Schroeder sū́rkṣyata im Text), in [KS](#KS) 34.17: 47.18 [= GB 2.2.10:
174.16f.]: mā sūrkṣata „Sorgt euch nicht“ (Hoffmann 1967, 76)
und in [KS](#KS) 10.6: 130.11: tan nāsūrkṣat „kümmerte sich nicht
darum“ (so von Schroeder, aber Ch. liest °sūrkṣyat). Ferner sind
sūrkṣati in GB 2.3.9: 195.5 und sūrkṣet in [ĀpŚS](#ApSS) (3x) belegt. Daß
ā́° in ā́sūrkṣat an unserer Stelle sicher authentisch ist ([AVP](#AVP) auch mit ā°) und die Wurzel sūrkṣ
ohne Präverbien verwendet wird, führt dazu, daß man mit einer
Dehnung durch den Laryngalreflex rechnen muß. Man kann von einem
Wurzelkompositum *h₁su-h₂l̥ks- „gutes Behüten“ (vgl. rákṣā sú in
[RV](#RV) 9.29.5a) ausgehen. Zu *Hsūrkṣ-
scheint ein denominatives *Hsūrkṣ-i̯a- „sich sorgen, sich
kümmern“ (ähnlich wie sumanas-ya-) gebildet worden zu sein.
Somit war der Weg frei für die Entstehung eines a-thematischen
Stammes wie sūrkṣati, nachdem y nach rkṣ ausgefallen war (CCy
> CC). sá janāsa índraḥ ||
= P 12.15.3 [= [RV](#RV) 2.12.12 etc.] • b ~ P
12.13.2d [= [RV](#RV) 1.32.12d]
yáḥ saptáraśmir vr̥ṣabhás túviṣmān
avā́sr̥jat sártave saptá síndhūn |
yó rauhiṇám ásphurad vájrabāhur
dyā́m āróhantaṃ sá janāsa índraḥ ||
= P 12.15.4 [= [RV](#RV) 2.12.13]
dyā́vā cid asmai pr̥thivī́ mameteDer
Kramapāṭha-Text liest namaṃte, siehe dazu [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
221
Anm. 271.
śúṣmāc cid asya párvatā bhayante |
yáḥ somapā́ nicitó vájrabāhur
yó vájrahastaḥ sá janāsa índraḥ ||
= P 12.15.5 [= [RV](#RV) 2.12.14]
yáḥ sunvántam ávati yáḥ pácantaṃSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 221f. [N.](#N) liest
párccantaṃ.
yáḥ śáṃsantaṃ yáḥ śaśamānám ūtī́ |
yásya bráhma várdhanaṃ yásya sómo
yásyedáṃ rā́dhaḥ sá janāsa índraḥ ||
Im
Kramapāṭha fehlt die ganze Strophe ([Deshpande 2002](#deshpande_2002), lx), wobei [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 222 den Text von
[SPP](#SPP) druckt. [SPP](#SPP) sagt im Apparatus: „So we
read the mantra with Sâyaṇa and his text except that they have
kaviṣyamāṇaḥ for staviṣyamāṇaḥ and that the former has jo for yo.
The accent on párasya is a corrected one“. = P 12.15.7
jātó vy àkhyatSo mit [SPP](#SPP) und der [AVP](#AVP)-Parallelstelle (so Bhatt 1997; Mā.:
vyaśyat; K.: vyakṣat). 1R/Wh
hat vyàktaḥ (ohne Anmerkung in der Fußnote, siehe WhI: „ví°aktas ... mss. vyàktás“. WhK
ist zu entnehmen, daß Bp. ví | aktáḥ, Bp2.
vyáktaḥ, Op. vyakta íti || 16 || und O. vyákhyat lesen.
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. vy àkhyat haben. [SPP](#SPP)s Mss. teilen sich in eine Gruppe mit
°khya° (B., Bh., Dc. (< vyàktaḥ) und P2.: vyákhyat und Cp.: vyákhyan), in eine mit
°kṣa° (D. vyákṣat, E. vyákṣyat und R. vyàkṣaḥ) und in eine mit
°kta° (C. vyáktaḥ, Sm., Cs. und P. vyàktaḥ,
J. vyaktaḥ ohne Akzent). [N.](#N) liest
vyáktaḥ. pitrór upásthe
bhúvoSo mit [SPP](#SPP) und der [AVP](#AVP)-Parallelstelle. 1R/Wh hat pútro (Fußnote: bhúvo, zu
dem [RH](#RH) ergänzt, daß auch
Hö. und Bo. bhúvo lesen), siehe dazu WhI: „putrás
... mss. bhúvas“ (also pútro in 1R/Wh ein Druckfehler für putró).
[SPP](#SPP)s Mss. lesen
meist bhúvo (P.: bhúvaḥ). Auch [N.](#N) liest
bhúvo. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat
ebenfalls bhuvo. ná veda janitúḥSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP). Die Mss. von Whitney/Roth scheinen alle zuerst veda (so auch in Hö.
und Bo. laut [RH](#RH) und alle
Mss. laut WhK) zu lesen, siehe auch WhI
(„veda“ ohne Anmerkung zu den Mss.). 1R/Wh hat darauffolgend janitúḥ ohne
Anmerkung in der Fußnote, aber WhK hat ohne
Mss.-Variante jánituḥ, siehe WhI: „janitúr ...
mss. jánitur“. [SPP](#SPP)
verweist darauf, daß B., Bh., C., R., Sm. und P. veda jánituḥ, D. véda jánituḥ und
Cs. veda jánitúḥ lesen (der Rest: veda janitúḥ, J. ohne Akzent).
[N.](#N) hat veda jánituḥ. Nicht jánituḥ,
sondern janitúḥ ist richtig, siehe [AVŚ](#AVS)
2.1.3a ~ [AVP](#AVP) 2.6.3a; [AVŚ](#AVS) 9.10.12a = [AVP](#AVP) 16.69.2a;
[AVŚ](#AVS) 11.7.15d ~ [AVP](#AVP) 16.83.6a; [AVŚ](#AVS) 11.7.16a =
[AVP](#AVP) 16.83.6d; [AVŚ](#AVS) 13.3.19b; P 15.2.5a. párasya⁎So mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote) und [SPP](#SPP) (ohne *-Zeichen). 1R/Wh hat zwar párasya, aber das
Wort ist eine emendierte Form, siehe WhK:
„parásya“ (ohne Mss.-Variante) und WhI: „párasya ...
mss. pará-“. [SPP](#SPP)s Mss.
lesen alle parásya. Auch [N.](#N) liest
parásya. Die Fügung pára- pitár- „der erste Vater“ ist in [RV](#RV) häufig belegt. |
taviṣyámāṇó⁎So bereits emendiert in
1R/Wh (Fußnote:
staviṣyámāṇo, siehe WhI:
„taviṣyámāṇas ... mss. stav-“). [SPP](#SPP) hat staviṣyámāṇo, das alle seine Mss.
außer J. (unbetont staviṣyamāṇo) und auch alle Mss. von
Whitney/Roth (WhK: ohne
Mss.-Variante) lesen. [N.](#N) liest
stuviṣyámāṇo (die Lesung stu unsicher). [SPP](#SPP)s staviṣyámāṇo ist zwar grammatisch gut
denkbar (vgl. staviṣyase in [RV](#RV)
8.70.14b), aber der Kontext, in dem sich Indras Taten in der
Vergangenheit abspielen, und die Syntax, die hier den
Instrumental und/oder einen Nebensatz mit yát (siehe etwa [RV](#RV) 8.70.14c) erfordert, sprechen nicht
für staviṣyámāṇo. Whitneys
Emendation wird durch taviṣyamāṇo an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle bestätigt. ’nv* ojojó*
akhyad*So vom Verfasser emendiert (akhyad gemäßt der
[AVP](#AVP)-Parallelstelle). 1R/Wh hat ’nu yó ásthād (Fußnote:
nnójó asmád, zu dem [RH](#RH)
keine Mss.-Variante notiert; Laut WhK liest D. „°yó
...“ als einzige Variante), siehe WhI: „ánu ... not
mss.“; yás: fehlt; „ánu ... ásthāt ... not mss.“). [SPP](#SPP) druckt nó yó asmád (so
angelehnt an den indischen Komm.). [SPP](#SPP)s Mss. teilen sich in nnó jó asmád (B.,
Bh., C., D., E. und Cp.) und in nnó yó
asmád (R., Sm., Dc., Cs., P., P2. und J.; P. mit asmā́d und J. ohne
Akzent). [N.](#N) liest nnó jó asmád. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat nvojo akhyad (so
Bhatt 1997; Mā.: ... aśyad, K.:
hnojo kṣad). Es scheint, daß bereits in der [AVŚ](#AVS) und [AVP](#AVP) gemeinsamen
Phase ’nv* ójo* akhyad gebildet wurde, das aus ’nv* ojojó*
(Haplologie; ojo-já- „aus Kraft geboren“ Hapax) akhyad entstand.
Die [AVŚ](#AVS)-Mss. enthalten die stark
korrupten Formen nnó° für ’nv ó° und asmád für akhyad.
Interessanterweise lesen viele Mss. yó statt jó, was darauf
zurückzuführen ist, daß in der Kāṇḍikā 34 häufig yó (yás) belegt
ist. Das Objekt zu khyā + ánu ist als vratā́ (d) zu
bestimmen.
vratā́So mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP). So
auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
D. vatā́ liest und C. vrartā́ zu vartā́ ändert. devā́nāṃ
sá janāsa índraḥ ||
Für
20.34.17 fehlt der Kramapāṭha-Text, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002), lx und 223. = P
12.15.8 • b ~ Ś 13.3.3b
yáḥ sómakāmo háryaśva āśúr*So vom
Verfasser emendiert (háryaśva mit 1R/Wh). 1R/Wh hat háryaśva āsutér (Fußnote:
„P. M. háryaśvā surír“ und „E. I. háryaśva āsurir“; letzteres
lesen auch Bo. und Hö. laut [RH](#RH); In WhK ist
angegeben, daß Bp. hári°aśva | sūríḥ, Bp2.
und D. háryaśvāsurír und O. háryaśvāsūr lesen). Somit sind die
beiden Bemerkungen mit „mss.“ in WhI („háryaśvas
... mss. -va“ und „āsutés ... mss. sūrís“) nicht korrekt.
[SPP](#SPP) druckt
háryaśvaḥ sūrír im Text („So we read the mantra with Sâyaṇa
except that he takes (as does his text) haryaśvasūri° as one
word“). Dem ist hinzuzufügen, daß Km. und V.
háryaśvaḥ sūrír lesen. [SPP](#SPP)s Mss. teilen sich ansonsten in háryaśvāsū°
(V.Pp. und K.), háryaśvāsurír (B., Bh., P2. und Cp.; Dc. < háryaśva āsurí°),
háryaśvā́surír (D.), háryaśva āsurír (C. und Sm.; Sm. < háryaśvāsurír),
háryaḥśvāsurir (E.), háryaśvā āsurír (Cs. und P.?) und
haryaśvasurir (J. und P.). Es ist offensichtlich, daß der
Großteil von [SPP](#SPP)s Mss.
°su° liest. Ähnliches ist auch in den Mss. von Whitney/Roth feststellbar. [N.](#N) hat
ebenfalls °su° in háryyaśvā āsurir. Das Gesamtbild der Mss.
liefert den Hinweis dafür, daß das Akṣara °su° authentisch und
vor diesem °ā° die wahrscheinliche Lesart ist. An der [AVP](#AVP)-Parallelstelle haben die Or.-Mss.
haryaśva āsu (so Bhatt 1997 im
Text), das K.-Ms. jedoch haryasya śur liest. Die Tatsache, daß
°su in den Or.-Mss. häufig mit °śu vertauscht geschrieben ist
(oder umgekehrt), führt zum Ansatz für āśur, vorausgesetzt, daß
das r vor ya° in den Or.-Mss. ausgefallen bzw. nicht geschrieben
ist. [AVP](#AVP)
+āśur liegt sehr wahrscheinlich auch in [AVŚ](#AVS) vor: das Akṣara °su° ist eine
Korruption für °śu° und ebenso das metrisch überzählige
°rír[yá°] für °r[yá°] (siehe aber O. in WhK:
háryaśvāsūr). Das Attribut āśú- „schnell, rasch“ tritt nicht
selten zu Indra auf, siehe vor allem [RV](#RV)
10.103.1, wo auch ekavīrá- (d) erscheint.
yásmād réjante bhúvanāni víśvā |
yó jaghā́na śámbaraṃ +yáś
ca śúṣṇaṃSo mit 1R/Wh
und [SPP](#SPP). In der Fußnote
von 1R/Wh ist „yásya
prúṣṇaṃ“ eingetragen, vgl. WhI: „yás ... not
mss.“, „ca ... not mss.“ und „çúṣṇam 20.34.17“ (der Grund dafür,
wieso śúṣṇam nicht mit „not mss.“ versehen ist, geht auf den
Druckfehler „prúṣṇaṃ“ in der Fußnote zurück, denn alle Mss.
lesen in WhK śúṣṇaṃ). [SPP](#SPP)s Mss. lesen meist yásya (J. und P.
scheinen yaś ca zu lesen, beidemale ohne Akzent, siehe
[SPP](#SPP)s Apparatus)
und śúṣṇaṃ (außer C.: śuṣṇáṃ). [N.](#N) liest
yásya śúṣṇaṃ. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle
hat yaś ca śuṣṇaṃ.
yá ekavīráḥSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
alle Mss. in WhK lesen eka[°]vīráḥ) und
[SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß Sm. und Cs. ekavīráḥ, Bh., C., R., K. und V. (Pp.) ékavīráḥ und D., Km., V., Dc. (< ekavīráḥ), P2. und Cp. ékavīraḥ lesen. [N.](#N)
liest ékavīráḥ. sá janāsa índraḥ ||
= P 12.15.6 [= [RV](#RV) 2.12.15] • d = Ś 12.2.22d =
P 17.46.2d
yáḥ sunvaté pácate dudhrá ā́ cid
vā́jaṃ dárdarṣi sá kílāsi satyáḥ |
vayáṃ ta indra viśváha priyā́saḥ
suvī́rāso vidátham ā́ vadema || 34 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „vadema
|| 33 | cha |“, Op. mit „... || 3 || 15 || 34 ||“, B., Bp2. und D. mit „... || 18 || chā || 34 ||“
enden. [N.](#N) endet mit „vadema || 8 || cha
|| 34 ||“.
[= [RV](#RV) 1.61.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.19 etc.]
asmā́ íd u prá taváse turā́ya
práyo ná harmi stómaṃ mā́hināya |
ŕ̥cīṣamāyā́dhrigava óham
índrāya bráhmāṇi rātátamā ||
[= [RV](#RV) 1.61.2]
asmā́ íd uDer Kramapāṭha-Text beginnt mit
asmā́-íd-u-práya-iva-prá |, siehe dazu [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
224
Anm. 277: „Note the treatment of the initial segment, which is
given in the Saṃhitāpāṭha. This is because the initial portion
asmā́ídu is perceived as a repetition. Therefore, the Krama
proper begins with práyaivaprá“. Ähnliches gilt auch für die
Strophen 3-6, 8, 10-11 (asyá°), 12, 13-14 (asyá°) und 15.
WhK dokumentiert, daß auch Bp. mit
práya iva beginnt und sich die Strophen 3-6 etc. (wie der
Kramapāṭha-Text) ohne asmā́ íd u fortsetzen. O. (WhK) und [N.](#N) beginnen
dagegen durchgehend mit asmā́ íd u. práya iva prá
yaṃsi
bhárāmy āngūṣáṃ bā́dhe suvr̥ktí |
índrāya hr̥dā́ mánasā manīṣā́
pratnā́ya pátye dhíyo marjayanta ||
[= [RV](#RV) 1.61.3]
asmā́ íd u tyám upamáṃ svarṣā́ṃ So mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante).
[N.](#N) liest sva1rṣā́ṃ.
bhárāmy āṅgūṣám āsyèna |
máṃhiṣṭham áchoktibhir matīnā́ṃ
suvr̥ktíbhiḥ sūríṃ vāvr̥dhádhyai ||
[= [RV](#RV) 1.61.4]
asmā́ íd u stómaṃ sáṃ hinomi
ráthaṃ ná táṣṭeva tátsināya |
gíraś ca gírvāhase suvr̥ktí-
-índrāya viśvaminváṃ médhirāya ||
[= [RV](#RV) 1.61.5]
asmā́ íd u sáptim iva śravasyā́-
-índrāyārkáṃ juhvāv3 sám añje |
vīráṃ dānáukasaṃ vandádhyai
purā́ṃ gūrtáśravasaṃ darmā́ṇam ||
[= [RV](#RV) 1.61.6]
asmā́ íd u tváṣṭā takṣad vájraṃ
svápastamaṃ svaryà1ṃ ráṇāya |
vr̥trásya cid vidád yéna márma
tujánn ī́śānas tujatā́ kiyedhā́ḥ ||
[= [RV](#RV) 1.61.7]
asyéd u mātúḥ sávaneṣu sadyó
maháḥ pitúṃ papivā́ṃSo mit 1R/Wh (WhK mit
Verweis auf M., das papivā́ñ liest) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest papivā́ṃ. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat papivā́ñ. cā́rv ánnā
|
muṣāyád víṣṇuḥ pacatáṃ sáhīyān
vídhyad varāháṃ tiró ádrim ástā ||
[= [RV](#RV) 1.61.8]
asmā́ íd u gnā́ś cid devápatnīr
índrāyārkám ahihátya ūvuḥ |
pári dyā́vāpr̥thivī́ jabhra urvī́
nā́sya té mahimā́naṃ pári ṣṭaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.61.9 etc.] • b = Ś 19.3.1a = P 1.73.1a
= P 20.21.1a
asyéd evá prá ririce mahitváṃ
divás pr̥thivyā́ḥ páry antárikṣāt |
svarā́ḍSo mit [N.](#N)
und [SPP](#SPP)s Bh., C. und Cs. 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK gibt an, daß B. svarā́l und M.
svarā́ḷ lesen), [SPP](#SPP) („We
with D E R Sm“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
228
haben svarā́l. [SPP](#SPP)s K.,
Km. und V. lesen svarā́ḷ, das die [RV](#RV)-Parallelstelle hat. [RH](#RH) macht dazu keinen Vermerk.
Zur Schreibung mit l siehe z.B. den Kommentar zu
20.20.5b. índro dáma ā́ viśvágūrtaḥSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
228.
WhK hat viśva°gūrttaḥ (Bp.)
eingetragen. [N.](#N) liest
viśvárttá[folio]ḥgūrttaḥ.
svarír ámatro vavakṣe ráṇāya ||
[= [RV](#RV) 1.61.10]
asyéd evá śávasā śuṣántaṃ
ví vr̥ścad vájreṇa vr̥trám índraḥ |In [N.](#N) fehlt das Avasāna-Zeichen.
gā́ ná vrāṇā́ avánīr amuñcad
abhí śrávo dāváne sácetāḥ ||
[= [RV](#RV) 1.61.11]
asyéd u tveṣásā ranta síndhavaḥ
pári yád vájreṇa sīm áyachat |
īśānakŕ̥d dāśúṣe daśasyán
turvī́taye gādháṃ turváṇiḥ kaḥ ||In
Deshpandes Saṃhitā-Text steht „... gādháṃ || 11 ||“.
[= [RV](#RV) 1.61.12 etc.]
asmā́ íd u prá bharā tū́tujāno
vr̥trā́ya vájram ī́śānaḥ kiyedhā́ḥ |
gór ná párva ví radā tiraścā́-
-íṣyann árṇāṃsy apā́ṃ carádhyai ||
[= [RV](#RV) 1.61.13]
asyéd u prá brūhi pūrvyā́ṇi
turásya kármāṇi návya uktháiḥ |
yudhé yád iṣṇāná ā́yudhāny
r̥ghāyámāṇo niriṇā́ti śátrūn ||
[= [RV](#RV) 1.61.14]
asyéd u bhiyā́ giráyaś ca dr̥ḍhā́So mit
Bp2. (WhK), Bh. und Cs. ([SPP](#SPP)) und [N.](#N)
1R/Wh hat dr̥lhā́,
während [SPP](#SPP) dr̥hlā́ druckt
(„We with C D E R Sm Dc“ einschließlich P.,
P2 ., J. und Cp.), wobei er auf K., Km. und V. verweist, die dr̥hḷā́ lesen (die
[RV](#RV)-Parallelstelle: dr̥ḷhā́). Weder
1R/Wh noch
[RH](#RH) haben dazu eine
Anmerkung (In WhK ist aber angegeben, daß Bp.
und B. dr̥lhā́(ḥ), Bp2. dr̥ḍhā́ḥ und M.
dr̥ḷhā́ lesen). Der Kramapāṭha-Text ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
230f.)
hat dr̥lhā́ (Deshpande ebd., Anm. 305: „The reading as given
above phonologically moves towards Prakrits in showing the order
lh, rather than hl“). Siehe dazu auch den Kommentar zu
20.36.6d.
dyā́vā ca bhū́mā janúṣas tujete |
úpo venásya jóguvāna oṇíṃ
sadyó bhuvad vīryāvya nodhā́ḥ ||
[= [RV](#RV) 1.61.15]
asmā́ íd u tyád ánu dāyy eṣām
éko yád vavné bhū́rer ī́śānaḥ |In [N.](#N) fehlt das Avasāna-Zeichen.
práitaśaṃ sū́rye paspr̥dhānáṃ
sáuvaśvyeSo mit 1R/Wh (WhK: keine
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP)
(„We with Bh C D E K Km
R Sm V Dc“). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
Cs., die sáuvaśve lesen ([SPP](#SPP): „Also Sāyaṇa and his text“). Das
Kramapāṭha-Ms. liest auch sáuvaśve, das [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
231 in
den Saṃhitā-Text setzt. Es ist oft beobachtet worden, daß in den
AV-Mss. y in der Sequenz CCy nicht geschrieben ist. Das
Kramapāṭha-Ms. sáuvaśve weist vielleicht darauf hin, daß der
Ausfall von y in CCy bei der mündlichen Rezitation geschah
([SPP](#SPP)s Vaidikas, K.
und V., lesen jedoch sáuvaśvye). súṣvim āvad índraḥ
||
[= [RV](#RV) 1.61.16]
evā́ te hāriyojanā suvr̥ktí-
-índra bráhmāṇi gótamāso akran |
áiṣuSo mit 1R/Wh (WhK: keine
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („Bh C D E K Km R Sm V Dc“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
231f.
[N.](#N) liest mit [SPP](#SPP)s B. und Cs. éṣu. viśvápeśasaṃ
dhíyaṃ dhāḥ
prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 35
||Laut WhK enden Bp. mit „jagamyāt | 34 |
cha |“, Op. mit „... | 16 | 35 |“, B. mit „... || 18 || cha ||
35 ||“, Bp2. mit „... || 18 || cha || 36 ||“
und D. mit „... || 16 || cha || 35 ||“. [N.](#N) endet mit „jagamyāt || 16 || cha || 35
||“.
[= [RV](#RV) 6.22.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.25 etc.]
yá éka íd dhávyaś carṣaṇīnā́m
índraṃ táṃ gīrbhír abhy àrca ābhíḥ |
yáḥ pátyate vr̥ṣabhó vŕ̥ṣṇyāvānt
satyáḥ sátvā purumāyáḥ sáhasvān ||
[= [RV](#RV) 6.22.2]
tám u naḥ pū́rve pitáro návagvāḥ
saptá víprāso abhí vājáyantaḥ |
nakṣaddābháṃ táturiṃ parvateṣṭhā́m
ádroghavācaṃ matíbhiḥ śáviṣṭham ||
[= [RV](#RV) 6.22.3]
tám īmaha índram asya rāyáḥ
puruvī́rasya nr̥vátaḥ purukṣóḥ |
yó áskr̥dhoyur ajáraḥ svàrvān
tám ā́ bhara harivo mādayádhyai ||
[= [RV](#RV) 6.22.4]
tán no ví voco yádi te purā́ cij
jaritā́ra ānaśúḥ sumnám indra |
kás te bhāgáḥ kíṃ váyo dudhra khidvaḥ
púruhūta purūvaso ’suraghnáḥ ||
[= [RV](#RV) 6.22.5]
táṃ pr̥chántī vájrahastaṃ ratheṣṭhā́m
índraṃ vépī vákvarī yásya nū́ gī́ḥ |
tuvigrābháṃ tuvikūrmíṃSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 233f. [N.](#N)
liest tuvikurbhíṃ. rabhodā́ṃ
gātúm iṣeSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
233f.. So auch [N.](#N) Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat
iṣe. 1R/Wh hat iṣé
(WhK: iṣé ohne Mss.-Variante, mit
Vermerk „iṣe?? so [RV](#RV)“). nákṣate
túmram ácha ||
[= [RV](#RV) 6.22.6]
ayā́ ha tyáṃ māyáyā vāvr̥dhānáṃ
manojúvāSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We
with E K Km R Sm Cs“)
und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
235.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß B., Bh., C. und D. manojúvāḥ
haben. [N.](#N) liest manocāvḥtyuvāḥ
(korrupt). svatavaḥ párvatena |
ácyutā cid vīḍitā́So mit Bh. und C. ([SPP](#SPP))
und [N.](#N)
1R/Wh (alle Mss.
außer M. in WhK), [SPP](#SPP) („We with D E R Sm
P P2 J“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
235
haben vīlitā́. 1R/Wh
und [RH](#RH) vermerken keine
Mss.-Variante. M. (WhK) und K., Km. und V. ([SPP](#SPP))
lesen vīḷitā́, das die [RV](#RV)-Parallelstelle
hat. svojo
rujó ví dr̥ḍhā́So mit Bp2.
(WhK), Bh. und C.
([SPP](#SPP)) und [N.](#N)
1R/Wh hat dr̥lhā́
(so Bp. und B. in WhK), während [SPP](#SPP) dr̥hlā́ druckt („We with
D E R Sm P P2 J“).
[SPP](#SPP) verweist auf
K., Km. und V., die dr̥hḷā́ (Druckfehler für
dr̥ḷhā́?) lesen. Weder 1R/Wh
noch [RH](#RH) haben dazu eine
Anmerkung. M. (WhK) hat wie die [RV](#RV)-Parallelstelle dr̥ḷhā́. Der
Kramapāṭha-Text ([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 230f.) hat dr̥lhā́ mit der Anmerkung
„The reading as given above phonologically moves towards
Prakrits in showing the order lh, rather than hl“ (Deshpande
ebd., Anm. 305). Siehe dazu auch den Kommentar zu
20.35.14a. dhr̥ṣatā́So mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We
with C D E K Km R Sm V
Dc Cs“) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 235. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
B. und Bh. dr̥ṣatā́ lesen. virapśin
||
[= [RV](#RV) 6.22.7]
táṃ vo dhiyā́ návyasyā śáviṣṭhaṃ
pratnáṃ pratnavátSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 235f. [N.](#N) hat
śáviṣṭhaṃ pratnavát (pratnáṃ nicht geschrieben).
paritaṃsayádhyai |
sá no vakṣad animānáḥ suváhmā-
-índro víśvāny áti durgáhāṇi ||
[= [RV](#RV) 6.22.8]
ā́ jánāya drúhvaṇe pā́rthivāni
divyā́ni dīpayo ’ntárikṣā |
tápā vr̥ṣan viśvátaḥ śocíṣā tā́n
brahmadvíṣe śocaya kṣā́m apáś ca ||
[= [RV](#RV) 6.22.9]
bhúvo jánasya divyásya rā́jā[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 236 hat rājā
(Druckfehler).
pā́rthivasya jágatas tveṣasaṃdr̥k |
dhiṣvá vájraṃ dákṣiṇa indra háste
víśvā ajurya dayase ví māyā́ḥ ||
[= [RV](#RV) 6.22.10]
ā́ saṃyátam indra ṇaḥ svastíṃ
śatrutū́ryāya br̥hatī́m ámr̥dhrām |
yáyā dā́sāny ā́ryāṇi vr̥trā́
káro vajrint sutúkā nā́huṣāṇi ||
[= [RV](#RV) 6.22.11]
sá no niyúdbhiḥ puruhūta vedho
viśvávārābhir ā́ gahi prayajyo |
ná yā́ ádevo várate ná devá
ā́bhir yāhi tū́yam ā́ madryadríkIn
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 237 fehlt madryadrík. || 36
||Laut WhK enden Bp. mit „jagamyāt | 34 |
cha |“, Op. mit „... | 16 | 35 |“, B. mit „... || 18 || cha ||
35 ||“, Bp2. mit „... || 18 || cha || 36 ||“
und D. mit „... || 16 || cha || 35 ||“. [N.](#N) endet mit „madryadrík || 11 || cha || 36
||“.
[=
[RV](#RV) 7.19.1] • a [=
[VaitS](#VaitS) 31.25 etc.]
yás tigmáśr̥ṅgo vr̥ṣabhó ná bhīmá
ékaḥ kr̥ṣṭī́ś cyāváyati prá víśvāḥ |
yáḥSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante), [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
238
und [N.](#N)
1R/Wh hat prá
(vgl. damit [SPP](#SPP): „RW read
sá“). In WhK ist zu prá (Bp.) keine Variante
notiert, aber Whitney
vermerkt: „? yáḥ [RV](#RV).“. [RH](#RH) schreibt nichts
dazu. śáśvato ádāśuṣo gáyasya
prayantā́siSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
238
hat prayantā́’si. súṣvitarāya védaḥ ||
[= [RV](#RV) 7.19.2]
tváṃ ha tyád indra kútsam āvaḥ
śuśrūṣamāṇas tanvāv samaryé |
dā́saṃ +yác chúṣṇaṃ
kúyavaṃ ny àsmā
árandhaya ārjuneyā́ya śíkṣanSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss-Variante). So
auch [N.](#N) Das Kramapāṭha-Ms. ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
239)
liest śíkṣaṃn (verbessert zu śíkṣan im Saṃhitā-Text.
||
[= [RV](#RV) 7.19.3]
tváṃ dhr̥ṣṇo dhr̥ṣatā́ vītáhavyaṃ
prā́vo víśvābhir ūtíbhiḥ sudā́sam |
prá páurukutsiṃ trasádasyum āvaḥ
kṣétrasātā vr̥trahátyeṣu pūrúm ||
[= [RV](#RV) 7.19.4 etc.]
tváṃ nŕ̥bhir nr̥maṇo devávītau
bhū́rīṇi vr̥trā́ haryaśva haṃsi |
tváṃ ní dásyuṃ cúmuriṃ dhúniṃ ca-
-ásvāpayo dabhī́taye suhántu ||
[= [RV](#RV) 7.19.5]
táva cyautnā́ni vajrahasta tā́ni
náva yát púro navatíṃ ca sadyáḥ |
nivéśane śatatamā́viveṣīr
áhaṃ ca vr̥tráṃSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 240f. [N.](#N)
liest vr̥trán. námucim utā́han ||
[= [RV](#RV) 7.19.6]
sánā tā́ ta indra bhójanāni
rātáhavyāya dāśúṣe sudā́se |
vŕ̥ṣṇe te hárī vŕ̥ṣaṇā yunajmi
vyántu bráhmāṇi puruśāka vā́jam ||
[= [RV](#RV) 7.19.7 etc.]
mā́ te asyā́ṃ sahasāvan páriṣṭāv
aghā́ya bhūma harivaḥ parādái |
trā́yasva no ’vr̥kébhir várūthais
táva priyā́saḥ sūríṣu syāma ||
[= [RV](#RV) 7.19.8]
priyā́sa ít te maghavann abhíṣṭau
náro madema śaraṇé sákhāyaḥ |
ní turváśaṃ ní yā́dvaṃ śiśīhy
atithigvā́ya śáṃsyaṃ kariṣyán ||
[= [RV](#RV) 7.19.9]
sadyáś cin nú te maghavann abhíṣṭau
náraḥ śaṃsanty ukthaśā́sa ukthā́ |
yé te hávebhir ví paṇī́ṃrSo mit
1R/Wh (WhK
mit Verweis auf B. und M., die „paṇī́ṅr“ lesen, d.h. paṇī́ṃr).
So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) hat paṇī́m̐r (ohne
Mss.-Variante), das auch die [RV](#RV)-Parallelstelle hat. [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
243
Anm. 355 schreibt: „Our ms has no Anunāsika or Anusvāra here“
(er druckt jedoch paṇī́m̐r im Saṃhitā-Text). Zu °ṃr vor Vokal
siehe die Kommentare zu 7.81.1d und 20.61.5c. ádāśann
asmā́n vr̥ṇīṣva yújyāya tásmai ||
[= [RV](#RV) 7.19.10]
eté stómā narā́ṃ nr̥tama túbhyam
asmadryàñco dádato maghā́ni |
téṣām indra vr̥trahátye śivó bhūḥ
sákhā ca śū́ro ’vitā́ ca nr̥ṇā́m ||
[= [RV](#RV) 7.19.11] • b ~ Ś 20.11.1c [= [RV](#RV) 7.19.11b] • d = Ś 3.16.7d = Ś 19.11.5d = Ś
20.12.6d = Ś 20.17.12d = Ś 20.87.7d = P 4.31.7d = P 12.17.5d
nū́ indra śūra stávamāna ūtī́
bráhmajūtas tanvāv vāvr̥dhasva |
úpa no vā́jān mimīhy úpa stī́n
yūyáṃ pāta svastíbhiḥ sádā naḥ || 37 || a 4
||In WhK ist angegeben, daß Bp. mit „naḥ |
36“, Op. mit „... | 11 | 37 |“, B. mit „... || 11 || chā || 38
||“, Bp2., E., I. und D. mit „... || 11 ||
chā || 37 ||“ enden. Anschließend lesen Bp. „ā́ yāhi suṣumā́ hí
ta ity uktaḥ || cha | iti paṅcamo anuvākaḥ“ (sic), B., Bp2. und D. „iti caturtho anuvākaḥ || anusūkta
|| 5 || r̥cā || 56 || cha“ (E. und I. ohne „iti“), P. und O.
„caturtho anuvākaḥ“, Op. „caturtho anuvākaḥ || anuvākasūkte || 5
|| r̥cā || 56 || cha“. [N.](#N) endet mit „naḥ
|| 21 || cha || 37 || prathamonuvākaḥ (sic) || || anuvāke sūktāḥ
|| 5 || r̥cā || 56 ||“.
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß B., W., I. und
E. ā́ yāhi suṣumā́ hí ta íty uktáḥ || 3 ||, P. ā́ yāhi suṣumā́ hí ta
ity uktaḥ | cha | und Bp2., Op. und D. ā́ | yāhi
| suṣumá | hí | te | íty uktáḥ || 3 || haben. [N.](#N) hat ā́ yāhi suṣumā́ hí ta ity uktaḥ | 3 |. 1R/Wh und [SPP](#SPP) drucken 20.38.1-3 in vollem Umfang. Auch
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
244 stellt
die Texte wieder her (trotz des Fehlens des Kramapāṭha-Manuskriptes
für 20.34.1-3: „These mantras are identical with AV 20.4.1-3, and
hence our ms offers no Kramapāṭha for them. It simply says: āyāhi
suṣumā hi ta ity uktaḥ | 3 |“). = Ś 20.3.1-3 = Ś 20.47.7-9 [=
[RV](#RV) 8.17.1-3 etc.]
ā́ yāhi suṣumā́ hí ta íty uktáḥ ||
= Ś 20.47.4 = Ś 20.70.7 [= [RV](#RV) 1.7.1 etc.] • a
[= [VaitS](#VaitS) 31.16 = [VaitS](#VaitS) 33.3 = [VaitS](#VaitS) 42.5 etc.]
índram íd gāthíno br̥hád
índram arkébhir arkíṇaḥ |
índraṃ vā́ṇīr anūṣata ||
= Ś 20.47.5 = Ś 20.70.8 [= [RV](#RV) 1.7.2
etc.]
índra íd dháryoḥ sácā
sáṃmiśla ā́ vacoyújā |
índro vajrī́ hiraṇyáyaḥ ||
= Ś 20.47.6 = Ś 20.70.9 [= [RV](#RV) 1.7.3
etc.]
índro dīrghā́ya cákṣasa
ā́ sū́ryaṃ rohayad diví |
ví góbhir ádrim airayat || 38 ||Laut
WhK enden Bp. mit „airayat | 37“, Op.
mit „... | 3 | 28 |“, O. mit „... | 6 | 38 |“, B. mit „... || 3
|| chā || 39 ||“, P. mit „... || 3 || chā || 37 ||“, Bp2., E., I. und D. mit „... || 3 || chā || 38
||“. [N.](#N) endet mit „airayat || 3 || cha
||“.
= Ś 20.70.16 [= [RV](#RV) 1.7.10 etc.] • a [ = [VaitS](#VaitS)
35.10 = [VaitS](#VaitS) 39.10 etc.] • c = P 5.4.9c ~ P 19.29.11c
índraṃ vo viśvátas pári
hávāmahe jánebhyaḥ |
asmā́kam astu kévalaḥ ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß Bp. vy
ántárikṣam atirad ítidíty uktaḥ | 38 | cha (Op.: ... 5 | 39 | cha
und P: vy à1ntárikṣam ... 1 | cha | 38), B. vy àntárikṣam atirad ity
uktaḥ || 5 || cha || 48 ||, O. vy àntárikṣam atirad ity uktaḥ || 4
|| cha || 39 || und Bp2., E., I. und D. vy
àntárikṣam atirad ity uktaḥ || 5 || cha || 39 || lesen. [N.](#N) hat vy à1ntárikṣam atirad íty uktaḥ || 5 ||
cha || 39 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) drucken 20.39.2-5 in vollem
Umfang. Auch [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 246 schreibt die Strophen 2-5 in vollem
Umfang (trotz „Mantras 2-5 are identical with AV 20.28.1-4, and
hence our ms does not offer Kramapāṭha for them. It simply says: vy
à1ntárikṣam atirad ity uktaḥ |“). = Ś 20.28.1-4 [= [RV](#RV) 8.14.7-10 etc.]
vy à1ntárikṣam atirad íty uktáḥ || 39
||
= Ś 20.70.3 [= [RV](#RV) 1.6.7 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
33.3 = [VaitS](#VaitS) 42.2 etc.] • b ~ Ś 3.14.3a [~ [MS](#MS) 4.2.10a: 33.3]
índreṇa sáṃ hí dŕ̥kṣase
saṃjagmānó ábibhyuṣā |
mandū́So mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 246. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und B
h ., die maṃḍū́ lesen. samānávarcasā ||
= Ś 20.70.4 [= [RV](#RV) 1.6.8]
anavadyáir abhídyubhir
makháḥ sáhasvad arcati |
gaṇáir índrasya kā́myaiḥ ||In [N.](#N) ist der dritte Pāda nicht
geschrieben.
= Ś 20.69.12 [= [RV](#RV) 1.6.4 etc.]
ā́d áha svadhā́m ánu
púnar garbhatvám eriré |
dádhānā nā́ma yajñíyam || 40 ||Laut
WhK enden Bp. mit „yajñíyam | 39“, P.
und Op. mit „... | 3 | 40 |“, B. mit „... || 3 || chā || 41 ||“,
P. mit „... || 3 || chā || 37 ||“, Bp2. und
D. mit „... || 3 || cha || 40 ||“. [N.](#N)
endet mit „yajñíyam || 3 || cha || 40 ||“.
[= [RV](#RV) 1.84.13 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.14
etc.]
índro dadhīcó asthábhirSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 247f. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf C. und
P., die asthíbhir lesen.
vr̥trā́ṇy ápratiṣkutaḥ |
jaghā́na navatī́r náva ||
[= [RV](#RV) 1.84.14 etc.] • b [~ [RV](#RV) 5.61.19c] • c [~ [MS](#MS) 2.13.6c: 154.14 etc.]
ichánn áśvasya +yác
chíraḥ
párvateṣv ápaśritam |
tádSo mit [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
248.
So auch [N.](#N)
1R/Wh hat yád
(Druckfehler; WhK: tád bzw. tát ohne Mss.-
Variante).
+vidac charyaṇā́vati ||
[= [RV](#RV) 1.84.15 etc.]
átrā́ha gór amanvata
nā́ma tváṣṭur apīcyàm |
itthā́ candrámaso gr̥hé || 41 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „gr̥hé
| 40“, Op. mit „... | 3 | 41 |“, B. mit „... || 3 || chā || 42
||“ und Bp2. und D. mit „... || 3 || chā ||
41 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „gr̥hé || 3 ||
cha || 41 ||“.
In [N.](#N) ist 20.42.1 nicht geschrieben. [=
[RV](#RV) 8.76.12 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 41.6 etc.] • b
[~ [SV](#SV) 2.340b etc.]
vā́cam aṣṭā́padīm aháṃ
návasraktim r̥taspŕ̥śam |
índrāt pári tanvàṃ mame ||
[= [RV](#RV) 8.76.11]
ánu tvā ródasī ubhé
krákṣamāṇam akr̥petām |
índra yád dasyuhā́bhavaḥSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
249
hat dasyuhā́’bhavaḥ. ||
[= [RV](#RV) 8.76.10 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 41.17 etc.] •
b [~ [SV](#SV) 2.338b etc.]
uttíṣṭhannSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
249.
So auch [N.](#N)
1R/Wh hat
uttiṣṭhánn (Druckfehler; WhK vermerkt
keine Mss.-Variante zu „ut°tíṣṭhan“ in Bp.). ójasā
sahá
pītvī́ śípre avepayaḥ |
sómam indra camū́ sutám || 42 ||Laut
WhK enden Bp. mit „sutám | 4 |“, Op.
mit „... | 3 |“, B. mit „... || 3 || chā || 43 ||“ und Bp2. und D. mit „... || 3 || chā || 42 ||“.
[N.](#N) hat pītvī́ śípre ave vā́cam
aṣṭā́padīm aháṃ návasraktim r̥taspŕ̥śam | índrāt pári tanvàṃ
mame || 1 || 2 [folio] payaḥ | sómam indra camū́ sutám || 3 ||
cha || 42 || (zu bc siehe 20.42.1).
[= [RV](#RV) 8.45.40 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.20 etc.] ~
P 10.1.12c [= [KS](#KS) 38.12c: 114.15 etc.] • c = Ś 20.43.2c = Ś
20.43.3c
bhindhí víśvā ápa dvíṣaḥ
pári bā́dho jahī́ mŕ̥dhaḥ |
vásu spārháṃ tád ā́ bhara ||
[= [RV](#RV) 8.45.41 etc.] • c = Ś 20.43.1c = Ś
20.43.3c
yád vīḍā́vSo mit [SPP](#SPP)s Bh. und C. So
auch [N.](#N)
1R/Wh (so auch
WhK mit Verweis auf M., das vīḷā́v
liest), [SPP](#SPP) („We with D E
R Sm Dc“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
250
haben vīlā́v. [SPP](#SPP) verweist
auf K., Km. und V., die vīḷā́v (= [RV](#RV)) lesen. [RH](#RH) macht dazu keinen Vermerk. indra
yátIn [N.](#N) fehlt yát.
sthiré
yát párśāne párābhr̥tam |
vásu spārháṃ tád ā́ bharaBp. in
WhK hat 2c nicht. So auch [SPP](#SPP)s Pp.-Text. Das
Kramapāṭha-Ms. ([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 202 mit Anm. 363-365 und 367) liest
vásu-spārháṃ-tád-ā́-bhara (so auch in 3c). [N.](#N) schreibt die ganze Strophe in vollem Umfang (so
auch E. in WhK). ||
[= [RV](#RV) 8.45.42 etc.] • a [~ [SV](#SV) 2.421a etc.] • c
= Ś 20.43.1c = Ś 20.43.2c
yásya te viśvámānuṣo
bhū́rer dattásya védati |
vásu spārháṃ tád ā́ bhara || 43 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „bhara
| 42 | cha |“, Op. mit „... | 3 | 43 |“, B., Bp2. und D. mit „... || 3 || chā || 43 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „bhara || 3 || cha || 43
||“.
[= [RV](#RV) 8.16.1 etc.]
prá samrā́jaṃ carṣaṇīnā́m
índraṃ stotā návyaṃ gīrbhíḥ |
náraṃ nr̥ṣā́haṃ máṃhiṣṭham ||
[= [RV](#RV) 8.16.2]
yásminn ukthā́ni ráṇyanti
víśvāni ca śravasyā̀ |
apā́m ávo ná samudré ||
[= [RV](#RV) 8.16.3]
táṃ suṣṭutyā́ vivāse
jyeṣṭharā́jaṃ bháre kr̥tnúm |
mahó vājínaṃ saníbhyaḥ || 44 ||Laut
WhK enden Bp. mit „saníbhyaḥ | 43 | |
cha |“, Op. mit „... | 3 | 44 |“, B., Bp2.
und D. mit „... || 3 || cha || 44 ||“. [N.](#N)
endet mit „saníbhyaḥ || 3 || cha || 44 ||“.
[= [RV](#RV) 1.30.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.9 = [VaitS](#VaitS)
41.13 etc.]
ayám u te sám atasi
kapóta iva garbhadhím |
vácas tác cin na ohase ||
[= [RV](#RV) 1.30.5 etc.]
stotráṃ rādhānāṃ pate
gírvāho vīra yásya te |
víbhūtir astu sūnŕ̥tā ||
[= [RV](#RV) 1.30.6 etc.]
ūrdhvás tiṣṭhā na ūtáye
’smín vā́je śatakrato |
sám anyéṣu bravāvahai || 45 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit
„bravāvahai | 45 cha |“, Op. mit „... | 3 | 45 |“, B., W., Bp2. und D. mit „... || 3 || 46 ||“ enden.
[N.](#N) endet mit „bravāvahai || 3 || cha
|| 45 ||“.
[= [RV](#RV) 8.16.10] • a [= [VaitS](#VaitS) 42.8]
praṇetā́raṃ vásyo áchā
kártāraṃ jyótiḥ samátsu |
sāsahvā́ṃsaṃ yudhā́mítrānSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante).
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 253 hat yudhā́’mítrān. [N.](#N) liest yudhā́mítrāṇa. ||
[= [RV](#RV) 8.16.11] • c = Ś 20.92.11b
sá naḥ pápriḥ pārayāti
svastí nāvā́ puruhūtáḥ |
índro víśvā áti dvíṣaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.16.12]
sá tváṃ na indra vā́jebhir
daśasyā́ ca gātuyā́ ca |
áchā ca naḥ sumnáṃ neṣi || 46 ||Laut
WhK enden Bp. mit „neṣi | 45 cha |“,
Op. mit „... | 3 | 45 |“, B., W., Bp2. und
D. mit „... || 3 || cha || 46 ||“. [N.](#N)
endet mit „neṣiḥ || 3 || cha || 46 ||“.
= Ś 20.137.12 [= [RV](#RV) 8.93.7 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
27.28 = [VaitS](#VaitS) 33.14 = [VaitS](#VaitS) 41.5 = [VaitS](#VaitS) 41.9 etc.]
tám índraṃ vājayāmasi
mahé vr̥trā́ya hántave |
sá vŕ̥ṣā vr̥ṣabhó bhuvat ||
= Ś 20.137.13 [= [RV](#RV) 8.93.8 etc.] • b [~ [SV](#SV)
2.573b etc.] • c [~ [KS](#KS) 39.12c: 128.19 ~ [TB](#TB) 1.5.8.3c]
índraḥ sá dā́mane kr̥tá
ójiṣṭhaḥ sá máde hitáḥ |
dyumnī́ ślokī́ sá somyáḥSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 254f. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
Bh., die somyàḥ lesen. ||
= Ś 20.137.14 [= [RV](#RV) 8.93.9 etc.] • c [~ [SV](#SV)
2.574c etc.]
girā́ vájro ná sáṃbhr̥taḥ
sábalo ánapacyutaḥ |
vavakṣá r̥ṣvó ástr̥taḥ ||
[Pratīka]1R/Wh, [RH](#RH) und [SPP](#SPP) geben keine Auskunft darüber, was die Mss.
schreiben. WhK ist jedoch zu entmehmen, daß Bp.
íṅdram íd gāthíno vr̥hád ā́ yāhi suṣumé hí te | 3 | yuṅjáṅti
bradhnám aruṣám íty uktáḥ |, Bp2. íṅdram íd
gāthíno vr̥hád ā́ yāhi suṣumā́ hí te | 9 | yuṅjáṅti bradhnám aruṣám
íty uktáḥ || 2 || (so auch P.), B. íṅdram íd gāthíno vr̥hád | 3 | ā́
yāhi suṣumā hí te | 9 | yuṅjáṅti bradhnám aruṣám íty uktáḥ || 16 ||,
Op. íṅdram íd gāthíno vr̥hád ā́ yāhi suṣumā́ hí te | 9 | yuṅjáṅti
bradhnám aruṣám íty uktáḥ || 3 || und M. íṅdram íd gāthíno vr̥hád ||
6 || ā́ yāhi suṣumé hí te | 9 | yuṅjáṅti bradhnám aruṣám íty uktáḥ
|| 2 || (so auch D.; E. und O. am Ende: | 12 |“; I.: „... te | 5 |
...) lesen. [N.](#N) hat índram íd gāthíno br̥hád
índrā́ yāhi suṣumā́ hí te || yuñjánti bradhnám aruṣám íty uktáḥ || 2
||. Das Kramapāṭha-Ms. fehlt ab hier bis zum Ende von 19.47, siehe
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
lx: „There
is no Kramapāṭha for AV 20.47.4-21, because these mantras are
repetitions of earlier mantras“. = Ś 20.38.4-6 = Ś 20.70.7-9
[= [RV](#RV) 1.7.1-3 etc.]
índram íd gāthíno br̥hád ||
[Pratīka] = Ś 20.3.1-3 = Ś 20.38.1-3 [= [RV](#RV)
8.17.1-3 etc.]
ā́ yāhi suṣumā́ hí te ||
[Pratīka] = Ś 20.26.4-6 = Ś 20.69.9-11 [= [RV](#RV)
1.6.1-3 etc.]
yuñjánti bradhnám aruṣám íty uktáḥ ||
[Pratīka]Laut WhK lesen Bp. „úd u tyáṃ jātávedasaṃ
trīṅ 3 taráṇir viśvádarśato trīṅ 3 | ví dyā́m eṣi rájas pr̥thv ī́ti
catasraḥ“ (Op.: ohne „trīṅ 3 ... trīṅ 3“; D.: „15 taráṇir“ statt
„trīṅ 3 taráṇir“ und ohne „trīṅ 3 |“), Bp2. „úd
u tyáṃ jātávedasa || taráṇir viśvádarśito ví dyā́m eṣī rájas pr̥thv
īti catasraḥ“ (I.: „... jātávedasa || 13 || ...“; E.: „...
jātávedasa || 15 || ...“), B. „úd u tyáṃ jātávedasa | 1 | taráṇir
viśvádarśitaḥ || 16 || ví dyā́m eṣī rájas pr̥thv iti catasraḥ“ und
M. „úd u tyáṃ jātávedasa | 15 | taráṇir viśvádarśitaḥ | 18 | ví
dyā́m eṣī rájas pr̥thv iti catasraḥ“ (O.: „...jātávedasaṃ || 15 ||
...“; P.: „... viśvádarśito ví ...“). [N.](#N) hat
úd u tyáṃ jātávedasam || taráṇir vviśvádarśato ví dyā́m eṣi rájas
pr̥thv ī́ti catasráḥ. Anschließend enden Bp. mit „47 | cha |“, Bp2. mit „3 cha || 4 || 7 ||“ (Op. mit „3 || 4 ||
7 ||“), B. mit „21 | 47“ (O. mit „22 | 47 |“), P. mit „3 cha 47“ (W.
mit „3 | 47 |“), E. mit „18 | 3 | 47 |“ und I. mit „4 | cha | 47“.
[N.](#N) endet mit „|| cha || 47 ||“.
1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem
Umfang (20.47.15a: [SPP](#SPP) hat
ádr̥śrann, während 1R/Wh das
r̥gvedische ádr̥śram druckt. An der [AVP](#AVP)-Parallelstelle lesen die Or.-Mss. adr̥śram, das
Bhatt 2011 in den Text setzt, das K.
hingegen hat adr̥śrann; 20.47.16c: [SPP](#SPP) und die [AVP](#AVP)-Parallelstelle haben rocana. 1R/Wh druckt das r̥gvedische rocanám;
20.47.19b: [SPP](#SPP) und die [AVP](#AVP)-Parallelstelle haben áhar. 1R/Wh druckt das r̥gvedische áhā;
20.47.20c: [SPP](#SPP) und die [AVP](#AVP)-Parallelstelle haben vicakṣaṇám.
1R/Wh druckt das
r̥gvedische vicakṣaṇa). = Ś 13.2.16-17 = P 18.21.10-18.22.1
[= [RV](#RV) 1.50.1-2 etc.] 20.47.15
[Pratīka] = Ś 13.2.18 • a [= [MS](#MS) 1.3.33a: 41.7 etc.] ~ P 18.22.2a [=
[RV](#RV) 1.50.3a etc.] • bc = P 18.22.2bc [= [RV](#RV) 1.50.3bc etc.]
úd u tyáṃ[SPP](#SPP) hat úd utyáṃ (Druckfehler).
jātávedasam ||
[Pratīka] = Ś 13.2.19 = P 18.22.3 • ab [= [RV](#RV)
1.50.4ab etc.] • c [~ [RV](#RV) 1.50.4c etc.]
[Pratīka] = Ś 13.2.20 = P 18.22.4 • ac [= [RV](#RV)
1.50.5ac etc.] • b [~ [RV](#RV) 1.50.5b etc.]
[Pratīka] = Ś 13.2.21 = P 18.22.5 [= [RV](#RV) 1.50.6
etc.]
taráṇir viśvádarśato ||
[Pratīka] = Ś 13.2.22 = P 18.22.6 • ac [= [RV](#RV)
1.50.7ac etc.] • b [~ [RV](#RV) 1.50.7b etc.]
[Pratīka] = Ś 13.2.23 = P 18.22.7 • ab [= [RV](#RV)
1.50.8ab etc.] • c [~ [RV](#RV) 1.50.8c etc.]
[Pratīka] = Ś 13.2.24 = P 18.22.8 [= [RV](#RV) 1.50.9
etc.]
ví dyā́m eṣi rájas pr̥thv íti catasráḥ || 47
||
Für
20.48 fehlt der Kramapāṭha-Text komplett, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002), lx. und 257 (20.48.4-6
sind Pratīkas). a ~ P 18.22.9a • b = P 18.22.9b • c = P
18.22.9c [=
[RV](#RV) 9.13.7b ~
[SV](#SV) 2.543b] ~ Ś 20.9.1c
= Ś 20.49.4c [=
[RV](#RV) 8.88.1c etc.]
abhí tvā várcasā giraḥSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So
auch [N.](#N)
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote) und WhI (ohne
Anmerkung) haben gíraḥ, zu dem [RH](#RH) nichts vermerkt. Laut WhK
lesen Bp. und Op. gíraḥ, wohl von dem ausgehend Whitney in 1R/Wh gíraḥ in den Text setzte,
was aufgrund von síñcantīr in b (1R/Wh emendiert síñcantīr zu siñcánty;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
und Hö. síñcantīr lesen; WhI: „...
siñcánti ... mss. -ntīs“) nicht in Einklang steht. Weder das nur
in wenigen Mss. bezeugte gíraḥ noch das emendierte siñcánty in
1R/Wh sind
erforderlich, wenn man beide Wörter als Vokative versteht, die
tatsächlich mit allen Mss. von [SPP](#SPP) (giraḥ síṃcaṃtīr; K. und J. lesen
giraḥ síṃcaṃtir) und mit [N.](#N) (giraḥ
síñcaṃtīr) übereinstimmen. Daß der Akzentsitz in síñcantīr
korrekt ist, zeigt vielleicht das handschriftlich belegte
pŕ̥ñcantīr (statt pr̥ñcatī́r) in 20.48.2b, dessen Akzent wohl
auf síñcantīr bezogen wurde.
síñcantīr ā́ caraṇyatha*So vom Verfasser
emendiert nach der [AVP](#AVP)-Parallelstelle
(siñcantīr ā caraṇyatha; Bhatt 2011:
siñcatīr, jedoch K.: siñcantīr). [SPP](#SPP) hat síñcantīr ā́caraṇyávaḥ (K. und J.:
síṃcaṃtir, siehe den unmittelbar vorausgehenden Kommentar),
während 1R/Wh siñcánty ā́
caraṇyúvaḥ (Fußnote: síñcantīr ā́; zu caraṇyúvaḥ keine
Anmerkung) druckt. WhK hat caraṇyávaḥ (ohne
Mss.-Variante; [RH](#RH) verweist
darauf, daß Bo. und Hö. caraṇyávaḥ lesen), siehe WhI: „caraṇyú: -yúvas ... mss. -yávas“. Alle
Mss. einschließlich [N.](#N) lesen also ā́
caraṇyávaḥ, das allerdings kaum möglich ist, denn man erwartet
hier ein finites Verb, worauf ā́ hindeutet. Das syntaktisch
unmögliche caraṇyávaḥ in [AVŚ](#AVS) stellt
eine (wohl durch dhenávaḥ in c beeinflußte) Korruption für
caraṇyatha (so Bhatt 2011 mit
Verweis auf Mā: caraṇyava > caraṇyatha und K.: caraṇyataḥ)
dar. |
abhí vatsáṃ ná dhenávaḥ ||
= P 18.22.10
tā́ arṣanti[N.](#N) hat tā́
ati [śubhríyaḥ] (korrupt). śubhríyaḥ
pr̥ñcatī́r⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: pŕ̥ñcantīr, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Bo.
und Hö. auch so lesen) und WhI („pṛñcatī́s
... mss. pṛñcantīs“). Pr̥ñcatī́r in 1R/Wh ist eine Emendation (WhK: pŕ̥ñcantīr ohne Mss.-Variante).
[SPP](#SPP) hat
pŕ̥ñcantīr, wobei [SPP](#SPP)
darauf verweist, daß der Großteil seiner Mss. pŕ̥ṃcaṃtīr (Km., Bh. und Sm.: pŕ̥caṃtīr). [N.](#N)
liest pŕ̥caṃtīr. [SPP](#SPP)s
pŕ̥ñcantīr ist allerdings nicht nur ungrammatisch (athematischer
Stamm), sondern auch mit dem falschen Akzentsitz versehen, der
wohl durch síñcantīr in 20.48.1b beeinflußt ist. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat pr̥ñcatīr.
várcasā príyaḥ*So mit dem vom Verfasser emendierten Akzent.
[SPP](#SPP) hat priyáḥ
(ohne Mss.-Variante). 1R/Wh
hat páyaḥ (Fußnote: priyáḥ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. und Hö. auch so lesen;
WhK: priyáḥ ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „páyas ... not mss.“. [N.](#N) liest priyáḥ. Da die [AVP](#AVP)-Parallelstelle ebenfalls priyaḥ hat, ist die
Lesung priyaḥ sehr wahrscheinlich korrekt. Das handschriftlich
belegte priyáḥ in [AVŚ](#AVS) ist syntaktisch
kaum zu rechtfertigen (Nom.Sg.m.?). Allem Anschein nach ist
priyáḥ als falsch akzentuierte Form für príyaḥ (f.Pl. zu prī́-,
parallel zu śubhríyaḥ in a) aufzufassen, obwohl príyaḥ ein Hapax
legomenon (jedoch av. Nom.Pl. friyō in Y. 65.9, siehe Schindler
1972, 61) darstellt. Die Lesart príyaḥ ergibt im Zusammenhang
mit c einen deutlich besseren Sinn (interessanterweise liest
[SPP](#SPP)s Km. in c priyā́ statt hr̥dā́). |
jātáṃ jātrī́rSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und WhI
(„jātrī́s ... ed. jánis“). 1R/Wh hat jánir (Fußnote: jātrī́r, zu
dem [RH](#RH) schreibt, daß Bo.
und Hö. auch so lesen; WhK: jātrī́r bzw.
jātrī́ḥ mit Verweis darauf, daß Bp. jā́trīḥ und Op. jā́ḥtrīḥ
lesen). [N.](#N) liest jātrī́r. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat jātrīr (K.:
jātīr). Zur Form (statt jánitrīr bzw. janitrī́r) siehe
[AiGr II 2](#AiGrII2), 423 und 674
und Tichy 1995, 42f. mit Anm. 56. yáthā hr̥dā́In
1R/Wh ist ein
Anudātta-Zeichen unter hr̥ ausgefallen, das [RH](#RH) per Hand verbessert.
||
= P 18.23.1
vájrāyeva* sā́dhyaḥ4 So (vájrāyeva) vom
Verfasser emendiert nach der [AVP](#AVP)-Parallelstelle. [SPP](#SPP) druckt im Text vájrāpavasā́dhyaḥ (so ohne
Spatium). [SPP](#SPP)s Mss. lesen
meist vájrāpava (B., Bh., C., E., R., Sm., Dc., Cs., P., P2.,
J.; P. ohne Akzent), davon abweichende Lesungen sind vájrāpaya
(D.) und vájrāyava (K. und V.). 1R/Wh hat ugrā́ya yaśáso dhíyaḥ
(Fußnote: vájrāpavasā́dhyaḥ, zu dem WhK keine
Mss.-Variante notiert; [RH](#RH)
verweist auf Hö., das vájrāyava° liest), siehe dazu WhI: „ugrā́ya ... not mss.“, „yaśásas ... not
mss.“ und „dhíyas ... not mss.“). [N.](#N)
liest vájrāyavasādhyaḥ. Dabei ist zu beachten, daß das Akṣara ya
in den Nāgarī-Mss. von pa nur schwer zu unterscheiden ist.
Zugrunde lag ya, das eine Fehlschreibung von ye ([AVP](#AVP): vajrāyeva)gewesen war. Die meisten
[AVŚ](#AVS)-Mss. lesen sā́dhyaḥ mit wenigen
Ausnahmen ([RH](#RH) notiert zu
sā́dhyaḥ in der Fußnote in 1R/Wh keine Mss.-Variante; [SPP](#SPP)s C., Sm., Cs. und P.: sādhyaḥ, K. und V.: sā́dhya und R.:
sādhyáḥ), während die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hier sāddhiyaḥ (so Or., K.: sādhvīyaṣ)
hat. An der [AVP](#AVP)-Parallelstelle
(Bhatt 2011: sāddhiyaḥ) entstand
eine Fehlschreibung ddhiy (Or.) bzw. dhvīy (K.) für dhy mit der
silbischen Lesung. Die wahrscheinlich korrekte Form sā́dhyaḥ ist
als ein als Adverb verwendetes Neutrum der Steigerungsform
sā́dhyāṃs- (vgl. sādhīyāṃs- „beschleunigter“ in AB)
aufzufassen. kīrtíṃ⁎So mit WhI („kīrtím
... mss. kīrtís“) und der [AVP](#AVP)-Parallelstelle. 1R/Wh hat kīrtím [vor indriyám]
(Fußnote: kīrtír [mriyámāṇam], zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. und Hö. auch so
lesen). WhK ist zu entnehmen, daß Bp2. kīrtí und O. und D. kīrtír bzw. kīrtíḥ |
[mriyámāṇam] lesen. [SPP](#SPP)
druckt kīrtír [mriyámāṇam], wobei er auf C., D., K., V., Sm. und Cs. verweist, die kīrtí [mriyámāṇam]
haben. [N.](#N) liest kīrtír.
śremā́ṇam*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die [AVP](#AVP)-Parallelstelle
(śremāṇam, so Bhatt 2011 nach
den Or.-Mss., K.: śrayamāṇam). Obwohl śremā́ṇam hier viersilbig
zu lesen ist, bleibt der Pāda metrisch unterzählig. 1R/Wh hat [kīrtím] indriyám
(Fußnote: [kīrtír] mriyámāṇam, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. und Hö. auch so lesen;
In WhK ist angemerkt, daß die Mss. [kīrtír]
bzw. [kīrtí] mriyámāṇam haben), siehe WhI:
„indriyám ... not mss.“. [SPP](#SPP) druckt [kīrtír] mriyámāṇam, das der größte
Teil seiner Mss. liest (C.: mríyámāṇam, P. so aber ohne Akzent).
[N.](#N) liest ebenfalls mriyámāṇam. Das
den [AVŚ](#AVS)-Mss. gemeinsame mriyámāṇam „den
sterbenden“ ergibt im Kontext keinen Sinn. Für die korrupte
Lesung der Sequenz mriya° < śriya° < śrayi° ist wohl die
Lautung *śrai̯H° (zweisilbig) verantwortlich (śri° > mri°
unerklärlich). Śremā́ṇam ist noch in [AVP](#AVP) 1.92.3d (mayi *śremāṇam upa saṃ namantu „[die
Götter] sollen mir eine Auszeichnung zukommen lassen“) belegt,
wo Bhatt 2011 aber +śrīyamāṇam druckt (Or.: śreyamāṇam, K.:
śriyamāṇā). ā́ vahānSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
kein Vermerkt in [RH](#RH)) und
WhI („ā́ vahān ... mss.?“).
[SPP](#SPP) druckt
ā́vahan. [SPP](#SPP)s Mss. lesen
teils ā́vahan (B., Bh., C., D., K., V., Sm., Dc. und Cs.), teils ā́ vahān (E., R.,
J., P. und P2.; P. ohne Akzent). [N.](#N) liest ā́vahan. Laut WhK
lesen Bp. āvahan, Bp2. ā́vahan und B. und D.
ā́vahān. Die Mss. der [AVP](#AVP)-Parallelstelle lesen einheitlich °hā° (Bhatt
2011: ā vahān). |
máhyam ā́yur ghr̥tapríyaḥ*So vom
Verfasser emendiert angelehnt an Bp. (ghr̥ta | priyáḥ, so
WhK, das mit einem Fragezeichen
versehen ist) und nach der [AVP](#AVP)-Parallelstelle (ghr̥tapriyaḥ). 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote) und [SPP](#SPP) (ohne
Mss.- Variante) haben ghr̥táṃ páyaḥ. [RH](#RH) vermerkt keine Mss.-Variante. Die Mss.
in WhK lesen außer Bp. ghr̥táṃ páyaḥ. [N.](#N) liest ebenfalls ghr̥táṃ páyaḥ.
Syntaktisch auffällig ist, daß ā́yus neben ghr̥táṃ páyaḥ gesetzt
ist, vgl. damit [AVŚ](#AVS) 7.73.4a = [AVP](#AVP) 20.12.8a (... ā́hutaṃ ghr̥táṃ
páyas). Im Vergleich dazu bietet ghr̥tapriyaḥ (Nom.Pl. zu
ghr̥taprī́-) an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle
einen deutlich besseren Sinn: „Mir werden [die Feuer,] die sich
den Schmalz zu eigen machen (ghr̥tapríyaḥ), eine Auszeichnung,
[nämlich] die Lebenskraft, herbeifahren, wie dem Vajra ...“, zu
ghr̥taprī́- siehe [AVŚ](#AVS) 12.1.20d = [AVŚ](#AVS) 18.4.41b = [AVP](#AVP) 17.3.1d = [AVP](#AVP) 18.80.1b.
[AVŚ](#AVS) ghr̥táṃ páyaḥ ist als eine
Korruption aufzufassen, die daraus entstand, daß häufig páyas-
parallel zu ghr̥tá- stand, siehe vor allem [AVŚ](#AVS) 5.28.3b = [AVP](#AVP) 2.59.1b
(... páyasā ghr̥téna). ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß die Mss.
einheitlich ā́yáṃ gáuḥ pŕ̥śnir akramīd íty uktáḥ lesen. Anschließend
endet Bp. mit „| 48 | cha |“, Op. mit „| 7 | 48 |“ und E., I., Bp2. und D. mit „|| 6 || chā || 48 ||“ enden. [N.](#N) hat ā́yáṃ gáuḥ pŕ̥śnir akramīd íty uktaḥ ||
6 || cha || 48 ||. 1R/Wh und
[SPP](#SPP) schreiben
20.48.4-6 in vollem Umfang (20.48.5ab: rocanā́syá in 1R/Wh. [SPP](#SPP) druckt rocanā́ asyá. In 6.31.2ab hat
R/Wh rocanā́syá, während [SPP](#SPP) rocanā́ asyá druckt, siehe
den Kommentar zu 6.31.2ab; 20.48.5b: [SPP](#SPP) apānatáḥ, während 1R/Wh das r̥gvedische apānatī́ hat;
20.48.5c: [SPP](#SPP) mahiṣáḥ svàḥ,
während 1R/Wh das r̥gvedische
°ṣó dívam druckt; 20.48.6a: [SPP](#SPP) dhā́mā, während 1R/Wh das r̥gvedische dhā́ma hat; 20.48.6b:
[SPP](#SPP) pataṅgó aśiśriyat,
während 1R/Wh das r̥gvedische
pataṅgā́ya dhīyate druckt; 20.48.6c: [SPP](#SPP) áhar, während 1R/Wh das r̥gvedische áha hat). = Ś
6.31.1 = P 19.45.11 [= [RV](#RV) 10.189.1]
[Pratīka] = Ś 6.31.2 • a = P 19.45.12b • b [= [MS](#MS) 1.6.1b: 85.13] ~ P
19.45.12a [= [RV](#RV) 10.189.2b etc.] • c [= [TS](#TS)
1.5.3.1c] ~ P 19.45.12c [= [RV](#RV) 10.189.2c
etc.]
[Pratīka] = Ś 6.31.3 • a [= [MS](#MS) 1.6.1a: 85.11 etc.] ~ P 19.45.13a [=
[RV](#RV) 10.189.3a etc.] • b ~ P 19.45.13b [~ [RV](#RV) 10.189.3b etc.] • c = P 19.45.13c [~ [RV](#RV) 10.189.3c etc.]
ā́yáṃ gáuḥ pŕ̥śnir akramīd íty uktáḥ || 48
||
In
WhK ist angemerkt, daß Op. yáchakrā́ vā́cam
aruham íti || 3 || liest. Der Kramapāṭha-Text für 20.49 fehlt (siehe
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
lx und
258). = P 19.45.14
yác chakrā́ vā́camSo mit [SPP](#SPP). 1R/Wh hat chakráṃ vā́ca (Fußnote:
chakrā́ vā́cam, so alle Mss. in WhK), siehe
WhI: „śakrám ... mss. - krā́“ und
„vā́cas ... mss. -am“. Alle Mss. von [SPP](#SPP) lesen yáchakrā́ vā́cam (Km.: yácchakrā́ ..., E.: yáchakrā́ vā́•• und
P. ohne Akzent). So auch [N.](#N) Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat ebenfalls +yac chakrā vācam. ā́ruhannSo mit
1R/Wh, WhI
und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N) Der Großteil von [SPP](#SPP)s Mss. liest ā́ruhann (D.,
V. und Sm. (< āruhann): aruhann, Km.: āruhan, E.: •• und P. und P2.: āruhant). [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. āruhann liest.
WhK vermerkt aruham (Op.). Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat āruhann. Zu dem
scheinbar merkwürdigen Ausdruck vā́cam ā́ruhan siehe [RV](#RV) 1.168.8b (abhríyāṃ vā́cam) oder [RV](#RV) 10.77.1a (abhraprúṣo ná vācā́). Bei
diesen beiden Stellen handelt es sich um die Donnerstimme der
Regenwolke.
antárikṣaṃ síṣāsantaḥ*So vom Verfasser
emendiert angelehnt an die [AVP](#AVP)-Parallelstelle (Bhatt 2016:
*siṣāsantaḥ; Or.-Mss. śiṣāsantaḥ oder śisāsantaḥ). 1R/Wh hat síṣāsatīḥ (Fußnote:
siṣāsataḥ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Bo. und Hö. siṣāsatha lesen; laut WhK
lesen Bp. und O. síṣāsathaḥ und Bp2.
siṣāsathaḥ), siehe WhI: „síṣāsatīs ... mss.
-sathas“, woraus sich ergibt, daß das in der Fußnote angegebene
siṣāsataḥ in 1R/Wh ein
Druckfehler für siṣāsathaḥ ist. Der Großteil von [SPP](#SPP)s Mss. liest siṣāsathaḥ
(D., V., Sm., J., P. und P2.: siṣāsatha, E.: siṣāsati und R.: siṣāsataḥ). [N.](#N) liest siṣāsathaḥ. [SPP](#SPP)s E. und R. zeigen °sat°
(nicht °sath°), dessen Anusvāra-Zeichen vor t vermutlich nicht
geschrieben wurde. Die Emendation zu *síṣāsantaḥ macht
wahrscheinlich, daß śakrā́ḥ Subjekt ist, dessen Idenfizierung
aber nur zu mutmaßen ist. Vielleicht bezieht sich das auf „die
Schöngeflügelten (Adler?)“, wie in [AVŚ](#AVS)
5.28.8ab = [AVP](#AVP) 2.59.6ab (tráyaḥ
suparṇā́s ... śakrā́ḥ) und [AVP](#AVP)
19.31.16a (suparṇā vācam akratopa dyavi). |
sáṃ devā́So mit [SPP](#SPP). 1R/Wh hat devó (Fußnote: devā́; alle
Mss. in WhK haben devā́ oder devā́ḥ), siehe
WhI: „devás ... mss. -vā́s“. Die
meisten Mss. einschließlich [N.](#N) lesen
devā́ ([SPP](#SPP)s P. trägt
keinen Akzent). Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle
hat ebenfalls devā. amadan vŕ̥ṣāSo mit [SPP](#SPP). Fast alle Mss. von
[SPP](#SPP) und [N.](#N) lesen amadan vŕ̥ṣā (asadan vŕ̥ṣā in
Km. ist sicher Schreibfehler).
1R/Wh hat amadad
vŕ̥ṣā (Fußnote: amadan vŕ̥ṣā, so alle Mss. in WhK), siehe WhI: „sám ...
amadat ... mss. -dan“ und „vṛṣan: - ṣā“. Die Or.-Mss. der [AVP](#AVP)-Parallelstelle lesen einheitlich
amadaṃ vr̥ṣā, das Bhatt 2016 mit
„< amadan vr̥ṣā“ versieht. Vŕ̥ṣā ist nicht als Nom.Sg. zu
vŕ̥ṣan-, sondern als Instr.Sg. zu vŕ̥ṣā- „Regen“ (Hapax: Typus
jihvā́ „mit der Zunge“) zu bestimmen, weil die Konstruktion varṣ
+ sám einen Instrumental erfordert (iṣā́ „mit der Labung“
mehrfach im [RV](#RV) und AV). ||
= P 19.45.15
śakróSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
1R/Wh hat śakrám
(Fußnote: śakró; WhK: śakró bzw. śakráḥ ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „śakrám ...
mss. -krás“. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat
ebenfalls śakro. vā́cam adhiṣṭhā́ya*-
-urú*7 So vom Verfasser aufgefaßt,
vgl. damit Bhatt 2016 adhiṣṭhā*yoru[vāco] an
der [AVP](#AVP)-Parallelstelle (die Setzung des
Zeichens * ist unnötig, weil die Or.-Mss. adhiṣṭhāyo° lesen; K.:
avisr̥ṣṭāyo°). [SPP](#SPP) hat
ádhr̥ṣṭāyóru[vāco], während 1R/Wh [vācā́]bhí ṣṭuhi ghoráṃ [vācā́°]
druckt (Fußnote: [vā́cam] adhr̥ṣṭā yóru[vāco], zu dem [RH](#RH) schreibt, daß Hö. und Bo.
ebenfalls [vā́cam] adhr̥ṣṭā° lesen; In WhK ist
angemerkt, daß B. und Bp. adhriṣṭhā́yóru, Bp2. r̥dhr̥ṣṭāyóru, O. adhr̥ṣṭāyóru und D. ádhr̥ṣṭāyóru
lesen), siehe WhI: „vācā́ ... not mss.“, „abhí
ṣṭuhi ... not mss.“ und „ghorám ... not mss.“. [SPP](#SPP)s Mss. lesen großen Teils
ádhr̥ṣṭāyóru (B., Bh ., K., Km., V., Sm., Cs., P2., Cp.; Cs.?). Der Rest hat adhr̥ṣṭāyóru (R. und
Cs.), adhr̥ṣṭhā́yóru (C.), ádr̥ṣṭāyóru (D.), adr̥ṣṭāyóru (J.),
ádhr̥ṣṭhāyóru (E.) und adhr̥ṣṭāyoru (P. ohne Akzent). [N.](#N) liest adhr̥ṣṭāyóru. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. zeigen, wenn man vom Akzent
absieht, also etwa adhr̥ṣṭāyoru, r̥dhr̥ṣṭāyóru, adr̥ṣṭāyoru oder
adhr̥ṣṭhāyoru, mit der in den Mss. häufig zu beobachtenden
Schreibvariante von °ṣṭā° und °ṣṭhā°. Da ein möglicher Dat.Sg.
von ádhr̥ṣṭa- bzw. ádr̥ṣṭa- hier semantisch und syntaktisch kaum
möglich ist, empfiehlt sich, von adhiṣṭhā́ya° ([AVP](#AVP): adhiṣṭhāya°) auszugehen: „nachdem
ein [Schöngeflügelter] an die Stimme [der Donnerwolke] gestiegen
war,“ (vgl. vā́cam ā́ruhan in 20.49.1a). Das in den meisten Mss.
belegte °yóru (1R/Wh:
ghoráṃ) ist als °ya-uru aufzulösen, dessen Teil *urú „weit“
(adv.) dem nächsten Pāda gehört. vā́co* ásr̥ṣṭa* hí*So vom
Verfasser emendiert (mit Akzentsetzung in vā́co und hí und
Emendation zu ásr̥ṣṭa nach der [AVP](#AVP)-Parallelstelle). [SPP](#SPP) hat vāco ádhr̥ṣṇuhi. 1R/Wh druckt vācā́bhí ṣṭuhi
(Fußnote: vāco ádhr̥ṣṭuhi, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. °ṣṭuhi und Bo. °ṣṇuhi
lesen; die Mss. in WhK haben zuerst vāco, O. vāyo,
und dann Bp. ádhiṣṭuhi, B. ádhiṣṇuhi, Bp2.
ádhr̥ṣṭahi und O. und D. ádhr̥ṣṇuhi), siehe WhI: „vācā́ ... not mss.“ und „abhí ṣṭuhi ...
not mss.“. Der Großteil der [AVŚ](#AVS)-Mss.
einschließlich [N.](#N) lesen vāco und hi
(beidemale ohne Akzent), wie sie die [AVP](#AVP)-Parallelstelle liest. Die meisten Mss. von
[SPP](#SPP) (P. und Sm. ohne Akzent), O. und D. von WhK
und Bo. von Roth lesen
ádhr̥ṣṇu. [SPP](#SPP)s C. hat
ádhr̥ṣṭa, das auch [N.](#N) liest. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat asr̥ṣṭa
„entsandte“, das ohne Zweifel die richtige Form ist, die in den
[AVŚ](#AVS) als Korruption wie ádhiṣṭu,
ádhiṣṇu, ádhr̥ṣṭa, ádhr̥ṣṭu und ádhr̥ṣṇu erscheint, siehe auch
den Kommentar zu 20.49.3a. |
mahiṣā́*So vom Verfasser emendiert nach
der [AVP](#AVP)-Parallelstelle. 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; WhK: ohne Mss.-Variante, siehe
WhI: „máṅhiṣṭhas“ und „ā́ madat ...
mss. -da“) und [SPP](#SPP) haben
máṃhiṣṭha ā́. [SPP](#SPP)s Mss.
lesen im größten Teil máṃhiṣṭha ā́ (C.: máṃhiṣṭa ā́ und P. und
P2.: máhiṣṭa ā, P. ohne Akzent). [N.](#N) liest máṃhiṣṭa ā́. Es handelt sich bei
dem letzten Pāda wahrscheinlich um die Götter (siehe 1c und 3c),
weshalb mahiṣā́ḥ höchstwahrscheinlich korrekt ist (zu ā́ siehe
den ummitelbar folgenden Kommentar). amadan* diví*
Verfasser emendiert nach der [AVP](#AVP)-Parallelstelle. 1R/Wh hat ā́ madad diví (ohne
Anmerkung in der Fußnote; In WhK ist zu lesen,
daß Bp. ā́ | madardívi, B., Bp2. und D.
ā́madaddívi und O. und P. ā́madarddívi lesen, vgl. damit
WhI: „ā́ madat ... mss. -da“ und
„diví ... mss. dívi“), während [SPP](#SPP) ā́ madar dívi druckt. Der größte Teil
von [SPP](#SPP)s Mss. liest
ā́madar dívi (P.: āmadaddivi und P2.:
ā́madarddívi). [N.](#N) liest ā́madárddívi. Zu
ā́ mada° siehe Hoffmann 1967, 110: „Vom Padapāṭha-Verfasser
nicht erkannte Verschleierung des Augments im Sandhi liegt z.B.
vor ... XX 49.2 (ā́ madad)“. Das Verb mad mit ā́ ist jedoch
weder im [RV](#RV) noch im AV belegt. In den
[AVŚ](#AVS)-Mss. scheint die Akṣarafolge
[máṃhiṣṭh]°ā́ a[mada°] zu [máṃhiṣṭh]°a ā́[mada°] vertauscht
geschrieben worden zu sein. Die Or.-Mss. an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle lesen amadaṃ divi,
das Bhatt 2016 mit „< amadan“
versieht. Sicher authentisch ist [AVP](#AVP)
*amadan divi (vgl. sám ... amadan in [AVŚ](#AVS) 20.49.1c), während in den [AVŚ](#AVS)-Mss. eine Korruption von °madan d[ivi] zu °mada
d[ivi] oder °madar d[ivi] (āmadaddivi in P. ist ein
Schreibfehler für āmadarddivi) einschließlich des Akzentfehlers
in dívi (statt diví) stattfand ||
= P 19.45.16
śakró vā́cam ásr̥ṣṭa* hí*So vom
Verfasser emendiert angelehnt an die [AVP](#AVP)-Parallelstelle (asr̥ṣṭa hi). 1R/Wh hat vācā́bhí ṣṭuhi (Fußnote:
vā́cam adhr̥ṣṭuhi, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. adhr̥ṣṭuhi liest und Bi.
adhr̥ṣṭuhi zu adhr̥ṣṇuhi ändert; In WhK ist zu lesen,
daß alle Mss. zuerst einheitlich vā́cam und dann Bp. adr̥ṣṭúhi,
B. adr̥ṣṇuhi, Bp2. adhr̥ṣṭuhi und O.
ádr̥ṣṇuhi lesen), siehe WhI: „vācā́ ...
not mss.“ und „abhí ṣṭuhi ... not mss.“. [SPP](#SPP) druckt dagegen vā́cam
ádhr̥ṣṇuhi. Die meisten Mss. von [SPP](#SPP) lesen ádhr̥ṣṇuhi (B. und Km .: ádhr̥ṣṭuhi, Bh.:
ádhr̥ṣṭahi, C.: adhr̥ṣṭahi, R., Cs. und P.: adhr̥ṣṇu und J.:
[vā́ca] adhr̥ṣṇuhi). [N.](#N) liest adhr̥ṣṭahi.
Die Mss.-Lesarten enthalten einen ähnlichen Fehler wie in
20.49.2b (siehe den Kommentar dort).
dhā́ma dhárman*So (dhárman) vom Verfasser
emendiert. 1R/Wh hat
[dhā́man-]dhāman (Fußnote: dhā́ma dharman, so auch in WhK
ohne Mss.-Variante), siehe WhI:
„dhā́man°dhāman ... not mss.“. [SPP](#SPP) druckt dhā́madharman, das [SPP](#SPP)s Mss. außer Bh. (dhā́madharmanna) und P. (kein Akzent)
lesen. [N.](#N) hat dhā́madharmma. Bhatt
2016 druckt an der [AVP](#AVP)-Parallelstelle dhāmadharman (ohne Spatium). Die
Lesart dhā́ma dhárman (bald Akk., bald Lok.) scheint am besten
geeignet zu sein, siehe [AVŚ](#AVS) 6.31.3a:
triṃśád dhā́mā ví rājati (~ [AVP](#AVP)
19.45.13a: ... dhāma ...) und [AVŚ](#AVS)
6.36.3ac: agníḥ páreṣu dhā́masu ... samrā́ḍ éko ví rājati (~
[AVP](#AVP) 19.4.3ac: ... priyeṣu ...). Da
dhā́man- und dhárman- in der Bedeutung sehr nahe stehen, ist
hier eine syntaktisch gekürzte Konstruktion angenommen (dhā́ma
dhárman sowohl „über dhā́man-“ mit Akk. als auch „über dhárman-“
mit Lok. zu ví rājati „herrscht“). Die Nichtbetonung auf dharman
in den Mss. scheint vom Typ dhā́mani-dhāmani beeinflußt worden
zu sein. ví rājati |
ví mádaṃ*So (mádaṃ) vom Verfasser
emendiert. 1R/Wh hat vimádan
(ohne Anmerkung in der Fußnote; vi[°]madan in WhK
ohne Mss.-Variante), siehe dazu WhI: „vi°mádan
... mss. víma-“. [SPP](#SPP)
druckt vímadan. [SPP](#SPP) Mss.
lesen alle vímadan außer J., das vímadaṃ hat. [N.](#N) liest vímadan. Als einziges Ms. liest [SPP](#SPP)s J. ví madaṃ, dessen
zweites Wort jedoch zu betonen ist. Whitneys Emendation *vimádan („sich überaus
berauschend“?) ist zu °ā́saran bzw. °ā́sadan inkongruent (daher
1R/Wh: ā́ sadat,
siehe den unmittelbar folgenden Kommentar). Ein denkbares
*vimadám (Eigenname) paßt nicht in den Kontext. Die [AVP](#AVP)-Parallelstelle hat korrekt vi madaṃ
(Bhatt 2016 druckt zwar vimadaṃ,
aber er versieht das Wort mit „< dan“). Siehe dazu auch den
unmittelbar folgenden Kommentar. barháṇā́saran*So
(barháṇā°*) vom Verfasser emendiert. Die Grundlage für die
Emendation bietet die [AVP](#AVP)-Parallelstelle, nämlich das K.-Ms. (varhiṇāsadam) und
die Or.-Mss. (Mā.: barhaṇāsarata, Ma., Ja. und Na.:
barhaṇāsarat). Bhatt 2016 setzt
barhirāsaran* in den Text. 1R/Wh hat barhír ā́ sadat (Fußnote:
āsáran, zu dem [RH](#RH) schreibt,
daß Bo. und Hö. auch so lesen; In WhK ist
angegeben, daß Bp. barhíḥ | ā́°sanan, und Bp2. barhír ā́sanan, O. p.m. barhír ā́sádáṃ, s.m. barhír
ā́saraṃ und D. barhír ā́saran lesen), siehe WhI: „ā́ sadat ... mss. āsánan, āsáran“.
[SPP](#SPP) hat [vímadan]
barhír āsáran (Man fragt sich, wie er den Satz verstehen
möchte). [SPP](#SPP) verweist
darauf, daß B., Bh., R. und Cs. varhír
āsáran, C. barhír ā́saran, D., Sm., K., Km. und V. barhír āsádan, E., P2. und Cp. barhír āsáran, J. barhír ā́sáran und P.
barhir āsaran (ohne Akzent) lesen. [N.](#N)
liest barhír āsáran. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. lesen
zuerst mehr oder weniger barhír, das bezüglich āsádan (falsch
betont) in manchen Mss. durchaus möglich, aber im Zusammenhang
mit vímadan bzw. vímadaṃ fehl am Platz ist (ein denkbares sad +
ví-ā́ ist im [RV](#RV) und AV nicht belegt).
Anschließend lesen nur D. in WhK und C. in
[SPP](#SPP) das richtige
ā́saran. Zu sar mit ví und ā́ siehe [RV](#RV)
9.3.8ab: eṣá dívaṃ vy ā́sarat tiró rájāṃsi ... „Dieser [Soma]
eilte durch die dunklen Räume hindurch zum Himmel ...“. Auf
dieser Basis ist der dritte Pāda unserer Stelle wiederzugeben:
„[Die Götter, siehe 1c und 2c] beeilten sich stürmisch (barháṇā)
zum Rauschtrank“. ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß Bp. táṃ vo
dasmám r̥tīṣáhaṃ | tátvā yāmi suvī́ryam íty uktáḥ | 49 | cha | (Op.:
... | 7 | 49 | cha |) und B., Bp2., P., W., I.
und D. táṃ vo dasmŕ̥m r̥tīṣáhaṃ || 5 || tátvā yāmi suvī́ryam íty
uktáḥ || 7 || chā || 49 || haben. [N.](#N) hat táṃ
vo dasmám r̥tīṣáhaṃ || 5 || tátvā yāmi suvī́ryam íty uktáḥ || 7 ||
cha || 49 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte von
20.49.4-7 in vollem Umfang. 20.49.4-7 fehlen im Kramapāṭha-Text,
siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
258. = Ś 20.9.1-2 [= [RV](#RV) 8.88.1-2]
[Pratīka] = Ś 20.9.3-4 [= [RV](#RV) 8.3.9-10]
táṃ vo dasmám r̥tīṣáham ||
+tát tvā yāmi suvī́ryam
íty uktáḥ || 49 ||
[= [RV](#RV) 8.3.13] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.13 = [VaitS](#VaitS) 35.12
etc.]
kán návyo atasī́nāṃ
turó gr̥ṇīta mártyaḥ |
nahī́ nv àsya mahimā́nam indriyáṃ
svàr gr̥ṇánta ānaśúḥ ||
[= [RV](#RV) 8.3.14]
kád u stuvántaSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
259.
So auch [N.](#N) (stuváṃta). In WhK
ist zu lesen, daß Bp. sruvátaḥ hat. [SPP](#SPP) verweist auf K. und Km., die ṣṭuvánta lesen. r̥tayanta deváta
ŕ̥ṣiḥ kó vípra ohate |
kadā́ hávaṃ maghavann indra sunvatáḥ
kád u stuvatá ā́ gamaḥ || 50 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „gamaḥ
| 50 |“, Op. mit „... | 2 | 50 |“, Bp2., O.
und D. mit „... || 2 || cha || 50 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „gamaḥ || 2 || cha || 50 ||“.
[= [RV](#RV) 8.49.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.18 = [VaitS](#VaitS)
31.24 = [VaitS](#VaitS) 33.7 = [VaitS](#VaitS) 41.8 etc.] • b = Ś 20.22.4b = Ś 20.92.1b • d
~ Ś 20.51.3d
abhí prá vaḥ surā́dhasam
índram arca yáthā vidé |
yó jaritŕ̥bhyo maghávā purūvásuḥ
sahásreṇeva śikṣati ||
[= [RV](#RV) 8.49.2 etc.]
śatā́nīkeva prá jigāti dhr̥ṣṇuyā́
hánti vr̥trā́ṇi dāśúṣe |
girér iva prá rásā asya pinvire
dátrāṇi purubhójasaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.50.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.18 etc.] • d ~ Ś
20.51.1d
prá sú śrutáṃ surā́dhasam
árcā śakrám abhíṣṭaye |
yáḥ sunvaté stuvaté kā́myaṃ vásu
sahásreṇeva máṃhate ||
[= [RV](#RV) 8.50.2]
śatā́nīkā hetáyo asya duṣṭárā
índrasya samíṣo mahī́ḥ |
girír ná bhujmā́ maghávatsu pinvate
yád īṃ sutā́ ámandiṣuḥ || 51 ||Laut
WhK enden Bp. mit „ámaṃdiṣuḥ | 51 |
cha |“, Op. mit „... | 4 | 57 |“, Bp2., O.
und D. mit „... || 4 || chā || 57 ||“. [N.](#N)
endet mit „ámaṃdiṣuḥ || 4 || cha || 57 ||“. Die Nummerierung
„57“ (statt „51“) in vielen Mss. scheint auf eine frühere
Abschreibfehler zurückzugehen.
= Ś 20.57.14 [= [RV](#RV) 8.33.1 etc.] • a [[VaitS](#VaitS)
32.6 = [VaitS](#VaitS) 33.16 = [VaitS](#VaitS) 42.2 etc.]
vayáṃ gha tvā sutā́vanta
ā́po ná vr̥ktábarhiṣaḥ |
pavítrasya prasrávaṇeṣu vr̥trahan
pári stotā́ra āsate ||
= Ś 20.57.15 [= [RV](#RV) 8.33.2] • c [~ [SV](#SV)
2.21.5c]
sváranti tvā suté náro
váso nireká ukthínaḥ |
kadā́ sutáṃ tr̥ṣāṇá óka ā́ gama
índra svabdī́va váṃsagaḥ ||
= Ś 20.57.16 [= [RV](#RV) 8.33.3 etc.] • d = Ś
20.9.2d
káṇvebhir dhr̥ṣṇav ā́ dhr̥ṣád
vā́jaṃ darṣi sahasríṇam |
piśáṅgarūpaṃSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 262f. [N.](#N) liest
pisáṅgarūpaṃ. maghavan vicarṣaṇe
maksū́ gómantam īmahe || 52 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „īmahe
| 52 | cha |“, Op. mit „... | 3 | 53 |“, Bp2., O. und D. mit „... || 3 || cha || 52 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „īmahe || 3 || cha || 52
||“.
= Ś 20.57.11 [= [RV](#RV) 8.33.7 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
42.5 etc.] • d [~ [RV](#RV) 1.80.6c]
ká īṃ veda suté sácā
píbantaṃ kád váyo dadhe |
ayáṃ yáḥ púro vibhinátty ójasā
mandānáḥ śipry ándhasaḥ ||
= Ś 20.57.12 [= [RV](#RV) 8.33.8 etc.]
dānā́ mr̥gó ná vāraṇáḥ
purutrā́In 1R/Wh stehen das Udātta- und
Anudātta-Zeichen gleichzeitig auf und unter pu°
(Druckfehler). caráthaṃ dadhe |
nákiṣ ṭvā ní yamad ā́ suté gamo
mahā́ṃś carasy ójasā ||
= Ś 20.57.13 [= [RV](#RV) 8.33.9 etc.]
yá ugráḥ sánn ániṣṭr̥ta
sthiró ráṇāya sáṃskr̥taḥ |
yádi stotúr maghávā śr̥ṇávad dhávaṃ
néndro yoṣaty ā́ gamat || 53 ||Laut
WhK enden Bp. mit „gamat | 53 cha |“,
Op. mit „... | 3 | 53 |“, Bp2., O. und D.
mit „... || 3 || chā || 53 ||“. [N.](#N) endet
mit „gamat || 3 || cha || 53 ||“.
[= [RV](#RV) 8.97.10] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.14 = [VaitS](#VaitS) 41.1
= [VaitS](#VaitS) 42.5 etc. ~ [SV](#SV) 1.370a etc.] • d [~ [SV](#SV) 1.370d etc.]
víśvāḥ pŕ̥tanā abhibhū́taraṃ náraṃ
sajū́s tatakṣur índraṃ jajanúś ca rājáse |
krátvā váriṣṭhaṃ vára āmúrim utá-
-ugrám ójiṣṭhaṃ tavásaṃ tarasvínam ||
[= [RV](#RV) 8.97.11] • ac [~ [SV](#SV) 2.282ac] • b = Ś
20.24.4a
sám īṃ rebhā́so asvarann
índraṃ sómasya pītáye |
svàrpatiṃ yád īṃ vr̥dhé
dhr̥távrato hy ójasā sám ūtíbhiḥ ||
[= [RV](#RV) 8.97.12] • b [~ [SV](#SV) 2.281b]
nemíṃ namanti cákṣasā
meṣáṃ víprā abhisvárā |
sudītáyo vo adrúhó ’pi kárṇe
tarasvínaḥ sám ŕ̥kvabhiḥ || 54 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit
„ŕ̥kva°bhiḥ | 54 ||“, Op. mit „... | 3 | 54 |“, Bp2., O. und D. mit „... || 3 || cha || 54 ||“ enden.
[N.](#N) endet mit „ŕ̥kvabhiḥ || 3 || cha
|| 54 ||“.
[= [RV](#RV) 8.97.13 etc.] • bc [~ [SV](#SV) 1.460bc]
tám índraṃ johavīmi maghávānam ugráṃ
satrā́ dádhānam ápratiṣkutaṃ śávāṃsi |
máṃhiṣṭho gīrbhír ā́ ca yajñíyo vavártad[N.](#N) hat [yajñíyo] varttád (haplologische
Kürzung).
rāyé no víśvā supáthā kr̥ṇotu vajrī́ ||
[= [RV](#RV) 8.97.1 etc.]
yā́ indra bhúja ā́bharaḥ
svàrvām̐ ásurebhyaḥ |In [N.](#N) fehlt das Avasāna-Zeichen.
stotā́ram ín maghavann asya vardhaya
yé ca tvé vr̥ktábarhiṣaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.97.2]
yám indra dadhiṣé tvám
áśvaṃ gā́ṃ bhāgám ávyayam |
yájamāne sunvatí dákṣiṇāvati
tásminIn [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
267
fehlt das Anudātta-Zeichen unter °smin (Druckfehler). táṃ
dhehi mā́ paṇáu || 55 ||Laut WhK enden Bp. mit
„paṇáu | 55 cha |“, Op. mit „paṇáu | 3 | 55 |“, Bp2. mit „pāṇáu || 3 || chā || 55 ||“, M., O. und D. mit
„paṇáu || 3 || chā || 55 ||“. [N.](#N) endet
mit „paṇáu || 3 || cha || 55 ||“.
[= [RV](#RV) 1.81.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 41.17
etc.]
índro mádāya vāvr̥dheSo mit 1R/Wh (WhK:
Saṃhitā-Mss. ohne Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
267f.
[N.](#N) liest vavr̥dhe (so auch Pp.-Text in
WhK und [SPP](#SPP)).
śávase vr̥trahā́ nŕ̥bhiḥ |
tám ín mahátsv ājíṣu-
-utém árbhe havāmahe
sá vā́jeṣu prá no ’viṣat ||
[= [RV](#RV) 1.81.2 etc.] • c [~ [VS](#VS) 28.15d etc. ~ [VS](#VS)
28.17d etc.]
ási hí vīra sényó
’si bhū́ri parādadíḥ |
ási dabhrásya cid vr̥dhó
yájamānāya śikṣasi
sunvaté bhū́ri te vásu ||
[= [RV](#RV) 1.81.3] • bc [~ [SV](#SV) 1.414bc]
yád udī́rata ājáyo
dhr̥ṣṇáve dhīyate dhánā |
yukṣvā́ madacyútā hárī
káṃ hánaḥ káṃ vásau dadho
’smā́m̐ indra vásau dadhaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.81.7 etc.] • a [~ [TB](#TB) 2.4.4.7a]
máde-made hí no dadír
yūthā́ gávām r̥jukrátuḥ |
sáṃ gr̥bhāya purū́So mit 1R/Wh (WhK:
Saṃhitā-Mss. ohne Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So auch die [RV](#RV)-Parallelstelle. Der Krama-Text
([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 269) hat purú. [N.](#N) liest ebenfalls purú wie auch die
[TB](#TB)-Parallelstelle (purú). śatā́-
-ubhayāhastyā́ vásu
śiśīhí rāyá ā́ bhara ||
[= [RV](#RV) 1.81.8] • c ~ Ś 20.24.6a [~ [RV](#RV) 8.81.2a etc.]
mādáyasva suté sácā
śávase śūra rā́dhase |
vidmā́ hí tvā purūvásum
úpa kā́mānt sasr̥jmáhé
’thā no ’vitā́ bhava ||
[= [RV](#RV) 1.81.9] • b ~ Ś 20.95.3d [= [RV](#RV) 10.133.2d etc.]
eté ta indra jantávo
víśvaṃ puṣyanti vā́ryam |
antár hí khyó jánānām
aryó védo ádāśuṣāṃ
téṣāṃ no véda ā́ bhara || 56 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „bhara
| 56 |“, Op. mit „... | 4 | 56 |“, Bp2., O.
und D. mit „... || 6 || chā || 56 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „bhara || 6 || cha || 56 ||“.
= Ś 20.68.1 [= [RV](#RV) 1.4.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
27.25 = [VaitS](#VaitS) 33.15 = [VaitS](#VaitS) 34.6 = [VaitS](#VaitS) 39.5 etc.]
surūpakr̥tnúm ūtáye
sudúghām iva godúhe |
juhūmási dyávi-dyavi ||
= Ś 20.68.2 [= [RV](#RV) 1.4.2 etc.] • a ~ Ś 20.24.1a
[= [RV](#RV) 3.42.1a]
úpa naḥ sávanā́ gahi
sómasya somapāḥ piba |
godā́ íd reváto mádaḥ ||
= Ś 20.68.3 [= [RV](#RV) 1.4.3 etc.] • b [~ [RV](#RV) 10.89.17b]
áthā te ántamānāṃ
vidyā́ma sumatīnā́m |
mā́ no áti khya ā́ gahi ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß Bp.
śuṣmíntamaṃ na ūtáya íti saptá ||, B., O. und D. śuṣmíṃtamaṃ na
ūtáya íti saptá || 10 || und Op. śuṣmíntamaṃ na ūtáye saptá ||
lesen. [N.](#N) hat śuṣmíntamaṃ na ūtáya íti saptá
||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte von
20.57.4-16 in vollem Umfang (20.57.9a: 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 272 drucken mr̥láyāti. Es ist jedoch zu
empfehlen, parallel zu 20.20.6a mr̥ḍáyāti zu lesen). Für 20.57.4-16
fehlt das Kramapāṭha-Ms., siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 271. = Ś 20.20.1-4 [= [RV](#RV) 3.37.8-11]
[Pratīka] = Ś 20.20.5-7 [= [RV](#RV)
2.41.10-12]
śuṣmíntamaṃ na ūtáya íty uktáḥ ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß die Mss. ká
īṃ veda suté sácā vayáṃ gha tvā sutā́vanta íty uktáḥ || (Bp2 : ... vedastasuté ...) lesen. [N.](#N) hat ká īṃ veda suté sácā vayáṃ gha tvā sutā́vanta íty
uktáḥ ||. = Ś 20.53.1-3 [= [RV](#RV)
8.33.7-9]
[Pratīka] = Ś 20.52.1-3 [= [RV](#RV) 8.33.1-3]
ká īṃ veda suté sácā ||
vayáṃ gha tvā sutā́vanta íty uktáḥ || 57
||Laut WhK enden Bp. mit „57 cha |“, Op. mit
„15 | 57 |“, I. mit „14 | cha | 57 |“ und der Rest der Mss. mit
„16 || cha || 57 ||“. [N.](#N) endet mit „16 ||
cha || 57 ||“.
[= [RV](#RV) 8.99.3 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.6 = [VaitS](#VaitS)
40.5 = [VaitS](#VaitS) 41.9 = [VaitS](#VaitS) 41.10 = [VaitS](#VaitS) 41.19 = [VaitS](#VaitS) 42.5 etc.] • cd [~
[SV](#SV) 1.267cd etc.]
śrā́yanta iva sū́ryaṃ
víśvéd índrasya bhakṣata |
vásūni jāté jánamāna ójasā
práti bhāgáṃ ná dīdhima ||
[= [RV](#RV) 8.99.4 etc.] • a [~ JB 3.261a] • c [~ [SV](#SV)
2.670c etc.]
ánarśarātiṃ vasudā́m úpa stuhi
bhadrā́ índrasya rātáyaḥ |
só asya kā́maṃ vidható ná roṣati
máno dānā́ya codáyan ||
[= [RV](#RV) 8.101.11 etc.] • a = Ś 13.2.29a = P
18.23.6a [= [VaitS](#VaitS) 33.6 = [VaitS](#VaitS) 33.16 etc.] • b = Ś 13.2.29b = P 18.23.6b
• c [~ [SV](#SV) 1.276c etc.] • d ~ Ś 20.58.4b [~ [SV](#SV) 1.276d etc.]
báṇ mahā́m̐ asi sūrya
báḍSo mit 1R/Wh (WhK hat keinen
Eintrag der Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
274
(das Kramapāṭha-Ms. liest aber sūrya-báṭ | bál-āditya |). Die
[RV](#RV)-Parallelstelle hat báḷ.
āditya mahā́m̐ asi |
mahás te sató mahimā́ panasyate
’ddhā́ deva mahā́m̐ asi ||
[= [RV](#RV) 8.101.12 etc.] • b ~ Ś 20.58.3d [~ [SV](#SV)
1.276d etc.]
báṭ sūrya śrávasā mahā́m̐ asi
satrā́ deva mahā́m̐ asi |
mahnā́ devā́nām asuryàḥSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 274. [SPP](#SPP) verweist auf B., Bh.
und Cs., die asūryàḥ lesen. Auch [N.](#N) liest
asūryàḥ. puróhito
vibhú jyótir ádābhyam || 58 ||Laut
WhK enden Bp. mit ádābhyam |“, Op.
mit „ádābhyam | 4 | 58 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 4 ||
chā || 58 ||“. [N.](#N) endet mit „ádābhyam ||
4 || cha || 58 ||“.
[Pratīka] In WhK ist zu lesen, daß die Mss. úd u
tyé mádhumattamā gíra íty uktáḥ || (Bp.: uktaḥ) haben. [N.](#N) hat úd u tyé mádhumattamā gíra índráty
uktáḥ || 2 || (°ndrá wohl korrupt). 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 275 schreiben die Texte in vollem Umfang
(20.59.1b: [SPP](#SPP) hat gírá). Das
Kramapāṭha-Ms. liest ud u tye madhumattamā ity uktaḥ. = Ś
20.10.1-2 [= [RV](#RV) 8.3.15-16 etc.]
úd u tyé mádhumattamā
gíra íty uktáḥ ||
[= [RV](#RV) 7.32.12] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.24 etc.]
úd ín nv àsya ricyaté
’ṃśo dhánaṃ ná jigyúṣaḥ |
yá índro hárivān ná dabhanti táṃ rípo
dáksaṃ dadhāti somíni ||
[= [RV](#RV) 7.32.13]
mántram ákharvaṃ súdhitaṃ supéśasaṃ
dádhāta yajñíyeṣv ā́ |
pūrvī́ś caná prásitayas taranti táṃ
yá índre kármaṇā bhúvat || 59 ||Laut
WhK enden Bp. mit „bhúvat 59 | cha
|“, Op. mit „... | 4 | 59 |“, O. mit „... || 5 || chā || 59 ||“
und Bp2. und D. mit „... || 4 || chā || 59
||“. [N.](#N) endet mit „bhúvat || 4 || cha ||
59 ||“.
[= [RV](#RV) 8.92.28 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.26 = [VaitS](#VaitS)
40.14 = [VaitS](#VaitS) 41.7 = [VaitS](#VaitS) 41.8 = [VaitS](#VaitS) 41.16 = [VaitS](#VaitS) 42.1 etc.]
evā́ hy ási vīrayúr
evā́ śū́ra utá sthiráḥ |In [N.](#N) fehlt das Avasāna-Zeichen.
evā́ te rā́dhyaṃ mánaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.92.29] • c [~ [SV](#SV) 2.175c]
evā́ rātís tuvīmagha
víśvebhir dhāyi dhātŕ̥bhiḥ |
ádhā cid indra me sácā ||
[= [RV](#RV) 8.92.30 etc.]
mó ṣú brahméva tandrayúr
bhúvo vājānāṃ pate |
mátsvā sutásya gómataḥ ||
= Ś 20.71.4 [= [RV](#RV) 1.8.8] • a ~ Ś 20.60.6a = Ś
20.71.6a
evā́ hy àsya sūnŕ̥tā
virapśī́ gómatī mahī́ |
pakvā́ śā́khā ná dāśúṣe ||
= Ś 20.71.5 [= [RV](#RV) 1.8.9]
evā́ hí te víbhūtaya
ūtáya indra mā́vate |
sadyáś cit sánti dāśúṣe ||
= Ś 20.71.6 [= [RV](#RV) 1.8.10] • a ~ Ś 20.60.4a = Ś
20.71.4a • b [~ ĀśvŚS 8.11.4b] • c [~ [RV](#RV) 9.11.8a
etc.]
evā́ hy àsya kā́myā
stóma uktháṃ ca śáṃsyā |
índrāya sómapītaye || 60 ||Laut
WhK enden Bp. mit „sóma°pītaye | 60 |
cha |“, Op. mit „... | 6 | 60 |“ und O., Bp2. und D. mit „sóma[°]pītaye || 6 || cha || 60 ||“. [N.](#N) endet mit „sómapītaye || 6 || cha || 60
||“.
[= [RV](#RV) 8.15.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.2 = [VaitS](#VaitS)
41.1 = [VaitS](#VaitS) 41.5 etc.] • b [~ [SV](#SV) 1.383b etc.]
táṃ te mádaṃ gr̥ṇīmasi
vŕ̥ṣaṇaṃ pr̥tsú sāsahím |
ulokakr̥tnúmSo vom Verfasser aufgefaßt.
1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
278
drucken u lokakr̥tnúm. Zu uloká- siehe den Kommentar zu
7.84.2d. adrivo hariśríyam ||
[= [RV](#RV) 8.15.5 etc.]
yéna jyótīṃṣy āyáve
mánave ca[N.](#N) hat
āyáve ca (mánave fehlt). vivéditha |
mandānó asyá barhíṣo ví rājasi ||
[= [RV](#RV) 8.15.6 etc.] • b = Ś 20.99.2d
tád adyā́ cit ta ukthínó
’nu ṣṭuvanti pūrváthā |
vŕ̥ṣapatnīr apó jayā divé-dive ||
= Ś 20.62.8 [= [RV](#RV) 8.15.1 etc.]
tám v abhí prá gāyata
puruhūtáṃ puruṣṭutám |
índraṃ gīrbhís taviṣám ā́ vivāsata ||
= Ś 20.62.9 [= [RV](#RV) 8.15.2]
yásya dvibárhaso br̥hát
sáho dādhā́ra ródasī |
girī́ṃr ájrām̐So mit 1R/Wh (WhK: girī́m̐r in
B. und girī́ṃr in M.). Wie [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) druckt [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
279
gírī́m̐r ájrām̐ im Saṃhitā-Text (gírī́m̐r ist ein Druckfehler)
und bemerkt: „This [= gírī́m̐r ájrām̐] is the reading in Pandit,
VVRI, and Satavalekar. W-R read gírī́ṃr ájrām̐. Our Krama shows
only an Anusvāra in both places“ (das Ms. liest girī́ṃr-ájrān |
ájrāṃ apáḥ; 1R/Wh hat girī́ṃr
ájrām̐). Die in den Mss. geläufige Schreibung ist girī́ṃr vor
Vokal, siehe dazu den Kommentar zu 7.91.1d. Die Schreibung mit
°m̐r ist als rigvedischer Einfluß zu beurteilen. apáḥ
svàr vr̥ṣatvanā́ ||
= Ś 20.62.10 [= [RV](#RV) 8.15.3] • b [~ [RV](#RV) 8.15.11b]
sá rājasi puruṣṭutam̐So mit 1R/Wh (WhK:
puru°ṣṭuta in Bp. mit Verweist auf M., das puruṣṭutam̐ liest),
[SPP](#SPP) (Pp.:
puru°ṣṭuta) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 280. [SPP](#SPP) verweist auf Cs., das puruṣṭuta liest.
Das Kramapāṭha-Ms. hat rājasi-puruṣṭutá (Druckfehler für °ta?) |
puruṣṭutāṃ-ékaḥ |. [N.](#N) hat puruṣṭutāṃ. Der
Sandhi puruṣṭutam̐ éko in der Pādagrenze ist in [AVŚ](#AVS) außer 20.80.1ab (bharam̐ ójiṣṭhaṃ)
und 20.108.1ab (bharam̐ ójo) sonst unbekannt. Alle drei Stellen
sind mit den [RV](#RV)-Parallelstellen
identisch (also der r̥gvedische Sandhi).
éko vr̥trā́ṇi jighnase |
índra jáitrā śravasyā̀ ca yántave || 61
||Laut WhK enden Bp. mit „yáṃtave |“, Op.
mit „... | 6 | 61 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 6 || cha
|| 61 ||“. [N.](#N) endet mit „yáṃtave || 6 ||
cha || 60 ||“ („|| 60 ||“ wohl für „|| 61 ||“).
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß die Mss. vayám
u tvā́m apūrvya yó na idámidaṃ puréty uktáḥ || (Bp.: uktaḥ) haben.
Anschließend enden Bp. mit „61 | cha |“, Op. mit „4 | 61 |“, P. mit
„4 | cha | 7 |“ und der Rest der Mss. mit „4 ||“. [N.](#N) hat vayám u tvā́m apūrvya yó na idámidaṃ puréty uktáḥ
||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem
Umfang. So auch [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 280 (das Kramapāṭha-Ms.: vayam u tvām
a(pū)rvya yo na idamidaṃ purety uktaḥ (Deshpande ebd. versieht die
erste Silbe in vayam mit einem Anudātta und danach kein
Akzentzeichen mehr, Druckfehler?). = Ś 20.14.1-2 [= [RV](#RV) 8.21.1-2]
[Pratīka] = Ś 20.14.3-4 [= [RV](#RV)
8.21.9-10]
vayám u tvā́m apūrvya ||
yó na idám-idaṃ puréty uktáḥ ||
[= [RV](#RV) 8.98.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 41.17 etc.] • c [~
[SV](#SV) 1.388c etc.]
índrāya sā́ma gāyata
víprāya br̥haté br̥hát |
dharmakŕ̥te vipaścíte panasyáve ||
[= [RV](#RV) 8.98.2 etc.] • a = Ś 20.93.8a
tvám indrābhibhū́r asi
tváṃ sū́ryam arocayaḥ |
viśvákarmā viśvádevo mahā́m̐ asi ||
[= [RV](#RV) 8.98.3 etc.]
vibhrā́jaṃSo mit 1R/Wh (WhK notiert, daß
M. vibhrā́jaṃ liest), [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 281f. So auch [N.](#N) Die r̥gvedische Parallelstelle hat
vibhrā́jañ. jyótiṣā svà1r
ágacho rocanáṃ diváḥ |
devā́s ta indra sakhyā́ya yemire ||
[Pratīka]In WhK ist angegeben, daß alle Mss. tám
v abhí prá gāyatéti tisráḥ lesen. Anschließend enden Bp. mit „| 62 |
cha |“, Op. mit „| 10 | 62 |“ und der Rest der Mss. mit „|| 10 | chā
|| 62 ||“. [N.](#N) hat tám v abhí prá gāyatéti
tisráḥ | 10 | cha || 62 ||. 1R/Wh und
[SPP](#SPP) schreiben die
Texte in vollem Umfang (20.62.9c: girī́ṃr in 1R/Wh. [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 282 drucken girī́m̐r, siehe dazu den
Kommentar zu 20.61.5c). [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 282 schreibt ebenfalls 20.62.8-10 in
vollem Umfang (das Kramapāṭha-Ms.: tam v abhi pra gāyateti tisraḥ;
Deshpande ebd. versieht die tám v folgenden Wörter mit keinem
Akzent, Druckfehler?). = Ś 20.61.4-6 [= [RV](#RV) 8.15.1-3]
tám v abhí prá gāyatéti tisráḥ || 62 ||
= Ś 20.124.4 [= [RV](#RV) 10.157.1-2 etc.]Hier wird
deutlich, daß der Kāṇḍa 20 keine bloße Zusammenstellung aus den [RV](#RV)-Versen darstellt. Die Strophen 1-3
basieren vor allem auf [RV](#RV) 10.157.1-5
(Anukr.: „Dvipadā Triṣṭubh“), die aber in [AVŚ](#AVS) in zwei Strophen (20.63.1-2) und in eine Halbstrophe
(20.63.3ab) zusammengefaßt worden sind. [AVŚ](#AVS)
20.63.3cd wurden aus [AVŚ](#AVS) 19.12.1cd (= [RV](#RV) 6.17.15ab) zusammengesetzt. Diese drei
Strophen finden später in Form der Pratīkas den Eingang in [AVŚ](#AVS). • a [ = [VS](#VS) 25.46a = [VaitS](#VaitS) 32.12
etc. ~ [SV](#SV) 1.452a etc.] • d [~ [SV](#SV) 2.461b etc. ~ [VS](#VS) 25.46f]
imā́ nú kaṃ bhúvanā sīṣadhāma-
-índraś ca víśve ca devā́ḥ |
yajñáṃ ca nas tanvàṃ ca prajā́ṃ ca-
-ādityáir índraḥ sahá cīkl̥pāti ||
= Ś 20.124.5 [= [RV](#RV) 10.157.3-4] • b ~ Ś
19.13.8d = P 7.4.8d [~ [RV](#RV) 10.103.4d etc.] • c [=
[VaitS](#VaitS) 32.12] • d ~ P 2.6.5c
ādityáir índraḥ ságaṇo marúdbhir
asmā́kaṃ bhūtv avitā́ tanū́nām |
hatvā́ya devā́ ásurān yád ā́yan
devā́ devatvám abhirákṣamāṇāḥ ||
= Ś 20.124.6 • ab [= [RV](#RV) 10.157.5] • cd = Ś
19.12.1cd [= [RV](#RV) 6.17.15ab etc.]
pratyáñcam arkám anayaṃSo mit 1R/Wh (WhK notiert,
daß B. anayaṃ liest), [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 283f. So auch [N.](#N) Die r̥gvedische Parallelstelle hat anayañ.
chácībhir
ā́d ít svadhā́m iṣirā́ṃ páry apaśyan |
ayā́ vā́jaṃ deváhitaṃ sanema
mádema śatáhimāḥ suvī́rāḥ ||
[= [RV](#RV) 1.84.7 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.15 = [VaitS](#VaitS)
31.20 = [VaitS](#VaitS) 33.18 = [VaitS](#VaitS) 40.12 = [VaitS](#VaitS) 41.11 = [VaitS](#VaitS) 41.18 = [VaitS](#VaitS)
41.22 = [VaitS](#VaitS) 42.7 etc.]
yá éka íd vidáyate[N.](#N) liest yá évaddhád vidáyate (korrupt).
vásu mártāya dāśúṣe |
ī́śāno ápratiṣkuta índro aṅgá ||
[= [RV](#RV) 1.84.8 etc.]
kadā́ mártam arādhásaṃ
padā́ kṣúmpam iva sphurat |
kadā́ naḥ śuśravad gíra índro aṅgá ||
[= [RV](#RV) 1.84.9 etc.]
yáś cid dhí tvā bahúbhya ā́
sutā́vām̐ āvívāsati |
ugráṃ tát patyate śáva índro aṅgá ||
[= [RV](#RV) 8.12.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.15 = [VaitS](#VaitS)
31.20 etc. ~ [RV](#RV) 8.46.8b etc.]
yá indra somapā́tamo
mádaḥ śaviṣṭhaSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 285. [N.](#N) liest
saviṣṭha. cétati |
yénā háṃsi ny à1tríṇaṃSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 285 (siehe Fußnote 426). So auch
[N.](#N)
[SPP](#SPP) hat à1ttríṇaṃ.
tám īmahe ||
[= [RV](#RV) 8.12.2]
yénā dáśagvam ádhriguṃ
vepáyantaṃ svàrṇaram |
yénā samudrám ā́vithā tám īmahe ||
[= [RV](#RV) 8.12.3]
yéna síndhuṃ mahī́r apó
ráthām̐ iva pracodáyaḥSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 286. So auch [N.](#N)
Das Kramapāṭha-Ms. liest jedoch pranodáya íti pra°nodáyaḥ ||,
siehe dazu [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 286 Anm. 432. Die Lesart pranodáyaḥ
ist wahrscheinlich eine Korruption (nicht praṇo° und doppelter
Akk.). |
pánthām r̥tásya yā́tave tám īmahe || 63
||Laut WhK enden Bp. mit „īmahe | 63 cha |“,
Op. mit „... | 9 | 53 |“ und Bp2. und D. mit
„... || 9 || 63 ||“. [N.](#N) endet mit
„ā́vithā tám īmahe || 8 || (+yéna síṃdhuṃ mahī́r apó ráthām̐ iva
pracodáyaḥ | páṃthām r̥tásya yā́tave tám īmahe ||) 9 || cha ||
63 ||“.
[= [RV](#RV) 8.98.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
41.21etc.]
éndra no gadhi priyáḥ
satrājíd ágohyaḥ |
girír ná viśvátas pr̥thúḥSo mit
1R/Wh (WhK
merkt an, daß B. und M. viśvátas pr̥thúḥ lesen), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
286f.
[N.](#N) liest vi{pá}śvá(→tápr̥)thúḥ.
[SPP](#SPP) verweist auf
K., das viśvátaḥ pr̥thúḥ liest, und auf Cs., das viśvátaḥ
spr̥thúḥ liest. pátir diváḥ ||
[= [RV](#RV) 8.98.5 etc.]
abhí hí satya somapā
ubhé babhū́tha ródasī |
índrā́si sunvató vr̥dháḥ pátir diváḥ ||
[= [RV](#RV) 8.98.6] • b [~ [SV](#SV) 2.599b etc.]
tváṃ hí śáśvatīnām
índra dartā́ purā́m ási |
hantā́ dásyor mánor vr̥dháḥ pátir diváḥ ||
[= [RV](#RV) 8.24.16] • ab [~ [SV](#SV) 1.385ab]
éd u mádhvo madíntaraṃDas Kramapāṭha-Ms. liest
... madítnaraṃ-siñca | madíṃttaram-íti-madínnaraṃ | ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
288 Anm.
437).
siñcá vādhvaryo ándhasaḥ |
evā́ hí vīrá stávate sadā́vr̥dhaḥ ||
= [RV](#RV) 8.24.17 [= [SV](#SV) 2.1035]
índra sthātar harīṇāṃ
nákiṣ ṭe pūrvyástutim |
úd ānaṃśa śávasā ná bhandánā ||In [N.](#N) fehlt die Strophennummer.
[= [RV](#RV) 8.24.18 etc.]
táṃ vo vā́jānāṃ pátim
áhūmahi śravasyávaḥ |
áprāyubhir yajñébhir vāvr̥dhényam || 64
||Laut WhK enden Bp. mit „vavr̥dhényam | 64
cha |“, Op. mit „... | 5 | 64 |“ und Bp2.
und D. mit „... || 6 || chā || 64 ||“ (B. und M. mit
vāvr̥dhényam || 6 || chā || 64 ||). [N.](#N)
endet mit „vāvr̥dhényam || 6 || cha || 64 ||“.
[= [RV](#RV) 8.24.19 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 42.4
etc.]
éto nv índraṃ stávāma
sákhāya stómyaṃ náram |
kr̥ṣṭī́r yó víśvā abhy ásty éka ít ||
[= [RV](#RV) 8.24.20 etc.]
ágorudhāya gavíṣe
dyukṣā́ya dásmyaṃ vácaḥ |
ghr̥tā́t svā́dīyo mádhunaś ca vocata || In
[N.](#N) fehlt die
Strophennummer.
[= [RV](#RV) 8.24.21]
yásyā́mitāni vīryā̀3So mit 1R/Wh (WhK gibt an,
daß M. vīryāv3 hat), [SPP](#SPP)
und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
289f.
So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und
Km., die vīryāv1 lesen. Vīryā1 liest
auch das Kramapāṭha-Ms.
ná rā́dhaḥ páryetave |
jyótir ná víśvam abhy ásti dákṣiṇā || 65
||In WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „dákṣiṇā |
65 cha |“, Op. mit „... | 3 | 66 |“ und Bp2.
und D. mit „... || 3 || chā || 65 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „dákṣiṇā || cha || 65 ||“.
[= [RV](#RV) 8.24.22]
stuhī́ndraṃ vyaśvavád
ánūrmiṃ vājínaṃ yámam |
aryó gáyaṃ máṃhamānaṃ ví dāśúṣe ||
[= [RV](#RV) 8.24.23]
evā́ nūnám úpa stuhi
váiyaśva daśamáṃ návam |
súvidvāṃsaṃ carkŕ̥tyaṃ caráṇīnām ||
[= [RV](#RV) 8.24.24 etc.]
vétthā hí nírr̥tīnāṃ
vájrahasta parivŕ̥jam |
áhar-ahaḥ śundhyúḥ paripádām iva || 66 || a 5
||Laut WhK lesen Bp. „iva | 66 |“, Op. „...
| 3 | 67 |“ und O., Bp2. und D. „... || 3 ||
chā || 66 ||“. Anschließend enden B., P., W., Bp. und D. mit
„iti paṃcamonuvākaḥ || anusūktā || 25 || r̥ca || 154 ||“ (I.
ohne „iti“ und am Ende „|| 54 ||“), E. mit „paṃcamonuvākaḥ ||
sūktā || 25 || r̥ca || 154 ||“, Op. mit „paṃcamonuvākaḥ || sūkte
35“ und O. mit „paṃcamoṇuvākaḥ || 5 || anuvākasūktā || r̥cā 15
||“. [N.](#N) endet mit „iva || 3 || cha || 66
|| pañcamonuvākaḥ || anuvāke sūktāḥ || 25 || r̥cā || 154
||“.
[= [RV](#RV) 1.133.7] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.27 etc.]
vanóti hí sunván kṣáyaṃ párīṇasaḥ
sunvānó hí ṣmā[SPP](#SPP) hat ṣmā́ (Druckfehler). yájaty
áva dvíṣo
devā́nām áva dvíṣaḥ |
sunvāná ít siṣāsati
sahásrā vājy ávr̥taḥ1R/Wh hat ā́vr̥taḥ (Druckfehler;
WhK: ávr̥taḥ ohne
Mss.-Variante). |
sunvānā́yéndro dadāty ābhúvaṃ
rayíṃ dadāty ābhúvam ||
[= [RV](#RV) 1.139.8]
mó ṣú vo asmád abhí tā́ni páuṃsyā
sánā bhūvanSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) („We with C K Km
V“ und „We with Cp as in Rigveda“, „C“?) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
292.
WhK und [RH](#RH) notieren zu bhūvan keine Variante.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß B. bhuvaṃ, C., P., P2. und J.
bhuvan, Bh., D., E., R., Sm., Dc. und Cs. bhūvaṃ lesen. Das Kramapāṭha-Ms. liest
sánā bhūvan | bhūvaṃ dyu° |. [N.](#N) liest
bhūvaṃ. dyumnā́ni mótá jāriṣur
asmát purótá jāriṣuḥ |
yád vaś citráṃ yugé-yuge
návyaṃ ghóṣād ámartyam |
asmā́su tán maruto yác ca duṣṭáraṃ
didhr̥tā́ yác ca duṣṭáram ||
[= [RV](#RV) 1.127.1 etc.] • b [~ [SV](#SV) 1.465b
etc.]
agníṃ hótāraṃ manye dā́svantaṃ
vásuṃ sūnúṃ sáhaso jātávedasaṃ
vípraṃ ná jātávedasam |
yá ūrdhváyā svadhvaró
devó devā́cyā kr̥pā́ |
ghr̥tásya víbhrāṣṭim ánu vaṣṭi śocíṣā-
-ājúhvānasya sarpíṣaḥ ||
[= [RV](#RV) 2.36.2] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.27]
yajñáiḥ sáṃmiślāḥ pŕ̥ṣatībhir r̥ṣṭíbhir
yā́maṃSo mit 1R/Wh (In WhK ist zu lesen,
daß B. yā́maṃ und M. yā́mañ lesen), [SPP](#SPP) („So we with all our Mss.“) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 293f. So auch [N.](#N)
Die r̥gvedische Parallelstelle hat yā́mañ. chubhrā́so
añjíṣu priyā́ utá |
āsádyā barhír bharatasya sūnavaḥ
potrā́d ā́ sómaṃ pibatā divo naraḥ ||
[= [RV](#RV) 2.36.4]
ā́ vakṣi devā́m̐ ihá vipra yákṣi ca-
-uśán hotar ní ṣadā yóniṣu triṣú |
práti vīhi prásthitaṃ somyáṃ mádhu
píbā́gnīdhrāt táva bhāgásya tr̥pṇuhi ||
[= [RV](#RV) 2.36.5] • c [~ [RV](#RV) 10.116.7c]
eṣá syá te tanvò nr̥mṇavárdhanaḥ
sáha ójaḥ pradívi bāhvór hitáḥ |
túbhyaṃ sutó maghavan túbhyam ā́bhr̥tas
tvám asya brā́hmaṇād ā́ tr̥pát piba ||
[= [RV](#RV) 2.37.2]
yám u pū́rvam áhuve tám idáṃ huve
séd u hávyo dadír yó nā́ma pátyate |
adhvaryúbhiḥ prásthitaṃ somyáṃ mádhu
potrā́t sómaṃ draviṇodaḥ píba r̥túbhiḥ || 67
||Laut WhK enden Bp. mit „r̥tú°bhiḥ |“, Op.
mit „... | 7 | 57 |“ und der Rest der Mss. mit „r̥tú[°]bhiḥ || 7
|| chā || 67 ||“ (B. und M. mit vāvr̥dhényam || 6 || chā || 64
||). [N.](#N) endet mit „r̥túbhiḥ || 7 || cha
|| 67 ||“.
[Pratīka]In WhK ist angegeben, daß die Mss.
surūpakr̥tnúm ūtáya íti tisráḥ || 3 || (Bp.: „| 67 |“ und Op.: „3 |
67 |“ statt „|| 3 ||“) lesen. [N.](#N) hat
surūpakr̥tnúm ūtáya íti tisráḥ || 3 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem Umfang. Auch
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
296 druckt
20.68.1-3 in vollem Umfang (das Kramapāṭha-Ms.: surūpakr̥tnam ūtaya
iti tisraḥ |). = Ś 20.57.1-3 [= [RV](#RV)
1.4.1-3 etc.]
surūpakr̥tnúm ūtáya íti tisráḥ ||
[= [RV](#RV) 1.4.4]
párehi vígram ástr̥tam
índraṃ pr̥chā vipaścítam |
yás te sákhibhya ā́ váram ||
[= [RV](#RV) 1.4.5]
utá bruvantu no nído
nír anyátaś cid ārata |
dádhānā índra íd dúvaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.4.6]
utá naḥ subhágām̐ arír
vocéyur dasma kr̥ṣṭáyaḥ |
syā́méd índrasya śármaṇi ||
[= [RV](#RV) 1.4.7]
ém āśúm āśáve bhara
yajñaśríyaṃ nr̥mā́danam |
patayán mandayátsakham ||Der
dritte Pāda fehlt im Kramapāṭha-Text, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
297
mit Anm. 465.
[= [RV](#RV) 1.4.8]
asyá pītvā́ śatakrato
ghanó vr̥trā́ṇām abhavaḥ |
prā́vo vā́jeṣu vājínam ||In [N.](#N) fehlt die Angabe der
Strophennummer.
[= [RV](#RV) 1.4.9]
táṃ tvā vā́jeṣu vājínaṃ
vājáyāmaḥ śatakrato |
dhánānām indra sātáye ||
[= [RV](#RV) 1.4.10] • c = Ś 20.69.2c
yó rāyò3 ’vánir1R/Wh fehlt das Avagraha-Zeichen, das
im Berliner Text normalerweise immer angegeben wird (wohl
Druckfehler). mahā́ntSo mit 1R/Wh (WhK: M. mahā́nt),
[SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
298.
[SPP](#SPP) verweist auf
B. und Dc., die mahā́m̐t lesen. [N.](#N) liest
mahā́ṃ.
supāráḥ sunvatáḥ sákhā |
tásmā índrāya gāyata ||
[= [RV](#RV) 1.5.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.7 etc.] • b
[~ [RV](#RV) 9.13.2b etc.]
ā́ tv étā ní ṣīdata-
-índram abhí prá gāyata |
sákhāyaSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 298. Das Kramapāṭha-Ms. (siehe
Deshpande ebd., Anm. 467) und [N.](#N) lesen
sákhāyaḥ stómavāhasaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.5.2 etc.] • b ~ Ś 1.5.4a = P 1.1.4a [=
[RV](#RV) 10.9.5a etc.]
purūtámaṃ purūṇā́m
ī́śānaṃ vā́ryāṇām |
índraṃ sóme sácā suté || 68 ||Laut
WhK enden Bp. mit „suté | 68 cha |“,
Op. mit „... | 12 | 58 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 12
|| chā || 68 ||“. [N.](#N) endet mit „suté ||
12 || cha || 38 ||“ („38“ statt „68“).
[= [RV](#RV) 1.5.3 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.15] • b [~
[SV](#SV) 2.92b]
sá ghā no yóga ā́ bhuvat
sá rāyé sá púraṃdhyām |
gámad vā́jebhir ā́ sá naḥ ||
[= [RV](#RV) 1.5.4] • c = Ś 20.68.10c
yásya saṃsthé ná vr̥ṇváte
hárī samátsu śátravaḥ |
tásmā índrāya gāyata ||
[= [RV](#RV) 1.5.5]
sutapā́vne sutā́ imé
śúcayo yanti vītáye |
sómāso dádhyāśiraḥ ||
[= [RV](#RV) 1.5.6 etc.] • a ~ 20.24.9a [= [RV](#RV) 3.42.9a]
tváṃ sutásya pītáye
sadyó vr̥ddhó ajāyathāḥ |
índra jyáiṣṭhyāya sukrato ||
[= [RV](#RV) 1.5.7] • c ~ P 8.8.3a
ā́ tvā viśantv āśávaḥ
sómāsa indra girvaṇaḥ |
śáṃ te santu prácetase ||
[= [RV](#RV) 1.5.8]
tvā́ṃ stómā avīvr̥dhan
tvā́m ukthā́ śatakrato |
tvā́ṃ vardhantu no gíraḥ ||
[= [RV](#RV) 1.5.9] • c [~ [RV](#RV)
8.41.6a]
ákṣitotiḥ saned imáṃ
vā́jam índraḥ sahasríṇam |
yásmin víśvāni páuṃsyā ||
[= [RV](#RV) 1.5.10]
mā́ no mártā abhí druhan
tanū́nām indra girvaṇaḥ |
ī́śāno yavayā vadhám ||
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß die Mss.
yuñjánti bradhnám aruṣám íti tisráḥ || 11 || ā́d áha svadhā́m ánv
íty ékā || 12 || cha || 69 || haben (Bp.: ... tisráḥ | ā́d ... | 69
cha |; Op.: ... tisráḥ | 11 | ā́d áha svadhā́m íty ékā | 12 | 66 |).
[N.](#N) hat yuñjánti bradhnám aruṣám íti
tisráḥ || 9 || ā́d áha svadhā́m ánv íty ékā | 10 | cha || 69 ||.
1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem
Umfang. Auch [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 301 druckt 20.69.9-12 in vollem Umfang (das
Kramapāṭha-Manuskript: yuṃjánti bradhnám aruṣám iti tisraḥ | ā́d áha
svadhā́m ánv ity ekā |). Die Pratika-Zitate nehmen nicht auf die
r̥gvedischen Texte ([RV](#RV) 1.6.1-4) Bezug,
sondern auf die vorausgegangenen [AVŚ](#AVS)-Texte,
nämlich 20.26.4-6 („íti tisráḥ“) und 20.40.3 („íty ékā“). = Ś
20.26.4-6 = Ś 20.47.10-12 [= [RV](#RV) 1.6.1-3
etc.]
[Pratīka] = Ś 20.40.3 [= [RV](#RV) 1.6.4 etc.]
yuñjánti bradhnám aruṣám íti tisráḥ ||
ā́d áha svadhā́m ánv íty ékā || 69 ||
[= [RV](#RV) 1.6.5 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.15
etc.]
vīḍúSo mit C., R. und Dc. von
[SPP](#SPP). 1R/Wh, [SPP](#SPP) („We with D E Sm“)
und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
302
haben vīlú. WhK ist zu entnehmen, daß B., Bp.
und Bp2. vīlú und M. vīḷú lesen. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß Bh., K., Km. und V. vīḷú
lesen. [N.](#N) liest vīvú. Die
[SV](#SV)-Parallelstelle hat vīḍú, während die [RV](#RV)- vīḷú liest. [VaitS](#VaitS) 33.15 und JB 3.38a lesen vīlú.
Zur Schreibvariante von l, ḷ und ḍ siehe den Kommentar zu
20.20.6a. cid ārujatnúbhir
gúhā cid indra váhnibhiḥ |
ávinda usríyā ánu ||
[= [RV](#RV) 1.6.6]
devayánto yáthā matím
áchā vidádvasuṃ[SPP](#SPP) hat vidád vasuṃ (Druckfehler).
gíraḥ |
mahā́m anūṣata śrutám ||
[Pratīka]In WhK ist angegeben, daß Bp. índreṇa
sáṃ hí dŕ̥kṣasa íti dvé |, Op. índreṇa sáṃ hí dŕ̥kṣa íti dvé | 4 |
und der Rest der Mss. índreṇa sáṃ hí dŕ̥kṣasa íti dvé || 4 || lesen.
[N.](#N) hat índreṇa sáṃ hí dŕ̥kṣasa íti dvé ||
4 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem
Umfang. Auch [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 303 druckt 20.70.3-4 in vollem Umfang (das
Kramapāṭha-Manuskript: índreṇa sáṃ hí dŕ̥kṣasa iti dve |). =
Ś 20.40.1-2 [= [RV](#RV) 1.6.7-8]
índreṇa sáṃ hí dŕ̥kṣasa íti dvé ||
[= [RV](#RV) 1.6.9]
átaḥ parijmann ā́ gahi
divó vā rocanā́d ádhi |
sám asminn r̥ñjate gíraḥ ||
[= [RV](#RV) 1.6.10]
itó vā sātím ī́mahe
divó vā pā́rthivād ádhi |
índraṃ mahó vā rájasaḥ ||
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß die Mss. índram
íd gāthíno br̥hád íti tisráḥ || 9 || (Bp.: índram íd gāthíno vr̥hád
íti tisráḥ |) haben. [N.](#N) hat índram íd gāthíno
br̥hád íti tisráḥ || 9 ||. 1R/Wh und
[SPP](#SPP) schreiben die
Texte in vollem Umfang. Auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 304 druckt 20.70.7-9 in vollem Umfang
(das Kramapāṭha-Manuskript: índram íd gāthíno br̥hád iti tisraḥ
|). = Ś 20.38.4-6 = Ś 20.47.4-6 [= [RV](#RV)
1.7.1-3 etc.]
índram íd gāthíno br̥hád íti tisráḥ ||
[= [RV](#RV) 1.7.4 etc.] • a [~ [KS](#KS) 39.12a: 129.7] • c
[~ [RV](#RV) 1.129.5c]
índraDas Kramapāṭha-Ms. liest índraṃ
([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 304 Anm. 478). vā́jeṣu no
’va
sahásrapradhaneṣu ca |
ugrá ugrā́bhir ūtíbhiḥ ||
[= [RV](#RV) 1.7.5 etc.]
índraṃ vayáṃ mahādhaná
índram árbhe havāmahe |
yújaṃ vr̥tréṣu vajríṇam ||
[= [RV](#RV) 1.7.6 etc.]
sá no vr̥ṣann amúṃ carúṃ
sátrādāvann ápā vr̥dhi |
asmábhyam ápratiṣkutaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.7.7 etc.]
tuñjé-tuñje yá úttare
stómā índrasya vajríṇaḥ |
ná vindhe asya suṣṭutím ||
[= [RV](#RV) 1.7.8 etc.]
vŕ̥ṣā yūthéva váṃsagaḥ
kr̥ṣṭī́r iyarty ójasā |
ī́śāno ápratiṣkutaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.7.9]
yá ékaś carṣaṇīnā́ṃ
vásūnām irajyáti |
índraḥ páñca kṣitīnā́m ||
[Pratīka]Laut WhK lesen alle Mss. índraṃ vo
viśvátas párī́ty ékā || 16 ||, abgesehen von B., das die Strophe in
vollem Umfang schreibt. [N.](#N) hat índraṃ vo
viśvátaety ékā || 16 ||. Das Kramapāṭha-Ms. schreibt die Pāda a und
b in vollem Umfang und endet ohne c mit „|| ekā || 16 ||“), siehe
dazu [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
306 Anm.
483: „In fact, this mantra, as noted above, is a repeated mantra,
and there should not be a repeated Krama for it. However, the
reciter/scribe realized that after giving the Krama for the first
line“. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem
Umfang. = Ś 20.39.1 [= [RV](#RV) 1.7.10
etc.]
índraṃ vo viśvátas párī́ty ékā ||
[= [RV](#RV) 1.8.1 etc.]
éndra sānasíṃ rayíṃ
sajítvānaṃ sadāsáham |
várṣiṣṭham ūtáye bhara ||
[= [RV](#RV) 1.8.2]
ní yéna muṣṭihatyáyā
ní vr̥trā́ ruṇádhāmahai |
tvótāso ny árvatā ||
[= [RV](#RV) 1.8.3]
índra tvótāsa ā́ vayáṃ
vájraṃ ghanā́ dadīmahi |
jáyema sáṃ yudhí spŕ̥dhaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.8.4]
vayáṃ śū́rebhir ástr̥bhir
índra tváyā yujā́ vayám |
sāsahyā́ma pr̥tanyatáḥ || 70 ||Laut
WhK enden Bp. mit „pr̥tanyatáḥ | 70 |
cha |“, Op. mit „... | 20 | 70 |“ und der Rest der Mss. mit „...
|| 20 || chā || 70 ||“. [N.](#N) endet mit
„pr̥tanyatáḥ || 20 || 70 ||“.
[= [RV](#RV) 1.8.5] • a [~ [SV](#SV) 1.166a]
mahā́m̐ índraḥ paráś ca nú
mahitvám astu vajríṇe |
dyáur ná prathinā́ śávaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.8.6]
samohé vā yá ā́śata
náras tokásya sánitau |
víprāso vā dhiyāyávaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.8.7]
yáḥ kukṣíḥ somapā́tamaḥ
samudrá iva pínvate |
urvī́r ā́po ná kākúdaḥ ||
[Pratīka]In WhK liest man, daß die Mss. evā́ hy
àsya sūnŕ̥téti tisráḥ || 6 || (Bp.: ... tisráḥ |; B.: evā́ hy àsya
sūnŕ̥tā virajñī́ gómatī́ti tisráḥ || 6 ||) haben. [N.](#N) hat evā́ hy àsya sūnŕ̥téti tisráḥ || 6 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem Umfang. Auch
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
309)
druckt 20.71.4-6 in vollem Umfang (das Kramapāṭha-Manuskript: evā hy
asya sūnr̥teti tisraḥ |). = Ś 20.60.4-6 [= [RV](#RV) 1.8.8-10]
evā́ hy àsya sūnŕ̥téti tisráḥ ||
[= [RV](#RV) 1.9.1 etc.]
índréhi mátsy ándhaso
víśvebhiḥ somapárvabhiḥ |
mahā́m̐ abhiṣṭír ójasā ||
[= [RV](#RV) 1.9.2]
ém enaṃ sr̥jatā suté
mandím índrāya mandíne |
cákriṃ víśvāni cákraye ||
[= [RV](#RV) 1.9.3] • b [~ [RV](#RV)
5.14.6b]
mátsvā suśipra mandíbhiSo mit 1R/Wh (WhK: keine
Angabe zu Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We with D E Km R V
Cs“) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 309. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß seine Bh., C., K., Sm. und Dc.
mandíbhiḥ lesen. Auch [N.](#N) liest mandíbhiḥ.
Das Kramapāṭha-Ms. hat ebenfalls mandíbhiḥ stómebhir |.
[RH](#RH) gibt keine
Mss.-Variante an.
stómebhir viśvacarṣaṇe |
sácaiṣú sávaneṣv ā́ ||
[= [RV](#RV) 1.9.4] • c [~ [SV](#SV) 1.205c]
ásr̥gram indra te gíraḥ
práti tvā́m[SPP](#SPP) hat prátitvā́m (Druckfehler).
úd ahāsata |
ájoṣā vr̥ṣabháṃ pátim ||
[= [RV](#RV) 1.9.5] • a [= [VaitS](#VaitS) 42.8] • b ~ Ś
20.6.5b [= [RV](#RV) 3.40.5b]
sáṃ codaya citrám arvā́g
rā́dha indra váreṇyam |
ásad ít te vibhú prabhú ||
[= [RV](#RV) 1.9.6] • c [~ [RV](#RV)
3.16.6d]
asmā́nt sú tátra codaya-
-índra rāyé rábhasvataḥ |
túvidyumna yáśasvataḥ ||
[= [RV](#RV) 1.9.7]
sáṃ gómad indra vā́javad
asmé pr̥thú śrávo br̥hát |
viśvā́yur dhehy ákṣitam ||
[= [RV](#RV) 1.9.8]
asmé dhehi śrávo br̥hád
dyumnáṃSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
311.
Weder 1R/Wh (noch
WhK) noch [RH](#RH) noch [SPP](#SPP) geben keine Auskunft über die genauen
Schreibungen der Mss. (°d dyu° oder °dyu°?). [N.](#N) und das Kramapāṭha-Ms. lesen br̥hádyumnáṃ.
sahasrasā́tamam |
índra tā́ rathínīr íṣaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.9.9]
vásor índraṃ vásupatiṃ
gīrbhír gr̥ṇánta r̥gmíyam |
hóma gántāram ūtáye ||
[= [RV](#RV) 1.9.10] • c ~ Ś 20.95.2b [= [RV](#RV) 10.133.1b etc.]
suté-sute nyòkase
br̥hád br̥hatá éd aríḥ |
índrāya śūṣám arcati || 71 || a 6 ||Laut
WhK lesen Bp. „arcati | 71 cha |“,
Op. „... | 16 | 71 |“ und O., Bp2. und D.
„... || 16 || chā || 71 ||“. Anschließend enden B., Bp., P., W.,
E., I. und D. mit „iti ṣaṣṭhonuvākaḥ || anusūktā || 25 || r̥ca
|| 66 ||“ (E. „... || anuvāke sūktā || ...“; I.: „...anusūktā ||
55 || ...“), Op. mit „iti ṣaṣṭhonuvākaḥ || anuvāka || 25 || r̥ca
|| 95 ||“ und O. mit „iti ṣaṣṭhamonuvākaḥ || 5 || anuvākasūkta
|| r̥cā 66 ||“. [N.](#N) endet mit „arcati ||
16 || cha || 71 || ṣaṣṭhonuvākaḥ || anuvāke sūktā || 25 || r̥cā
|| 66 || cha || ||“.
[= [RV](#RV) 1.131.2] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.27]
víśveṣu hí tvā sávaneṣu tuñjáte
samānám ékaṃ vŕ̥ṣamaṇyavaḥ pŕ̥thak
svàḥ saniṣyávaḥ pŕ̥thak |So mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) schreibt „B Bh No stop“ im Apparatus (d.h. kein
Avasāna-Zeichen).
táṃ tvā nā́vaṃ ná parṣáṇiṃ
śūṣásya dhurí dhīmahi |
índraṃ ná yajñáiś citáyanta āyávaSo mit
1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 312. So auch [N.](#N)
Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat ebenfalls
āyáva stómebhir. M. in WhK und das
Kramapāṭha-Ms. lesen āyávaḥ stómebhiḥ |.
stómebhir índram āyávaḥ ||
= Ś 20.75.1 [= [RV](#RV) 1.131.3] • a [= [VaitS](#VaitS)
32.9]
ví tvā tatasre mithunā́ avasyávo
vrajásya sātā́ gávyasya niḥsŕ̥jaḥ
sákṣantaZur Bestimmung der Form siehe
[Narten 1964](#narten_1964),
266f. indra niḥsŕ̥jaḥ |
yád gavyántā dvā́ jánā
svà1r yántā samū́hasi |
āvíṣSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 313. [N.](#N) liest
āvíḥ. kárikrad vŕ̥ṣaṇaṃ sacābhúvaṃ
vájram indra sacābhúvam ||
[= [RV](#RV) 1.131.6]
utó no asyā́ uṣáso juṣéta hy
à1rkásya bodhi havíṣo hávīmabhiḥ
svàrṣātā hávīmabhiḥ |
yád indra hántave[SPP](#SPP) hat hántáve (Druckfehler).
mŕ̥dho
vŕ̥ṣā vajriṃSo mit 1R/Wh (WhK notiert, daß
M. vajriṃ hat), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 314. [N.](#N) liest
vajrin. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat
vajriñ. cíketasi |
ā́ me asyá vedháso návīyaso
mánma śrudhi návīyasaḥ || 72 ||Laut
WhK enden Bp. mit „návīyasaḥ | 72 |
cha |“, Op. mit „... | 3 | 73 |“, Bp.2 mit „... || 3 || chā ||
27 ||“ und der Rest der Mss. mit „... || 3 || chā || 72 ||“ .
[N.](#N) endet mit „návīyasaḥ || 3 || cha
|| 72 ||“.
[= [RV](#RV) 7.22.7] • a [= [VaitS](#VaitS) 32.7]
túbhyéd imā́ sávanā śūra víśvā
túbhyaṃ bráhmāṇi várdhanā kr̥ṇomi |
tváṃ nŕ̥bhir hávyo viśvádhāsiSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP). [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
314
hat viśvádhā’si. N liest viśvádhamasi. ||
[N.](#N) hat zuerst Strophe 3 und dann 2. [=
[RV](#RV) 7.22.8]
nū́ cin nú te mányamānasya dasma-
-úd aśnuvanti mahimā́nam ugraSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Mit
diesen übereinstimmend setzt [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 315 ugra in den Saṃhitā-Text, obwohl
das Kramapāṭha-Ms. indra liest, siehe Deshpande (ebd.), Anm.
500. [N.](#N) liest ugra. |
ná vīryàm indra te ná rā́dhaḥ ||
[= [RV](#RV) 7.31.10] • a [~ [SV](#SV) 1.328a etc.]
prá vo mahé mahivŕ̥dhe bharadhvaṃ
prácetase[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
315
hat právetase (Druckfehler). prá sumatíṃ kr̥ṇudhvam |
víśaḥ pūrvī́ḥIn [N.](#N) ist
pūrvī́ḥ nicht geschrieben. prá carā carṣaṇiprā́ḥ ||
[= [RV](#RV) 10.23.3]
yadā́ vájraṃ híraṇyam íd áthā ráthaṃ
hárī yám asya váhato ví sūríbhiḥ |
ā́ tiṣṭhati maghávā sánaśrutaSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
315f.
[SPP](#SPP) verweist auf
K. und P., die sánaśnuta lesen. Auch [N.](#N)
liest sánaśnuta. Allerdings ist °śnu° graphisch mit °śru° leicht
verwechselbar.
índro vā́jasya dīrgháśravasas pátiḥ ||
[= [RV](#RV) 10.23.4]
só cin nú vr̥ṣṭír yūthyā̀3 svā́ sácām̐
índraḥ śmáśrūṇi háritābhí pruṣṇute |
áva veti sukṣáyaṃ suté mádhu-
-úd íd dhūnoti vā́to yáthā vánam ||
[= [RV](#RV) 10.23.5]
yó vācā́ vívāco mr̥dhrávācaḥ
purū́ sahásrā́śivāSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
316
hat sahásrā́’śivā. jaghā́na |
tát-tad íd asya páuṃsyaṃ gr̥ṇīmasi
pitéva yás táviṣīṃ vāvr̥dhéSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 316. So auch [N.](#N)
Das Kramapāṭha-Ms. liest jedoch vāvr̥dhe, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
317
mit Anm. 510. śávaḥ || 73 ||Laut WhK
enden Bp. mit „śávaḥ | 72 |“, Op. mit „... | 5 | 73 |“, B. und
Bp.2 mit „... || 6 || chā || 73 ||“ und P. und D. mit „... || 3
|| cha || 72 ||“ . [N.](#N) endet mit „śáva ||
6 || cha || 73 ||“.
[= [RV](#RV) 1.29.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 32.8 etc.] • cd = Ś
20.74.7cd [~ [TB](#TB) 2.4.4.8cd] • e = Ś 20.74.7e
yác cid dhí satya somapā
anāśastā́ iva smási |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya
góṣv áśveṣu śubhríṣu
sahásreṣu tuvīmagha ||
[= [RV](#RV) 1.29.2 etc.]
śíprin vājānāṃ pate
śácīvas táva daṃsánā |
ā́ tū́ °°° ||So mit 1R/Wh (ā́ tū́ ° ||, so auch für
20.74.3-6). [SPP](#SPP) druckt die
Strophe in vollem Umfang (so auch für 20.74.3-6). In WhK
ist angegeben, daß M. die ganze Strophe in vollem Umfang
schreibt, während O. mit „ā́ tū́“ (so bis 20.74.7: „ā́ tū́ || 7
|| 74 ||“) endet. Der [AVŚ](#AVS)-Padapāṭha-Text einschließlich Bp. (WhK) und das Kramapāṭha-Ms. enden mit
daṃsánā. [N.](#N) endet ebenfalls mit „daṃsánā
|| 2 ||“. Das gilt auch für 20.74.3-6 (Kramapāṭha-Ms. und [N.](#N): ábudhyamāne || 3 ||, rātáyaḥ || 4 ||,
°amuyā́ || 5 || und ádhi || 6 ||).
[= [RV](#RV) 1.29.3]
ní ṣvāpayā mithūdŕ̥śā
sastā́m ábudhyamāne |
ā́ tū́ °°° ||
[= [RV](#RV) 1.29.4]
sasántu tyā́ árātayo
bódhantu śūra rātáyaḥ |
ā́ tū́ °°° ||
[= [RV](#RV) 1.29.5]
sám indra gardabháṃ mr̥ṇa
nuvántaṃ papáyāmuyā́So mit 1R/Wh und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
318
hat papáyā’muyā́. |
ā́ tū́ °°° ||
[= [RV](#RV) 1.29.6]
pátāti kuṇḍr̥ṇā́cyāSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
3197.
In WhK ist zu lesen, daß Bp. kuṃddrr̥ṇā́cyā,
Bp2. kunadraṇā́cyā, B. kuṃduṇā́cyā und
O. kuṇḍr̥ṇā́cyā lesen. [N.](#N) liest
kraṃḍr̥ṇā́cyā.
dūráṃ vā́to vánād ádhi |
ā́ tū́ °°° ||
[= [RV](#RV) 1.29.7] • cd = Ś 20.74.1cd [~ [TB](#TB)
2.4.4.8cd] • e = Ś 20.74.1e
sárvaṃ parikrośáṃ jahi
jambháyā kr̥kadāśvàm |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya
góṣv áśveṣu śubhríṣu
sahásreṣu tuvīmagha || 74 ||Laut
WhK enden Bp. mit „tuvi°magha |“, Op.
mit „... | 7 | 74 |“ und der Rest der Mss. mit „... [bzw.]
tuvīmagha || 7 || chā || 74 ||“ . [N.](#N)
endet mit „tuvīmagha || 7 || cha || 74 ||“.
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß Bp. ví tvā
tatasra ity ekā | 73 |, Op. ví tvā tatasra íty ékā | 1 |, Bp2., I. und E. ví tvā tatasru íty ékā || 1 ||
(tatasru Fehlschreibung für tatasra?; P.: ... ékā || 18 || cha || 73
||; O.: ... ékā || 18 || cha || 74 ||) lesen. [N.](#N) hat vi tvā tataṣva ity ekā || 1 || (ohne Akzent). ||.
1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Strophe in
vollem Umfang. Auch [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 319 druckt sie in vollem Umfang (das
Kramapāṭha-Ms.: vi tvā tatasra ity ekā). = Ś 20.72.2 [= [RV](#RV) 1.131.3]
ví tvā tatasra íty ékā ||
[= [RV](#RV) 1.131.4]
vidúṣ ṭe asyá vīryàsya pūrávaḥ
púro yád indra śā́radīr avā́tiraḥIn
[SPP](#SPP) fehlt das
Anudātta-Zeichen unter ra (Druckfehler).
sāsahānó avā́tiraḥ |
śā́sas tám indra mártyam
áyajyuṃ śavasas pate |
mahī́m amuṣṇāḥ pr̥thivī́m imā́ apó
mandasāná imā́ apáḥ ||
[= [RV](#RV) 1.131.5]
ā́d ít te asyá vīryàsya carkiran
mádeṣu vr̥ṣann uśíjo yád ā́vitha
sakhīyató yád ā́vitha |
cakártha kārám ebhyaḥ
pŕ̥tanāsu právantave |
té anyā́m-anyāṃ nadyàṃ saniṣṇata
śravasyántaḥ saniṣṇata || 75 ||Laut
WhK enden Bp. mit „saniṣṇata | 74 cha
|“, Op. mit „... | 3 | 75 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 3
|| chā || 75 ||“. [N.](#N) hat ... samistyata
yavasyántaḥ saniśmata || 3 || cha || 75 || (korrupt).
[= [RV](#RV) 10.29.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 32.10 etc.]
váne ná vā yó ny àdhāyi cākáṃSo mit
1R/Wh (WhK
vermerkt, daß B. cākáṃ hat), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
321f. So auch [N.](#N) Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat
cākáñ.
chúcir vāṃ stómo bhuraṇāv ajīgaḥ |
yásyéd índraḥ purudíneṣu hótā
nr̥ṇā́ṃ náryo nŕ̥tamaḥ kṣapā́vān ||
[= [RV](#RV) 10.29.2]
prá te asyā́ uṣásaḥ prā́parasyā
nr̥táu syāma nŕ̥tamasya nr̥ṇā́m |
ánu triśókaḥ śatám ā́vahan nr̥̄́n
kútsena rátho yó ásat sasavā́n ||
[= [RV](#RV) 10.29.3]
kás te máda indra rántyo bhūd
dúro gíro abhy ù1gró ví dhāva |
kád vā́ho arvā́g úpa mā manīṣā́
ā́So mit 1R/Wh (WhK: keine
Mss.-Variante), [SPP](#SPP)
(Pp.-Text: manīṣā́ | ā́) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 322f. (das Kramapāṭha-Ms.:
manīṣā́-ā́-tvā |). Auch [N.](#N) liest manīṣā́
ā́. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat ebenfalls
manīṣā́ ā́. Keiner der Texte zeigt Kontraktion. tvā
śakyām upamáṃ rā́dho ánnaiḥ ||
[= [RV](#RV) 10.29.4]
kád u dyumnám indra tvā́vato nr̥̄́n
káyā dhiyā́ karase kán na ā́gan |
mitró ná satyá urugāya bhr̥tyā́
ánne samasya yád ásan manīṣā́ḥ ||
[= [RV](#RV) 10.29.5]
préraya sū́ro árthaṃ ná pāráṃ
yé asya kā́maṃ janidhā́ iva gmán |
gíraś ca yé te tuvijāta pūrvī́r
nára indra pratiśíkṣanty ánnaiḥ ||
[= [RV](#RV) 10.29.6]
mā́tre nú te súmite indra pūrvī́
dyáur majmánā pr̥thivī́ kā́vyena |
várāya te ghr̥távantaḥ sutā́saḥ
svā́dman bhavantu pītáye mádhūni ||
[= [RV](#RV) 10.29.7]
ā́ mádhvo asmā asicann ámatram
índrāya pūrṇáṃ sá hí satyárādhāḥ |
sá vāvr̥dhe várimann ā́ pr̥thivyā́
abhí krátvā náryaḥ páuṃsyaiś ca ||In [N.](#N) fehlt die Angabe der
Strophennummer.
[= [RV](#RV) 10.29.8] • a [~ [RV](#RV) 7.20.3c]
vy ā̀naḍSo mit [SPP](#SPP)s Bh., C., R. und
Sm. und [N.](#N) In
WhK ist angegeben, daß B. āvnal hat.
[SPP](#SPP)s K., Km. und V. lesen āvnaḷ (so auch die [RV](#RV)-Parallelstelle) und D., E., Dc. und
Cs. āvnal, das [SPP](#SPP) in den
Text setzt. 1R/Wh und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 325 haben āvnal. índraḥ pŕ̥tanāḥ
svójā
ā́smai yatante sakhyā́ya pūrvī́ḥ |
ā́ smā ráthaṃ ná pŕ̥tanāsu tiṣṭha
yáṃ bhadráyā sumatyā́ codáyāse || 76 ||Laut
WhK enden Bp. mit „codáyāse | 75 cha
|“, Op. mit „... | 8 | 76 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 8
|| cha || 76 ||“. [N.](#N) endet mit „codáyāse
|| 8 || cha || 76 ||“.
[= [RV](#RV) 4.16.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.17 etc.]
ā́ satyó yātu maghávām̐ r̥jīṣī́
drávantv asya háraya úpa naḥ |
tásmā íd ándhaḥ suṣumā sudákṣam
ihā́bhipitváṃ karate gr̥ṇānáḥ ||
[= [RV](#RV) 4.16.2]
áva sya śūrā́dhvano nā́nte
’smín no adyá sávane mandádhyai |
śáṃsāty ukthám uśáneva vedhā́ś
cikitúṣe asuryā̀ya mánma ||
[= [RV](#RV) 4.16.3]
kavír ná niṇyáṃ vidáthāni sā́dhan
vŕ̥ṣā yát sékaṃ vipipānó árcāt |
divá itthā́ jījanat saptá kārū́n
áhnā cic cakrur vayúnā gr̥ṇántaḥ ||
[= [RV](#RV) 4.16.4]
svà1r yád védi sudŕ̥śīkam arkáir
máhi jyótī rurucur yád dha vástoḥ |
andhā́ támāṃsi dúdhitā vicákṣe
nŕ̥bhyaś cakāra nŕ̥tamo abhíṣṭau ||
[= [RV](#RV) 4.16.5]
vavakṣá índro ámitam r̥jīṣy
ù1bhéSo mit 1R/Wh (In WhK ist
angegeben, daß B. und M. ù1bhé lesen), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
328.
So auch [N.](#N) Das Kramapāṭha-Ms. liest
r̥jīṣy ú1bhé (Deshpande ebd. mit Anm. 532). ā́ paprau
ródasī mahitvā́ |
átaś cid asya mahimā́ ví recy
abhí yó víśvā bhúvanā babhū́va ||
[= [RV](#RV) 4.16.6]
víśvāni śakró náryāṇi vidvā́n
apó rireca sákhibhir níkāmaiḥ |
áśmānaṃ cid yé bibhidúr vácobhir
vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ ||
[= [RV](#RV) 4.16.7]
apó vr̥tráṃ vavrivā́ṃsaṃ párāhan
prā́vat te vájraṃ pr̥thivī́ sácetāḥ |
prā́rṇāṃsi samudríyāṇy1R/Wh hat samudríyāny
(Druckfehler). ainoḥ
pátir bhávaṃSo mit 1R/Wh (In WhK ist
angegeben, daß B. bhávaṃ liest), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
329.
So auch [N.](#N) Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat bhávañ. chávasā śūra dhr̥ṣṇo
||
[= [RV](#RV) 4.16.8]
apó yád ádriṃ puruhūta dárdarIn [N.](#N) fehlt das Blatt 699 (ab hier bis
20.81.2d nicht vorhanden).
āvír bhuvat sarámā pūrvyáṃ te |
sá no netā́ vā́jam ā́ darṣi bhū́riṃ
gotrā́ rujánn áṅgirobhir gr̥ṇānáḥ || 77
||Laut WhK enden Bp. mit „gr̥ṇānáḥ | 76 |
cha |“, Op. mit „... | 8 | 77 |“ und der Rest der Mss. mit „...
|| 8 || cha || 77 ||“.
[= [RV](#RV) 6.45.22 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.3 = [VaitS](#VaitS)
39.18 etc.] • b [~ [RV](#RV) 8.45.21b]
tád vo gāya suté sácā
puruhūtā́ya sátvane |
śáṃ yád gáve ná śākíne ||
[= [RV](#RV) 6.45.23 etc.]
ná ghā vásur ní yamate
dānáṃ vā́jasya gómataḥ |
yát sīm úpa śrávad gíraḥ ||
[= [RV](#RV) 6.45.24 etc.]
kuvítsasya prá hí vrajáṃ
gómantaṃ dasyuhā́ gámat |
śácībhir ápa no1R/Wh hat vo (Druckfehler; WhK: keine Mss. Variante zu naḥ in
Bp.). varat || 78 ||Laut WhK enden Bp. mit
„varat | 77 cha |“, Op. mit „... | 3 | 78 |“, P. mit „... || 3
|| chā || 77 ||“ und der Rest der Mss. mit „... || 3 || chā ||
78 ||“.
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß alle Mss. die
Strophe in vollem Umfang schreiben (nur B. hat als Marginalie índra
krátuṃ na ā́ bharety ekā). In [N.](#N) fehlt das
Blatt. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben sie in vollem
Umfang. Das Kramapāṭha-Ms. schreibt ebenfalls den Text in vollem
Umfang, siehe [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 331. Es ist bemerkenswert, daß die [AVŚ](#AVS)-Rezitatoren diese Strophe nicht als
Pratīka wahrgenommen haben. = Ś 18.3.67 [= [RV](#RV) 7.32.26 etc.] • a = P 18.75.12a [= [VaitS](#VaitS) 27.12 = [VaitS](#VaitS)
33.6 = [VaitS](#VaitS) 33.10 = [VaitS](#VaitS) 39.14 = [VaitS](#VaitS) 40.13 etc.] ~ Ś 20.80.1a [=
[RV](#RV) 6.46.5a etc.] • b = P 18.75.12b • c [=
[RV](#RV) 7.32.26c etc.] ~ P 18.75.12c [~ [TS](#TS)
7.5.7.4c] • d = P 18.75.12d = P 20.61.2d
índra krátuṃ na ā́ bhara
pitā́ putrébhyo yáthā |
śíkṣā ṇo asmín puruhūta yā́mani
jīvā́ jyótir aśīmahi ||
[= [RV](#RV) 7.32.27 etc.]
mā́ no ájñātā vr̥jánā durādhyò3
mā́śivāsoSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
331
hat mā́’śivāso. áva kramuḥ |
tváyā vayáṃ pravátaḥ śáśvatīr apó
’ti śūra tarāmasiSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We
with C D E Km Sm V Dc
Cp“) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 331. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß Bh., K., R., Cs., P., P2. und J.
carāmasi lesen. Die [RV](#RV)- und andere
vedische Parallelstellen haben tarāmasi. || 79 ||WhK ist zu entnehmen, daß Bp. mit
„... | 78 |“, Op. mit „... | 2 | 79 |“, P. mit „... || 2 || chā
|| 78 ||“ und der Rest der Mss. mit „... || 2 || chā || 79 ||“
enden.
[= [RV](#RV) 6.46.5] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.6 etc.] ~ Ś
18.3.67a = Ś 20.79.1a = P 18.75.12a [= [RV](#RV)
7.32.26a etc.]
índra jyéṣṭhaṃ na ā́ bharam̐So mit
1R/Wh (WhK
gibt an, daß Bp. bhara und M. bharam̐ haben), [SPP](#SPP) (Pp.: bhara) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 332. [SPP](#SPP) verweist auf B. und D., die bharām̐ lesen.
Das Kramapāṭha-Ms. liest ebenfalls bharām̐, siehe Deshpande
ebd., Anm. 544. Die [RV](#RV)-Parallelstelle
hat bharam̐. Siehe dazu auch den Kommentar zu
20.61.6a.
ójiṣṭhaṃ pápuri śrávaḥ |
yénemé citra vajrahasta ródasī
óbhé suśipra prā́ḥ ||
[= [RV](#RV) 6.46.6]
tvā́m ugrám ávase carṣaṇīsáhaṃ
rā́jan devéṣu hūmahe |
víśvā sú no vithurā́ pibdanā́ vaso
’mítrān suṣáhān kr̥dhi || 80 ||Laut
WhK enden Bp. mit „kr̥dhi | 79 |“,
Op. mit „... | 2 | 80 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 2 ||
chā || 80 ||“.
= Ś 20.92.20 [= [RV](#RV) 8.70.5 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
27.22 = [VaitS](#VaitS) 33.9 = [VaitS](#VaitS) 42.9 etc.]
yád dyā́va indra te śatáṃ
śatáṃ bhū́mīr utá syúḥ |
ná tvā vajrintSo mit 1R/Wh (WhK notiert, daß
M. vajrint liest), [SPP](#SPP)
(„We with E C D R Sm“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
333.
Das Kramapāṭha-Ms. liest vajriṃt, siehe Deshpande ebd., Anm.
548. [SPP](#SPP) verweist darauf,
daß B. und Km. vajriṃ, Bh., K., Dc. und Cs. vajrin lesen. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat vajrin.
sahásraṃ sū́ryā ánu
ná jātám aṣṭa ródasī ||
= Ś 20.92.21 [= [RV](#RV) 8.70.6 etc.]
ā́ paprātha mahinā́ vŕ̥ṣṇyā
vr̥ṣan víśvā śaviṣṭha śávasā |
asmā́m̐ ava maghavan gómati vrajé
vájriṃSo mit 1R/Wh (WhK notiert, daß
M. vájriṃ liest), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 333f. So auch [N.](#N),
das hier mit dem Folio 700 (Folio 699 fehlt) fortfährt.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß B. vájraṃ und K. vájrin lesen. Die [RV](#RV)- und [SV](#SV)-Parallelstellen haben vájriñ.
citrā́bhir ūtíbhiḥ || 81 ||Laut WhK enden Bp. mit
„ūtí°bhiḥ || 80 || cha ||“, Op. mit „... | 2 | 81 |“ und der
Rest der Mss. mit „ūtí[°]bhiḥ || 2 || chā || 81 ||“. [N.](#N) endet mit „ūtíbhiḥ || 2 || 81
||“.
[= [RV](#RV) 7.32.18] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.22 = [VaitS](#VaitS) 33.9
etc.] • cd [~ [SV](#SV) 1.310cd]
yád indra yā́vatas tvám
etā́vad ahám ī́śīya |
stotā́ram íd didhiṣeya radāvaso
ná pāpatvā́ya rāsīyaSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 334. [N.](#N) liest
rāśīya. ||
[= [RV](#RV) 7.32.19 etc.]
śíkṣeyam ín mahayaté divé-dive
rāyá ā́ kuhacidvíde |
nahí tvád anyán maghavan na ā́pyaṃ
vásyo ásti pitā́ caná || 82 ||Laut
WhK enden Bp. mit „caná | 81 | cha
|“, Op. mit „... | 2 | 82 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 2
|| chā || 82 ||“. [N.](#N) endet mit „caná || 2
|| cha || 82 ||“.
[= [RV](#RV) 6.46.9 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.22 = [VaitS](#VaitS)
33.11 etc.]
índra tridhā́tu śaraṇáṃ
trivárūthaṃ svastimát |
chardír yacha maghávadbhyaś ca máhyaṃ ca
yāváyā didyúm ebhyaḥ ||In [N.](#N) fehlt die Angabe der Strophennummer.
[= [RV](#RV) 6.46.10]
yé gavyatā́ mánasā śátrum ādabhúr
abhipraghnánti dhr̥ṣṇuyā́ |
ádha smā no maghavann indra girvaṇas
tanūpā́ ántamo bhava || 83 ||WhK ist zu entnehmen, daß Bp. mit
„bhava | 82 | cha |“, Op. mit „... | 2 | 83 |“ und der Rest der
Mss. mit „... || 2 || chā || 83 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „bhava || 2 || cha || 83 ||“.
[= [RV](#RV) 1.3.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.16 = [VaitS](#VaitS)
33.14 = [VaitS](#VaitS) 40.11 etc.]
índrā́ yāhi citrabhāno
sutā́ imé tvāyávaḥ |
áṇvībhis tánā pūtā́saḥ ||
[= [RV](#RV) 1.3.5 etc.]
índrā́ yāhi dhiyéṣitó
víprajutaḥ sutā́vataḥ |
úpa bráhmāṇi vāghátaḥ ||
[= [RV](#RV) 1.3.6 etc.]
índrā́ yāhi tū́tujāna
úpa bráhmāṇi harivaḥ |
suté dadhiṣva naś cánaḥ || 84 ||Laut
WhK enden Bp. mit „cánaḥ | 83 | cha
|“, Op. mit „... | 3 | 84 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 3
|| chā || 84 ||“. [N.](#N) endet mit „cánaḥ ||
3 || cha || 84 ||“.
[= [RV](#RV) 8.1.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.18 = [VaitS](#VaitS)
40.11 etc.]
mā́ cid anyád ví śaṃsata
sákhāyo mā́ riṣaṇyata |
índram ít stotā vŕ̥ṣaṇaṃ sácā suté
múhur ukthā́ ca śaṃsata ||
[= [RV](#RV) 8.1.2] • a [~ [SV](#SV) 2.711a etc.]
avakrakṣíṇaṃ vr̥ṣabháṃ yathājúraṃSo mit
1R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
337f.
hat yathā’júraṃ.
gā́ṃ ná carṣaṇīsáham |
vidvéṣaṇaṃ saṃvánanobhayaṃkaráṃ
máṃhiṣṭham ubhayāvínam ||
[= [RV](#RV) 8.1.3] • a [= [VaitS](#VaitS) 31.18 etc.]
yác cid dhí tvā jánā imé
nā́nā hávanta ūtáye |
asmā́kaṃ bráhmedám indra bhūtu té
’hā víśvā ca várdhanam ||
[= [RV](#RV) 8.1.4]
ví tartūryante maghavan vipaścíto
’ryó vípo jánānām |
úpa kramasva pururū́pam ā́ bhara
vā́jaṃ nédiṣṭham ūtáye || 85 ||WhK ist zu entnehmen, daß Bp. mit
„ūtáye | 84 cha |“, Op. mit „... | 4 | 85 |“ und der Rest der
Mss. mit „... || 4 || chā || 85 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „ūtáye || 4 || cha || 85 ||“.
[= [RV](#RV) 3.35.4] • a [= [VaitS](#VaitS) 35.13 etc.] • d = P
20.34.9d ~ Ś 7.97.1d [= [RV](#RV) 3.29.16d etc. ~ [VS](#VS)
8.20d etc.]
bráhmaṇā te brahmayújā yunajmiSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
339.
[SPP](#SPP) verweist auf
B. und Cs., die yunaṭmi lesen. Auch [N.](#N)
liest yunaṭmi. Graphisch ist die Ligatur ṭmi von jmi sowohl in
der Nāgarī- als auch in der Newārī-Schrift schwer zu
trennen.
hárī sákhāyā sadhamā́da āśū́ |
sthiráṃ ráthaṃ sukhám indrādhitíṣṭhan
prajānán vidvā́m̐ úpa yāhi sómam || 86 ||Laut
WhK enden Bp. mit „sómam | 85 cha |“,
Op. mit „... | 1 | 86 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 1 ||
chā || 86 ||“. [N.](#N) endet mit „sómam || 1
|| cha || 86 ||“.
[= [RV](#RV) 7.98.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.19]
ádhvaryavo ’ruṇáṃ dugdhám aṃśúṃ
juhótana vr̥ṣabhā́ya kṣitīnā́m |
gaurā́d védīyām̐ avapā́nam índro
viśvā́héd yāti sutásomam ichán ||
[= [RV](#RV) 7.98.2]
yád dadhiṣé pradívi cā́rv ánnaṃ
divé-dive pītím íd asya vakṣi |
utá hr̥dótá mánasā juṣāṇá
uśánn indra prásthitān pāhi sómān ||
[= [RV](#RV) 7.98.3]
jajñānáḥ sómaṃ sáhase papātha
prá te mātā́ mahimā́nam uvāca |
éndra paprāthorv à1ntárikṣaṃ
yudhā́ devébhyo várivaś cakartha ||
[= [RV](#RV) 7.98.4]
yád yodháyā maható mányamānān
sā́kṣāma tā́n bāhúbhiḥ śā́śadānān |
yád vā nŕ̥bhir vŕ̥ta indrābhiyúdhyās
táṃ tváyājíṃ sauśravasáṃ jayema ||
[= [RV](#RV) 7.98.5] • b [~ [RV](#RV) 5.31.6b]
préndrasya vocaṃ prathamā́ kr̥tā́ni
prá nū́tanā maghávā yā́ cakā́ra |
yadéd ádevīr ásahiṣṭa māyā́
áthābhavat kévalaḥ sómo asya ||
[= [RV](#RV) 7.98.6 etc.]
távedáṃ víśvam abhítaḥ paśavyà1ṃ
yát páśyasi cákṣasā sū́ryasya |
gávām asi gópatir éka indra
bhakṣīmáhi te práyatasya vásvaḥ ||
[Pratīka]In WhK ist angegeben, daß O. und Op.
bŕ̥haspate yuvám índraś ca vásva íty ékā haben (O.: ity ekā ohne
Akzent; Op.: ... | 7 | 87 |), während der Rest der Mss. vásvety ekā
... (Bp.: ... | 87 |; der Rest der Mss.: ... || 7 || chā || 87 ||)
lesen. [N.](#N) hat ... vásvéty ékā || 7 || cha ||
87 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben den Text in vollem
Umfang. Auch [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 343 druckt die Strophe in vollem Umfang (das
Kramapāṭha-Ms.: bŕ̥haspate yuvám índraś ca vásvéty ékā́). = Ś
20.17.12 [= [RV](#RV) 7.97.10 etc.]
bŕ̥haspate yuvám índraś ca vásva íty ékā || 87
||
[= [RV](#RV) 4.50.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.19
etc.]
yás tastámbha sáhasā ví jmó ántān
bŕ̥haspátis triṣadhasthó ráveṇa |
táṃ pratnā́sa ŕ̥ṣayo dī́dhyānāḥ
puró víprā dadhire mandrájihvam ||
[= [RV](#RV) 4.50.2]
dhunétayaḥ supraketáṃ mádanto
bŕ̥haspate abhí yé nas tatasré |
pŕ̥ṣantaṃ sr̥prám ádabdham ūrváṃSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
343f.
So auch [N.](#N) (ūrvváṃ). [SPP](#SPP) verweist auf K. und Km., die ūrmíṃ lesen.
bŕ̥haspate rákṣatād asya yónim ||
[= [RV](#RV) 4.50.3] • d [= [RV](#RV) 7.101.4d]
bŕ̥haspate yā́ paramā́ parāvád
áta ā́ ta r̥taspŕ̥śo ní ṣeduḥ |
túbhyaṃ khātā́ avatā́ ádridugdhā
mádhvaSo mit [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
344.
So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf E., das
mádhvaḥ liest (der Rest seiner Mss.: mádhva). 1R/Wh hat mádhvaḥ (WhK
notiert dazu Mss.-Variante). Das Kramapāṭha-Ms. hat ebenfalls
mádhvaḥ (Deshpande ebd. mit Anm. 559). Dieser Sandhi ist außer
hier (= [RV](#RV) 4.50.3d = [RV](#RV) 7.101.4d: mádhva ścotanty) noch in [RV](#RV) 3.21.2b (stokā́ ścotanti) und [RV](#RV) 8.2.8a (kóśāsa ścotanti) wie auch in
[AVP](#AVP) 19.44.2c (yata ścutat) zu
finden, was auf eine Entwicklung °ś śc° > °ø śc° (nicht °ḥ śc° >
°ø śc°) hindeutet. Die Form mádhvaḥ scheint aus der Pausaform
eingeführt worden zu sein (vgl. AiGr I, 341f.). ścotanty
abhíto virapśámSo mit 1R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We with Cp and Samhita
...“) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 344. [N.](#N) liest
virapsám. [SPP](#SPP) verweist auf
P., P2. und J., die vi°rapśím lesen.
||
[= [RV](#RV) 4.50.4 etc.]
bŕ̥haspátiḥ prathamáṃ jā́yamāno
mahó jyótiṣaḥ paramé vyòman |
saptā́syas tuvijātó ráveṇa
ví saptáraśmir adhamat támāṃsi ||
[= [RV](#RV) 4.50.5 etc.]
sá suṣṭúbhā sá ŕ̥kvatā gaṇéna
valáṃ ruroja phaligáṃ ráveṇa |
bŕ̥haspátir usríyā havyasū́daḥ
kánikradad vā́vaśatīr úd ājat ||
[= [RV](#RV) 4.50.6 etc.] • d = Ś 3.10.5 = Ś 6.62.2d
= Ś 7.79.4d = Ś 7.80.3d = Ś 7.109.6d = Ś 10.9.27e = P 1.105.1d= P
2.39.5d = P 4.9.1d = P 16.138.8e = P 19.30.6d = P 20.32.10d
evā́ pitré viśvádevāya vŕ̥ṣṇe
yajñáir vidhema námasā havírbhiḥ |
bŕ̥haspate suprajā́ vīrávanto
vayáṃ syāma pátayo rayīṇā́m || 88 ||Laut
WhK enden Bp. mit „rayīṇā́m | 87 |
cha |“, Op. mit „... | 6 | 88 |“ und der Rest der Mss. mit „...
|| 6 || chā || 88 ||“. [N.](#N) endet mit
„rayīṇā́m || 6 || cha || 88 ||“.
[= [RV](#RV) 10.42.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.19]
ásteva sú prataráṃ lā́yam ásyan
bhū́ṣann iva prá bharā stómam asmai |
vācā́ viprās tarata vā́cam aryó
ní rāmaya jaritaḥ sóma índram ||
[= [RV](#RV) 10.42.2]
dóhena[SPP](#SPP) hat dóhana (Druckfehler). gā́m
úpa śikṣā sákhāyaṃ
prá bodhaya jaritar jārám índram |
kóśaṃSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
346f.
So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
B., Bh., K. und Km.
káśaṃ lesen. ná pūrṇáṃ vásunā nyr̥ṣṭam
ā́ cyāvaya maghadéyāya śū́ram ||
[= [RV](#RV) 10.42.3]
kím aṅgá tvā maghavan bhojám āhuḥ
śiśīhí mā śiśayáṃSo mit [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
347.
So auch [N.](#N)
1R/Wh hat mā́
śiśayaṃ (WhK zeigt, daß Bp. mā́ | śiśayaṃ hat,
was vermuten läßt, daß 1R/Wh
gemäß Bp. mā́ śiśayaṃ in den Text gesetzt hat. In WhK
ist aber angemerkt, daß Op. śiśayáṃ liest). tvā śr̥ṇomi
|
ápnasvatī máma dhī́r astu śakra
vasuvídaṃ bhágam indrā́ bharā naḥ ||
[= [RV](#RV) 10.42.4]
tvā́ṃ jánā mamasatyéṣv indra
saṃtasthānā́ ví hvayante samīké |
átrā yújaṃ kr̥ṇute yó havíṣmān
nā́sunvatā sakhyáṃ vaṣṭi śū́raḥ ||
[= [RV](#RV) 10.42.5]
dhánaṃ ná spandráṃSo mit [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
348
mit Anm. 567. 1R/Wh hat syandráṃ
(so ohne Mss.-Variante in WhK). In der
Nāgarī-Schrift ist die Ligatur sya nur schwer von spa zu
unterscheiden, siehe z.B. den Kommentar zu 3.12.3d. [N.](#N) liest [dhánaṃ dháná] spandráṃ. Zu
spandrá- siehe [Hoffm.Aufs.
III](#Hoffm.Aufs.III), 861 Anm.
10 und [Gotō 1987](#goto_1987), 333
Anm. 812. bahuláṃ yó asmai
tīvrā́nt sómām̐ āsunóti práyasvān |
tásmai śátrūnt sutúkān prātár áhno
ní sváṣṭrān yuváti hánti vr̥trám ||
[= [RV](#RV) 10.42.6]
yásmin vayáṃ dadhimā́ śáṃsam índre
yáḥ śiśrā́ya maghávā kā́mam asmé |
ārā́c cit sán bhayatām asya śátrurSo mit
1R/Wh (WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
348f.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß Bh., K., Km., Dc. und Cs. śátru lesen. Auch [N.](#N) liest śátru.
ny àsmai dyumnā́ jányā namantām ||
[= [RV](#RV) 10.42.7 etc.]
+ārā́c chátrum ápa
bādhasva dūrám
ugró yáḥ śámbaḥ puruhūta téna |
asmé dhehi yávamad gómad indra
kr̥dhī́ dhíyaṃ jaritré vā́jaratnām ||
[= [RV](#RV) 10.42.8]
prá yám antár vr̥ṣasavā́so ágman
tīvrā́ḥ sómā bahulā́ntāsa índram |
nā́ha dāmā́naṃ maghávā ní yaṃsan
ní sunvaté vahati bhū́ri vāmám ||
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß Bp. utá prahā́m
ítí dvé | bŕ̥haspátir naḥ pári pātv íty ékā | 88 | cha | hat (der
Rest der Mss.: utá prahā́m ítí dvé || 10 || bŕ̥haspátir naḥ pári
pātv íty ékā || 11 || chā || 89 ||; Op. endet mit „... ékā | 11 | 89
|“). 1R/Wh druckt für
20.89.9-11 die r̥gvedischen Texte in vollem Umfang, [SPP](#SPP) hingegen die atharvavedischen
Texte in vollem Umfang, wobei er darauf verweist, daß Sm. („but unlike other [MS](#MS)S. it reproduces the
verses“) für 9 und 10 schreibt: utá prahā́m ativī́vyā (= [RV](#RV)) jayati (= [AVŚ](#AVS))
kr̥táṃ yáchvaghnī́ (= [RV](#RV)) vicinóti (= [RV](#RV)) kālé | yó devákāmo ná dhánā (= [RV](#RV)) ruṇaddhi (= [RV](#RV))
sám ít táṃ rāyā́ (= [RV](#RV)) sr̥jati svadhā́vān
(= [RV](#RV)) | (sic) góbhiṣ ṭaremā́matiṃ durévāṃ
yávena kṣúdhaṃ (= [RV](#RV)) puruhūta víśvām (=
[RV](#RV)) | vayáṃ rā́jabhiḥ (= [RV](#RV)) prathamā́ dhánāny asmā́kena (= [RV](#RV)) vr̥jánenā (= [RV](#RV))
jayema || 10 ||. [SPP](#SPP)s Sm. hat also für 20.89.9-10, abgesehen von jayati
([RV](#RV): jayāti), die r̥gvedischen Texte. Zu
beachten ist jedoch, daß der sich anschließende Passus bŕ̥haspátir
naḥ pári pātv íty ékā | mit „íty ékā“ versehen ist (= [AVŚ](#AVS) 7.51.1). [N.](#N) hat
utá prahā́m íti dvé || 10 || bŕ̥haspátir nnaḥ pári pātv íty ékā ||
11 || cha || 89 ||. [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 350 (siehe auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), lx) druckt die drei
Strophen in vollem Umfang (das Kramapāṭha-Ms.: „utá prahā́m ítí dvé
| bŕ̥haspátir náḥ pári pā́tv ékā́ |“ (so [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 350: Druckfehler für
... naḥ pári pātv íty ékā |?). = Ś 7.50.6-7 (7.52.6-7) [~
[RV](#RV) 10.42.9-10]
[Pratīka] = Ś 7.51.1 (7.53.1) [~ [RV](#RV)
10.42.11]
utá prahā́m íti dvé ||
bŕ̥haspátir naḥ pári pātv íty ékā || 89 ||
[= [RV](#RV) 6.73.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.20] • d = Ś
18.3.65b = P 18.75.10b
yó adribhít prathamajā́ r̥tā́vā
bŕ̥haspátir āṅgirasó havíṣmān |
dvibárhajmā prāgharmasát pitā́ na
ā́ ródasī vr̥ṣabhó roravīti ||
[= [RV](#RV) 6.73.2 etc.]
jánāya cid yá ī́vata ulokáṃSo vom
Verfasser aufgefaßt, siehe dazu den Kommentar zu 7.84.2d.
1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
351
haben u lokáṃ.
bŕ̥haspátir deváhūtau cakā́ra |
ghnán vr̥trā́ṇi ví púro dardarīti
jáyaṃSo mit 1R/Wh (WhK vermerkt
„[B.] jáyaṃ“), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 351. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf K. und
R., die jáyan lesen. Die [RV](#RV)- und
[KS](#KS)-Parallelstellen haben jáyañ. chátrūṃrSo mit
1R/Wh (WhK
vermerkt „[B. und M.] °ūṃr“), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 351. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B., das
śátrūṃr liest. Das Kramapāṭha-Ms. liest śátrūr amítrān |
([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 352 Anm. 575). amítrān pr̥tsú
sā́han ||
[= [RV](#RV) 6.73.3 etc.] • c [~ [TB](#TB) 2.8.2.8c]
bŕ̥haspátiḥ sám ajayad vásūni
mahó vrajā́n gómato devá eṣáḥ |
apáḥ síṣāsant svà1r ápratīto
bŕ̥haspátir hánty amítram arkáiḥ || 90 || a 7
||HK ist angegeben, daß Bp. mit „arkáiḥ | iti saptamonuvākaḥ ||
cha || anusūkta || 19 || r̥cā || 83 ||“ und die meisten Mss. mit
„arkáiḥ || 3 || chā || 90 || saptamonuvākaḥ || anuvāke sūktā ||
19 || r̥cā || 63 ||“ (Op.: „arkáiḥ | 3 | 90 | saptamonuvākaḥ
...“; O.: ohne „iti“ und „... sūkte || 19 || r̥cā || 63 ||“; D.:
„... || r̥cā || 83 ||“) enden. [N.](#N) endet
mit „arkáiḥ || 3 || cha || 90 || sa(+pta)monuvākaḥ || anuvāke
sūktāḥ || 19 || r̥cā || 63 ||“.
[= [RV](#RV) 10.67.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.21]
imā́ṃ dhíyaṃ saptáśīrṣṇīṃ pitā́ na
r̥táprajātāṃ br̥hatī́m avindat |
turī́yaṃ svij janayad viśvájanyo
’yā́sya ukthám índrāya śáṃsan ||
[= [RV](#RV) 10.67.2] • b ~ Ś 18.1.2c [= [RV](#RV) 10.10.2c] ~ P 18.57.2c
r̥táṃ śáṃsanta r̥jú dī́dhyānā
divás putrā́so ásurasya vīrā́ḥ |
vípraṃ padám áṅgiraso dádhānā
yajñásya dhā́ma prathamáṃ mananta ||
[= [RV](#RV) 10.67.3 etc.]
haṃsáir iva sákhibhir vā́vadadbhir
aśmanmáyāni náhanā vyásyan |
bŕ̥haspátir abhikánikradad gā́
utá prā́staud úc ca vidvā́m̐ agāyat ||
[= [RV](#RV) 10.67.4]
avó dvā́bhyāṃ pará ékayā gā́
gúhā tíṣṭhantīr ánr̥tasya sétau |
bŕ̥haspátis támasi jyótir ichánn
úd usrā́ ā́kar ví hí tisrá ā́vaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.67.5 etc.]
vibhídyā púraṃ śayáthem ápācīṃ
nís trī́ṇi sākám udadhér akr̥ntat |
bŕ̥haspátir uṣásaṃ sū́ryaṃ gā́m
arkáṃ viveda stanáyannSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 354f. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß B., Dc. und Cs.
stanáyaṃn lesen. Auch [N.](#N) liest
stanáyaṃn. iva dyáuḥ ||
[= [RV](#RV) 10.67.6] • a [~ [MS](#MS) 4.14.5a:
222.5]
índro valáṃ rakṣitā́raṃ dúghānāṃ
karéṇeva ví cakartā ráveṇa |
svédāñjibhir āśíram ichámānó
’rodayat paṇím ā́ gā́ amuṣṇāt ||
[= [RV](#RV) 10.67.7 etc.] • b [~ [TB](#TB) 2.8.5.1b]
sá īṃ satyébhiḥ sákhibhiḥ śucádbhir
gódhāyasaṃ ví dhanasáir adardaḥ |
bráhmaṇaspátir vŕ̥ṣabhir varā́hair
gharmásvedebhir dráviṇaṃ vy āvnaṭ ||
[= [RV](#RV) 10.67.8]
té satyéna mánasā gópatiṃ gā́
iyānā́saSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 356f. [SPP](#SPP) verweist auf B. und Bh., die īyānā́sa lesen. Auch [N.](#N)
liest īyānā́sa. iṣaṇayanta dhībhíḥ |
bŕ̥haspátir mithóavadyapebhir
úd usríyā asr̥jata svayúgbhiḥ ||
[= [RV](#RV) 10.67.9]
táṃ vardháyanto matíbhiḥ śivā́bhiḥ
siṃhám iva nā́nadataṃ sadhásthe |
bŕ̥haspátiṃ vŕ̥ṣaṇaṃ śū́rasātau
bháre-bhare ánu madema jiṣṇúm ||
[= [RV](#RV) 10.67.10] • d [~ [MS](#MS) 4.12.1d:
178.2]
yadā́ vā́jam ásanad viśvárūpam
ā́ dyā́m árukṣad úttarāṇi sádma |
bŕ̥haspátiṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vardháyanto
nā́nā sánto bíbhrato jyótir āsā́ ||
[= [RV](#RV) 10.67.11]
satyā́m āśíṣaṃ kr̥ṇutā vayodhái
kīríṃ cid dhy ávatha svébhir évaiḥ |
paścā́ mŕ̥dho ápa bhavantu víśvās
tád rodasī śr̥ṇutaṃ viśvaminvé ||
[= [RV](#RV) 10.67.12]
índro mahnā́ maható arṇavásya
ví mūrdhā́nam abhinad arbudásya |
áhann áhim áriṇāt saptá síndhūn
deváir dyāvāpr̥thivī prā́vataṃ naḥ || 91
||Laut WhK enden Bp. mit „naḥ |“, Op. mit
„... | 12 | 81 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 12 || chā ||
91 ||“. [N.](#N) endet mit „naḥ || 12 || abhí
prá gópatiṃ giré || cha || 97 || ti tisraḥ ||“ (wohl
Schreibfehler für naḥ || 12 || cha || 91 || abhí prá gópatiṃ
giréti tisraḥ ||).
[Pratīka]In WhK ist angegeben, daß Bp. abhí prá
gópatiṃ girétí tisráḥ | 90 | hat, während andere Mss. abhí prá
gópatiṃ giréti tisráḥ || 3 || lesen. [N.](#N) hat
abhí prá gópatiṃ giréti tisraḥ || (siehe den unmittelbar
vorausgehenden Kommentar). 1R/Wh und
[SPP](#SPP) schreiben die
Texte in vollem Umfang. Auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 359f. druckt sie in vollem Umfang (das
Kramapāṭha-Ms.: abhi pra gopatir iti tisraḥ |; Druckfehler für abhi
pra gopatiṃ gireti tisraḥ |?). = Ś 20.22.4-6 [= [RV](#RV) 8.69.4-6 etc.]
abhí prá gópatiṃ giréti tisráḥ ||
[= [RV](#RV) 8.69.7]
úd yád bradhnásya viṣṭápaṃ
gr̥hám índraś ca gánvahi |
mádhvaḥ pītvā́ sacevahi
tríḥ saptá sákhyuḥ padé ||
[= [RV](#RV) 8.69.8] • c [~ [SV](#SV) 1.362d]
árcata prā́rcata
príyamedhāso árcata |
árcantu putrakā́ utá
púraṃ ná dhr̥ṣṇv àrcata ||
[= [RV](#RV) 8.69.9]
áva svarāti gárgaro
godhā́ pári saniṣvaṇat |
píṅgā pári caniṣkadad
índrāya bráhmódyatam ||
[= [RV](#RV) 8.69.10] • d = Ś 12.1.38f = P
17.4.8h
ā́ yát pátanty enyàḥ
sudúghā ánapasphuraḥ |
apasphúraṃ gr̥bhāyata
sómam índrāya pā́tave ||
[= [RV](#RV) 8.69.11]
ápād índro ápād agnír
víśve devā́ amatsata |
váruṇa íd ihá kṣayat
tám ā́po abhy ànūṣata
vatsáṃ saṃśíśvarīr iva ||
[= [RV](#RV) 8.69.12 etc.]
sudevó asi varuṇa
yásya te saptá síndhavaḥ |
anukṣáranti kākúdaṃ
sūrmyàṃ suṣirā́m iva ||
[= [RV](#RV) 8.69.13]
yó vyátīṃr áphāṇayat
súyuktām̐ úpa dāśúṣe |
takvó netā́ tád íd vápur
upamā́ yó ámucyata ||
[= [RV](#RV) 8.69.14] • b = Ś 20.46.2c
átī́d u śakrá ohata
índro víśvā áti dvíṣaḥ |
bhinát kanī́na odanáṃ
pacyámānaṃ paró girā́ ||
[= [RV](#RV) 8.69.15]
arbhakó ná kumārakó
’dhi tiṣṭhan návaṃ rátham |
sá pakṣan mahiṣáṃ mr̥gáṃ
pitré mātré vibhukrátum ||
[= [RV](#RV) 8.69.16]
ā́ tū́ suśipra daṃpate
ráthaṃ tiṣṭhā hiraṇyáyam |
ádha dyukṣáṃ sacevahi
sahásrapādam aruṣáṃ
svastigā́m anehásam ||
[= [RV](#RV) 8.69.17]
táṃ ghem itthā́ namasvína
úpa svarā́jam āsate |
árthaṃ cid asya súdhitaṃ yád étava
āvartáyanti dāváne ||
[= [RV](#RV) 8.69.18] • a = Ś 20.26.3a
ánu pratnásyáukasaḥ
priyámedhāsa eṣām |
pū́rvām ánu práyatiṃ vr̥ktábarhiṣo
hitáprayasa āśata ||
= Ś 20.105.4 [= [RV](#RV) 8.70.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS)
39.12 etc.] • d [~ [SV](#SV) 1.273d etc.]
yó rā́jā carṣaṇīnā́ṃ
yā́tā ráthebhir ádhriguḥ |
víśvāsāṃ tarutā́ pŕ̥tanānāṃ
jyéṣṭho yó vr̥trahā́ gr̥ṇé ||
= Ś 20.105.5 [= [RV](#RV) 8.70.2]
índraṃ táṃ śumbha puruhanmann ávase
yásya dvitā́ vidhartári |
hástāya vájraḥ práti dhāyi darśató
mahó divé ná sū́ryaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.70.3] • d [~ [SV](#SV) 1.243d etc.]
nákiṣ ṭáṃ kármaṇā naśad
yáś cakā́ra sadā́vr̥dham |
índraṃ ná yajñáir viśvágūrtam ŕ̥bhvasam
ádhr̥ṣṭaṃ dhr̥ṣṇvòjasam ||
[= [RV](#RV) 8.70.4] • d [~ [SV](#SV) 2.506d]
áṣāḍhamSo mit [SPP](#SPP)s C. 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We
with Bh D E R Sm“) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 365f. haben áṣālham. [SPP](#SPP) verweist auf K., Km., V. und Dc., die áṣāḷham lesen. [N.](#N) liest áṣānham (Schreibfehler für
áṣālham?). Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat
áṣāḷham. Die für [AVŚ](#AVS) gängige Lautung
ist áṣāḍham, siehe vor allem den Kommentar zu 20.28.3b.
ugráṃ pŕ̥tanāsu sāsahíṃ
yásmin mahī́r urujráyaḥ |
sáṃ dhenávo jā́yamāne anonavur
dyā́vaḥSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 365f. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
B., R. und Cs. dyā́va lesen. kṣā́mo anonavuḥ ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß die meisten
Mss. yádyā́va indra te śatám íti dvé || 21 || chā || 92 || lesen
(Bp.: ... dvé | 91 |; Op.: ... dvé | 21 | 92 |; O.: ... śatam iti
dvé || 21 || chā || 92 ||). [N.](#N) hat yádyā́va
indra te śatám íti dvé || 21 || cha || 92 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem Umfang
([SPP](#SPP) hat vraje in
20.92.21c). [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 366f. zeigt, daß das Kramapāṭha-Ms. die
beiden Strophen in vollem Umfang schreibt. = Ś 20.81.1-2 [=
[RV](#RV) 8.70.5-6 etc.]
+yád dyā́vaAlle
Mss. in WhK, [N.](#N) und
das Kramapāṭha-Ms. lesen yádyā́va. indra te śatám íti dvé
|| 92 ||
[= [RV](#RV) 8.64.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.23 = [VaitS](#VaitS)
39.5 etc.]
út tvā mandantu stómāḥ
kr̥ṇuṣvá rā́dho adrivaḥ |
áva brahmadvíṣo jahi ||
[= [RV](#RV) 8.64.2 etc.]
padā́ paṇī́ṃr arādháso
ní bādhasva mahā́m̐ asi |
nahí tvā káś caná práti ||
[= [RV](#RV) 8.64.3 etc.] • c [~ [RV](#RV) 8.19.8d]
tvám īśiṣe sutā́nām
índra tvám ásutānām |
tváṃ rā́jā jánānām ||
[= [RV](#RV) 10.153.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 34.7 etc.] • c [~
[SV](#SV) 1.175c]
īṅkháyantīr apasyúva
índraṃ jātám úpāsate |
bhejānā́saḥ suvī́ryam ||
[= [RV](#RV) 10.153.2] • c [~ [SV](#SV) 1.120c]
tvám indra bálād ádhi
sáhaso jātá ójasaḥ |
tváṃ vr̥ṣan vŕ̥ṣéd asi ||
[= [RV](#RV) 10.153.3] • b ~ Ś 20.28.1a = Ś 20.39.2a
[= [RV](#RV) 8.14.7a etc.]
tvám indrāsi vr̥trahā́
vy à1ntárikṣam atiraḥ |
úd dyā́mSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 369. [N.](#N) und
das Kramapāṭha-Ms. (Deshpande ebd., Anm. 622) lesen
údyā́m. astabhnā ójasā ||
[= [RV](#RV) 10.153.4]
tvám indra sajóṣasam
arkáṃ bibharṣi bāhvóḥ |
vájraṃ śíśāna ójasā ||
[= [RV](#RV) 10.153.5] • a = Ś 20.62.6a [= [RV](#RV) 8.98.2a etc.]
tvám indrābhibhū́r asi
víśvā jātā́ny ójasā |
sá víśvā bhúva ā́bhavaḥ || 93 ||Laut
WhK enden Bp. mit „... ā́ | abhavaḥ |
92 | cha |“, Op. mit „... | 8 | 93 |“ und der Rest der Mss. mit
„... ā́ | abhavaḥ bzw. ā́bhavaḥ || 8 || chā || 93 ||“. [N.](#N) endet mit „ā́bhava || 8 || cha || 93
||“.
[= [RV](#RV) 10.44.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.20]
ā́ yātv índraḥ svápatir mádāya
yó dhármaṇā tūtujānás túviṣmān |
pratvakṣāṇó áti víśvā sáhāṃsy
apāréṇa mahatā́ vŕ̥ṣṇyena ||In [N.](#N) fehlt die Angabe der
Strophennummer.
[= [RV](#RV) 10.44.2]
suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te
mimyákṣa vájro nr̥pate gábhastau |
śī́bhaṃ rājan supáthā́ yāhy arvā́ṅ
várdhāma te papúṣo vŕ̥ṣṇyāni ||
[= [RV](#RV) 10.44.3]
éndravā́ho nr̥pátiṃ vájrabāhum
ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam |
prátvakṣasaṃ vr̥ṣabháṃ satyáśuṣmam
ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu ||
[= [RV](#RV) 10.44.4]
evā́ pátiṃ droṇasā́caṃ sácetasam
ūrjáSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We
with Bh E K Km R Sm V Dc“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
371.
[SPP](#SPP) verweist auf
B., C., D. und Cs., die ūrjáḥ lesen. Auch das Kramapāṭha-Ms. hat
ūrjáḥ ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
372
mit Anm. 626). [N.](#N) liest ūrjjá.
skambháṃ dharúṇa ā́ vr̥ṣāyase |
ójaḥ kr̥ṣva sáṃ gr̥bhāya tvé ápy
áso yáthā kenipā́nām inó vr̥dhé ||
[= [RV](#RV) 10.44.5]
gámann asmé vásūny ā́ hí śáṃsiṣaṃ
svāśíṣaṃ bháram ā́ yāhi somínaḥ |
tvám īśiṣe sā́smínn ā́ satsi barhíṣy
anādhr̥ṣyā́ táva pā́trāṇi dhármaṇā ||
[= [RV](#RV) 10.44.6 etc.]
pŕ̥thak prā́yan prathamā́ deváhūtayó
’kr̥ṇvata śravasyāvni duṣṭárā |
ná yé śekúr yajñíyāṃ nā́vam ārúham
īrmáivá té ny àviśanta képayaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.44.7]
eváivā́pāg ápare santu dūḍhyó
’śvā yéṣāṃ duryúja āyuyujré |
itthā́ yé prā́g úpare santi dāváne
purū́ṇi yátra vayúnāni bhójanā ||
[= [RV](#RV) 10.44.8]
girī́ṃr ájrān réjamānām̐ adhārayad
dyáuḥ krandad antárikṣāṇi kopayat |
samīcīné dhiṣáṇe ví ṣkabhāyati
vŕ̥ṣṇaḥ pītvā́ máda ukthā́ni śaṃsati ||
[= [RV](#RV) 10.44.9]
imáṃ bibharmi súkr̥taṃ te aṅkuśáṃ
yénārujā́si maghavaṃ chaphārújaḥ[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 374 (maghvan fehlt in seinem
Pp.-Text) haben maghavaṃchaphārújaḥ (ohne Spatium hinter
maghavaṃ, Druckfehler). Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat maghavañ chaphārújaḥ. |
asmínt sú te sávane astv okyàṃ
sutá iṣṭáu maghavan bodhy ā́bhagaḥ ||
[Pratīka]In WhK ist angegeben, daß Bp. góbhiṣ
ṭaremā́mī́ti dvé | 93 | hat (Op.: góbhiṣ ṭaremā́mī́ti dvé | 11 | 100
|), während der Rest der Mss. góbhiṣ ṭareméti dvé || 11 || chā || 94
|| liest (in B. fehlt der Teil góbhiṣ ṭareméti dvé). [N.](#N) hat góbhiṣ ṭareméti dvé || 10 || cha || 94
|| (d.h. sie sind nicht Pratīkas von [AVŚ](#AVS)
7.50.7 und 7.51.1). 1R/Wh und
[SPP](#SPP) schreiben die
Texte in vollem Umfang. Auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 375 druckt sie in vollem Umfang
(Deshpande ebenda: „There is no Krama for the two remaining mantras
of his hymn. Our ms omits them without any comment“). = Ś
20.17.10 [= [RV](#RV) 10.43.10]
[Pratīka] = Ś 20.17.11 = P 15.11.1 [= [RV](#RV)
10.42.11 etc.]
góbhiṣ ṭareméti dvé || 94 ||
[= [RV](#RV) 2.22.1 etc.] • b [~ [SV](#SV) 1.457b] • d [~ [TB](#TB)
2.5.8.10d]
tríkadrukeṣu mahiṣó yávāśiraṃ tuviśúṣmas
tr̥pát sómam apibad víṣṇunā sutáṃ
yáthā́vaśatSo mit 1R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 375f. [N.](#N) liest
yáthā́vasat. |
sá īṃ mamāda máhi kárma kártave mahā́m
urúṃ
sáinaṃ saścad devó deváṃ satyám índraṃ satyá
índuḥ ||[SPP](#SPP)
verweist darauf, daß B. Bh. und Sm. am Rande die Strophen [RV](#RV) 2.22.2 und 3 hinzufügen, während K. und Km . (und V.? [SPP](#SPP): „V has them and is sure they ought to
be there“) [RV](#RV) 2.22.3 und 2 schreiben.
Der Rest seiner Mss. hat diese Zusätze nicht. Weder WhK
noch [N.](#N) noch das Kramapāṭha-Ms. haben
sie.
[= [RV](#RV) 10.133.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 34.19 etc.]
• b ~ Ś 20.71.16c [= [RV](#RV) 1.9.10c] • fg = Ś
20.95.4fg
pró ṣv àsmai purorathám
índrāya śūṣám arcata |
abhī́ke cid ulokakŕ̥tSo vom Verfasser
korrigiert, siehe den Kommentar zu 7.84.2d. 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
376
haben alle u lokakŕ̥t.
saṃgé samátsu vr̥trahā́-
-asmā́kaṃSo (vr̥trahā́smā́kaṃ) mit
1R/Wh und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
376
hat vr̥trahā́’smā́kaṃ. bodhi coditā́So mit
[SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
376
mit Anm. 647. So auch [N.](#N)
1R/Wh hat hinter
coditā́ ein Avasāna-Zeichen (In WhK ist
angemerkt, daß M. das Avasāna-Zeichen hat). Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat kein
Avasāna-Zeichen.
nábhantām anyakéṣāṃ
jyākā́ ádhi dhánvasu ||
[= [RV](#RV) 10.133.2 etc.] • d ~ Ś 20.56.6b [= [RV](#RV) 1.81.9b]
tváṃ síndhūṃr ávāsr̥jo
’dharā́co áhann áhim |
aśatrúr indra jajñiṣe
víśvaṃ puṣyasi vā́ryaṃ
táṃ tvā pári ṣvajāmahe
nábha°°° ||So [SPP](#SPP) (nábha ° ||) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
377
(nábha ° ||, mit Anm. 653: „Our ms. does not repeat the Krama
for the last portion“). 1R/Wh
hat zwar auch nábha° ||, aber es hat hinter ṣvajāmahe ein
Avasāna-Zeichen (WhK ist zu entnehmen, daß Bp. und
Op. mit „svajāmahe | 3 |“ und B. mit „svajāmahe nabh° || 3 ||“
enden; O. schreibt die Strophe in vollem Umfang). [N.](#N) schreibt die Strophe in vollem Umfang
(mit dem Avasāna-Zeichen: ... ṣvajāmahe | ... dhánvasu || 3 ||).
Hier wird zugunsten der Einheitlichkeit und analog zur [RV](#RV)-Parallelstelle kein Avasāna-Zeichen
gesetzt, siehe auch den Kommentar zu 20.95.4e.
[= [RV](#RV) 10.133.3 etc.] • fg = 20.95.2fg [= [RV](#RV) 10.133.1fg etc.]
ví ṣú víśvā árātayo
’ryó naśantaSo mit 1R/Wh (WhK: „naśaṃta“
ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP)
und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
377f.
So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß
B. naḥśata und K. naśataṃ lesen. no dhíyaḥ |
ástāsi śátrave vadháṃ
yó na indra jíghāṃsati
yā́ te rātír dadír vásuSo mit [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
377f.
(das Kramapāṭha-Ms.: vásu nábhantām |). So auch [N.](#N)
1R/Wh hat hinter
vásu ein Avasāna-Zeichen (in WhK ist zu lesen,
daß die meisten Mss. mit „vásu“ enden; B. mit „vásu nabh°“; O.
schreibt die Strophe in vollem Umfang). Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat kein
Avasāna-Zeichen.
nábhantām anyakéṣāṃ
jyākā́ ádhi dhánvasu || 95 ||[N.](#N) endet mit „dhánvasu || 4 || cha || 94
||“ und O. (WhK) mit „dhánvasu || 4 || chā ||
95 ||“. Laut WhK enden Bp. mit „vásu | 94 |“,
Op. mit „vásu | 4 | 95 |“, P. mit „vásu || 5 || cha || 95 ||“,
I. und D. mit „vásu || 6 || cha || 95 ||“ und B., W. und E. mit
„vásu || 4 || chā || 95 ||“. Hier endet 20.95 des [AVŚ](#AVS)-Textes, während sich der Refrain der
[RV](#RV)-Parallelstellen bis zu Strophe
10.133.6 fortsetzt.
[= [RV](#RV) 10.160.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 34.20
etc.]
tīvrásyābhívayaso asyá pāhi
sarvarathā́ ví hárī ihá muñca |
índra mā́ tvā yájamānāso anyé
ní rīraman túbhyam imé sutā́saḥ ||
[= [RV](#RV) 10.160.2]
túbhyaṃ sutā́s túbhyam u sótvāsas
tvā́ṃ gíraḥ śvā́tryā ā́ hvayanti |
índredám adyá sávanaṃ juṣāṇó
víśvasya vidvā́m̐ ihá pāhi sómam ||
[= [RV](#RV) 10.160.3]
yá uśatā́ mánasā sómam asmai
sarvahr̥dā́ devákāmaḥ sunóti |
ná gā́ índras tásya párā dadāti
praśastám íc cā́rum asmai kr̥ṇoti ||
[= [RV](#RV) 10.160.4]
ánuspaṣṭoSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 379f. [SPP](#SPP) verweist auf B. und Cs., die ánuspr̥ṣṭo
lesen. Auch [N.](#N) liest ánuspr̥ṣṭo.
bhavaty eṣó asya
yó asmai revā́n ná sunóti sómam |
nír aratnáu maghávā táṃ dadhāti
brahmadvíṣo hanty ánānudiṣṭaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.160.5] • c [~ [TB](#TB) 2.5.8.12c]
aśvāyánto gavyánto vājáyanto
hávāmahe tvópagantavā́ u |
ābhū́ṣantas te sumatáu návāyāṃ
vayám indra tvā śunáṃ huvema ||
[Pratīka]In WhK ist angegeben, daß Bp. muñcā́mi |
tvéti tisráḥ | ā́hārṣam ávidaṃ tvéty ékā | 95 | (Op.: muñcā́mi tvéti
catasráḥ | 4 | ... ékā | 10 |) und die meisten Mss. muñcā́mi tvéti
catasráḥ || 1 || ā́hārṣam ávidatvéty ékā || 10 || (O.: ... ávitvéty
ékā) lesen. B. hat interessanterweise muñcā́mi tvéti catasráḥ || 1
|| ā́hārṣaṃ tvā́vidaṃ punár āgā púnárṇáva | sárvāṅga sarváṃ te
cakṣúḥ sarvam ā́ścá te vidam ([RV](#RV) 10.16.15
mit falschen Akzenten) | ā́hārṣam avidatvety ekā || 10 ||. [N.](#N) hat muṃcā́mi tvéti catasráḥ || 9 ||
ā́hārṣam ávidaṃ tvéty ékā || 10 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte von 20.96.6- 10 in vollem
Umfang (20.96.6c: [SPP](#SPP) yády
etád, 1R/Wh yádi vaitád =
[RV](#RV) 10.161.1c; 20.96.7b: 1R/Wh eva, Druckfehler; 20.96.8a:
[SPP](#SPP) śatávīryeṇa,
1R/Wh śatáśāradena =
[RV](#RV) 10.161.3a; 20.96.8c: [SPP](#SPP) índro, 1R/Wh śatáṃ = [RV](#RV) 10.161.3c; 20.96.8cd: [SPP](#SPP) náyāty áti, 1R/Wh náyātī́ndro = [RV](#RV)
10.161.3cd; 20.96.9b: 1R/Wh
hemantā́ṃ chatám, [SPP](#SPP)
hemantā́n chatám, das [SPP](#SPP) auch
in 3.11.4b so gedruckt hat, siehe dazu den Kommentar zu 3.11.4b. Die
[RV](#RV)-Parallelstelle hat hemantā́ñ chatám;
20.96.9c: [SPP](#SPP) śatáṃ ta índro
agníḥ, 1R/Wh [śatám]
indrāgnī́ = [RV](#RV) 10.161.4a; 20.96.9d:
[SPP](#SPP) śatā́yuṣā
havíṣā́hārṣam enam, 1R/Wh
śatā́yuṣā havíṣemáṃ púnar duḥ = [RV](#RV)
10.161.4d; 20.96.10a: [SPP](#SPP)
ā́hārṣam ávidaṃ tvā, 1R/Wh
ā́hārṣaṃ tvā́vidaṃ = [RV](#RV) 10.161.5a;
20.96.10b: [SPP](#SPP) púnarṇavaḥ,
1R/Wh punarṇava = [RV](#RV) 10.161.5b). Auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 381 (siehe auch
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
lx) druckt
die Texte (gemäß [SPP](#SPP)) in
vollem Umfang (das Kramapāṭha-Ms.: muñcāmi tveti catasraḥ | ahārṣam
avidaṃ tvety ekā |). = Ś 3.11.1 • ab = P 1.62.1ab [= [RV](#RV) 10.161.1ab] • c [~ [RV](#RV)
10.161.1c] ~ P 1.62.1c • d [= [RV](#RV) 10.161.1d] ~ P
1.62.1d
[Pratīka] = Ś 3.11.2 = P 1.62.2 [= [RV](#RV)
10.161.2]
[Pratīka] = Ś 3.11.3 • ad = P 1.62.3ad [~ [RV](#RV)
10.161.3ad] • b = Ś 3.11.4d = Ś 20.96.9d = P 1.62.3b = P 1.62.4d [= [RV](#RV) 10.161.3b] • c ~ P 1.62.3c [~ [RV](#RV) 10.161.3c]
[Pratīka] = Ś 3.11.4 • a = Ś 7.53.2c = P 1.62.4a [= [RV](#RV) 10.161.4a] • b = P 1.62.4b [= [RV](#RV)
10.161.4a] • c ~ P 1.62.4c [= [RV](#RV) 10.161.4c] • d
= Ś 3.11.3b = Ś 20.96.8b = P 1.62.3b = P 1.62.4d [= [RV](#RV) 10.161.3b]
[Pratīka] = Ś 8.1.20 • a ~ P 16.2.9a [= [RV](#RV)
10.161.5a] • b = P 16.2.9b [~ [RV](#RV) 10.161.5b] • cd
= P 16.2.9cd [= [RV](#RV) 10.161.5cd]
muñcā́mi tvéti tisráḥ ||
ā́hārṣam ávidaṃ tvéty ékā ||
[= [RV](#RV) 10.162.1 etc.] • a ~ P 18.19.9a = P
19.25.13a • b ~ P 19.25.13b = P 19.25.14d • c ~ Ś 20.96.12a [= [RV](#RV) 10.162.2a] • d = Ś 20.96.12b = P 19.25.13d = P
19.25.14b [= [RV](#RV) 10.162.2b]
bráhmaṇāgníḥSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
381
hat bráhmaṇā’gníḥ. saṃvidānó
rakṣohā́ bādhatām itáḥ |
ámīvā yás te gárbhaṃ
durṇā́māSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
(durṇṇā́mā). In [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 381 fehlt ein Anudātta-Zeichen unter
du° (Druckfehler). yónim āśáyeSo mit 1R/Wh, [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
381
und [N.](#N) In [SPP](#SPP) fehlt ein Anudātta-Zeichen unter °m ā°
(Druckfehler). ||
[= [RV](#RV) 10.162.2 etc.] • a ~ Ś 20.96.11c [= [RV](#RV) 10.162.1c] • b = Ś 20.96.11d = P 19.25.13d = P
19.25.14b [= [RV](#RV) 10.161.1d] • c ~ P
19.25.14c
yás te gárbham ámīvā
durṇā́māSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante). So auch [N.](#N) In
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 382 fehlt ein Anudātta-Zeichen unter
du°. yónim āśáye |
agníṣ ṭáṃ bráhmaṇā sahá
níṣSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 382. [N.](#N) liest
níḥ. kravyā́dam anīnaśat ||
[= [RV](#RV) 10.162.3 etc.] • a ~ P 7.11.2a • d = Ś
4.37.11e = Ś 20.96.14d = Ś 20.96.15d = Ś 20.96.16d = P 6.14.7e = P
6.14.8c = P 7.11.2d = P 7.11.5d = P 7.11.7d = P 12.8.6g ~ P 5.23.7d = P
16.36.8e ~ Ś 8.6.11e = Ś 8.6.14e = Ś 8.6.23d = P 6.14.1d = P 6.14.6f = P
6.14.9f = P 7.11.3d = P 7.11.4d = P 16.80.1e ~ P 2.64.4d = P 10.1.7d = P
17.12.4f = P 17.14.2e = P 17.14.3e = P 17.14.6e = P 17.14.8e = P
17.15.7e
yás te hánti patáyantaṃ
niṣatsnúṃSo mit [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
382.
1R/Wh hat niṣatsúṃ
(WhK gibt zwar an, daß Bp., Bp2. und B. ni°satsúṃ bzw. niṣatsúṃ lesen,
aber es verbessert mit einem Bleistift °satsúṃ zu °satsnúṃ).
Auch [N.](#N) liest niṣatsúṃ. [SPP](#SPP) verweist auf D. und P.,
die niṣatsú° lesen. yáḥ sarīsr̥pám |
jātáṃ yás te jíghāṃsati
tám itó nāśayāmasi ||
[= [RV](#RV) 10.162.4 etc.] • a ~ P 7.11.4a • bc = P
7.11.5bc • d = Ś 4.37.11e = Ś 20.96.13d = Ś 20.96.15d = Ś 20.96.16d = P
6.14.7e = P 6.14.8c = P 7.11.2d = P 7.11.5d = P 7.11.7d = P 12.8.6g ~ P
5.23.7d = P 16.36.8e ~ Ś 8.6.11e = Ś 8.6.14e = Ś 8.6.23d = P 6.14.1d = P
6.14.6f = P 6.14.9f = P 7.11.3d = P 7.11.4d = P 16.80.1e ~ P 2.64.4d = P
10.1.7d = P 17.12.4f = P 17.14.2e = P 17.14.3e = P 17.14.6e = P 17.14.8e
= P 17.15.7e
yás ta ūrū́ viháraty
antarā́ dámpatī śáye |
yóniṃ yó antár āréḍhiSo mit [SPP](#SPP)s C., Km., R. und Dc. 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) („We
with B Bh D E Sm“) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 382f. haben ārélhi. [SPP](#SPP) verweist auf K. und V.,
die āréhḷi lesen. [N.](#N) liest ārélhi. Die
Or.-Mss. der [AVP](#AVP)-Parallelstelle haben
āreṛhi, während K. ārelhi liest. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat āréḷhi.
tám itó nāśayāmasi ||
[= [RV](#RV) 10.162.5 etc.] • b = P 7.11.7b • c = Ś
20.96.16c ~ P 7.11.6c • d = Ś 4.37.11e = Ś 20.96.13d = Ś 20.96.14d = Ś
20.96.16d = P 6.14.7e = P 6.14.8c = P 7.11.2d = P 7.11.5d = P 7.11.7d =
P 12.8.6g ~ P 5.23.7d = P 16.36.8e ~ Ś 8.6.11e = Ś 8.6.14e = Ś 8.6.23d =
P 6.14.1d = P 6.14.6f = P 6.14.9f = P 7.11.3d = P 7.11.4d = P 16.80.1e ~
P 2.64.4d = P 10.1.7d = P 17.12.4f = P 17.14.2e = P 17.14.3e = P
17.14.6e = P 17.14.8e = P 17.15.7e
yás tvā bhrā́tā pátir bhūtvā́
jāró bhūtvā́ nipádyate |
prajā́ṃ yás te jíghāṃsati
tám itó nāśayāmasi ||
[= [RV](#RV) 10.162.6 etc.] • a = P 7.11.6a • b = P
7.11.6b [~ [RVKh](#RVKh) 4.2.10c] • c = Ś 20.96.15c ~ P
7.11.6c • d = Ś 4.37.11e = Ś 20.96.13d = Ś 20.96.14d = Ś 20.96.15d = P
6.14.7e = P 6.14.8c = P 7.11.2d = P 7.11.5d = P 7.11.7d = P 12.8.6g ~ P
5.23.7d = P 16.36.8e ~ Ś 8.6.11e = Ś 8.6.14e = Ś 8.6.23d = P 6.14.1d = P
6.14.6f = P 6.14.9f = P 7.11.3d = P 7.11.4d = P 16.80.1e ~ P 2.64.4d = P
10.1.7d = P 17.12.4f = P 17.14.2e = P 17.14.3e = P 17.14.6e = P 17.14.8e
= P 17.15.7e
yás tvā svápnena támasā
mohayitvā́ nipádyate |
prajā́ṃ yás te jíghāṃsatiSo mit
1R/Wh, [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 383. In WhK ist
angegeben, daß Bp. mit „... te | 16 |“ und O. mit „... itó || 16
||“ enden. [N.](#N) hat jíghāṃsati sáhítā́ |
tám itó ....
tám itó nāśayāmasi ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß alle Mss.
zuerst akṣī́bhyāṃ ta íty uktáḥ haben, und dann Bp. mit „| 96 ||“,
Op. mit „| 26 |“, D. mit „|| 27 ||“, Bp2. und B.
mit „|| 33 ||“ und der Rest der Mss. mit „|| 23 ||“ enden. [N.](#N) hat akṣī́bhyāṃ ta íty uktáḥ || 23 ||.
1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem
Umfang (20.96.20b: [SPP](#SPP) udárād,
1R/Wh hŕ̥dayād = [RV](#RV) 10.163.3b; 20.96.20cd: [SPP](#SPP) yákṣmaṃ kukṣíbhyāṃ plāśér
nā́bhyā ví vr̥hāmi te, 1R/Wh
yákṣmaṃ mátasnābhyāṃ yaknáḥ plāśíbhyo ví vr̥hāmi te = [RV](#RV) 10.163.3cd, vgl. [AVŚ](#AVS) 20.96.19cd; 20.96.21c: [SPP](#SPP) yákṣmaṃ bhasadyà1ṃ śróṇibhyāṃ bhā́sadaṃ,
1R/Wh yákṣmaṃ
śróṇibhyāṃ bhā́sadād = [RV](#RV) 10.163.4c;
20.96.22: [SPP](#SPP) asthíbhyas te
majjábhyaḥ snā́vabhyo dhamánibhyaḥ | yákṣmaṃ pāṇíbhyām aṅgúlibhyo
nakhébhyo ví vr̥hāmi te ||, 1R/Wh
méhanād vanaṃkáraṇāl lómabhyas te nakhébhyaḥ | yákṣmaṃ sárvasmād
ātmánas tám idáṃ ví vr̥hāmi te || = [RV](#RV)
10.163.5; 20.96.23: [SPP](#SPP)
áṅge-aṅge lómni-lomni yás te párvaṇi-parvaṇi | yákṣmaṃ tvacasyàṃ te
vayáṃ kaśyápasya vībarhéṇa víṣvañcaṃ ví vr̥hāmasi ||, 1R/Wh áṅgād-aṅgāl lómno-lomno jātáṃ
párvaṇi-parvaṇi | yákṣmaṃ sárvasmād ātmánas tám idáṃ ví vr̥hāmi te
|| = [RV](#RV) 10.163.6). Auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 384 (siehe auch
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
lx) druckt
die Texte (gemäß [SPP](#SPP)) in
vollem Umfang (das Kramapāṭha-Ms.: akṣībhyāṃ ta ity uktaḥ). =
Ś 2.33.1-2 [= [RV](#RV) 10.163.1-2 etc.]
[Pratīka]So mit [SPP](#SPP) und
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
384. Diese
Strophe fehlt in 1R/Wh. Dafür setzt
1R/Wh die
Strophenreihe von [RV](#RV) 10.163.3-6 für [AVŚ](#AVS) 20.96.19-22 und [RV](#RV) 10.164.1 für [AVŚ](#AVS) 20.96.23 in
die Texte. = Ś 2.33.3 • a ~ P 4.7.3a • bd = P 4.7.3bd • c = P
4.7.3c [~ [RV](#RV) 10.163.3c etc.]
[Pratīka] = Ś 2.33.4 • a = P 4.7.4a [= [RV](#RV)
10.163.3a etc.] • b ~ P 4.7.4b [~ [RV](#RV) 10.163.3b
etc.] • d ~ P 4.7.5d [~ [RV](#RV) 10.163.3d
etc.]
[Pratīka] = Ś 2.33.5 • a = P 4.7.6a = P 8.16.4a = P 9.3.13a = P
20.20.5a [= [RV](#RV) 10.163.4a etc.] • b = P 4.7.6b =
P 9.3.13b = P 19.8.12b = P 20.20.5b [= [RV](#RV)
10.163.4b ~ ĀpMP 1.17.4b] • c ~ P 4.7.6c [~ [RV](#RV)
10.163.4c etc.] • d [= [RV](#RV) 10.163.4d] ~ P
4.7.6d
[Pratīka] = Ś 2.33.6 • a ~ P 4.7.5a • b = P 4.7.5b • cd ~
4.7.4cd
[Pratīka] = Ś 2.33.7 • a ~ P 4.7.7a [= [RV](#RV)
10.163.6a] • b ~ P 4.7.7b [~ [RV](#RV) 10.163.6b etc.]
• c = P 4.7.7c • d ~ P 4.7.8c • e = P 4.7.7d ~ Ś 6.90.1d = P
19.18.2d
akṣī́bhyāṃ ta íty uktáḥ ||
[= [RV](#RV) 10.164.1] • a = P 19.36.4a • b ~ P
19.38.4b • c = P 19.38.4c • d ~ P 19.38.4d = P 19.38.5d [= [RV](#RV) 10.164.2d]
ápehi manasas paté
’pa krāma paráś cara |
paró nírr̥tyā ā́ cakṣva
bahudhā́ jī́vato mánaḥ || 96 || a 8 ||Die
Strophennummer erfolgt gemäß [SPP](#SPP) und [N.](#N) Sie ist in
1R/Wh mit „23“
(wohl Druckfehler) angegeben. In WhK ist zu lesen,
daß Bp. zunächst „mánaḥ | 97 |“, Op. „...| 24 | 95 |“, B. „...
|| 18 || 96 ||“, E. „... || 24 ||“, I. „... | 17 | cha | 96 |“
und der Rest der Mss. „... || 24 || chā || 96 ||“ lesen.
Darauffolgend enden Op. mit „aṣṭamonuvākaḥ || anuvākasūktā ||
r̥cā || 80 || cha || 6 ||“, O. mit „aṣṭamonuvākaḥ || anuvāke
sūktā || 6 || r̥cā || 69 || cha || 6 ||“ und der Rest der Mss.
mit „aṣṭamonuvākaḥ || anusūktā || 6 || r̥cā || 80 || cha || 6
||“. [N.](#N) endet mit „mánaḥ || 24 ||
aṣṭamonuvākaḥ || anuvāke sūkta || 4 || r̥cā 80 ||“.
[= [RV](#RV) 8.66.7] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.3 = [VaitS](#VaitS) 39.18
= [VaitS](#VaitS) 40.8 = [VaitS](#VaitS) 42.5 etc.] • c [~ [SV](#SV) 1.272c]
vayám enam idā́ hyó
’pīpemehá vajríṇam |
tásmā u adyá samanā́ sutáṃ bhara-
-ā́ nūnáṃ bhūṣata śruté ||
[= [RV](#RV) 8.66.8 etc.]
vŕ̥kaś cid asya vāraṇá urāmáthir
ā́ vayúneṣu bhūṣati |
sémáṃ na So mit 1R/Wh (WhK: „[M.] na“).
[SPP](#SPP) druckt naḥ
(„We with B Bh C E K R V Cs“) statt na, das
D., Km., Sm. und Dc. na
lesen. [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
386
hat ebenfalls naḥ im Text (so das Kramapāṭha-Ms.). Auch [N.](#N) liest naḥ. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat na. stómaṃ jujuṣāṇá ā́
gahi-
-índra prá citráyā dhiyā́ ||
[= [RV](#RV) 8.66.9]
kád ūSo mit 1R/Wh (WhK: „[M.] ū“),
[SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
386.
So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
Cs., die u lesen. nv à1syā́kr̥tamSo mit 1R/Wh (In WhK ist
angemerkt, daß B. nv à2sy° und M. nv à1sy° lesen), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
386f.
So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
Cs., die nv à3sy° lesen.
índrasyāsti páuṃsyam |
kéno nú kaṃ śrómatena ná śuśruve
janúṣaḥ pári vr̥trahā́ || 97 ||Laut
WhK enden Bp. mit „vr̥tra°hā́ | 98
|“, Op. mit „°hā́ | 3 | 97 |“ und der Rest der Mss. mit „°hā́ ||
3 || chā || 97 ||“. [N.](#N) endet mit
„vr̥trahā́ || 3 || cha || 97 ||“.
[= [RV](#RV) 6.46.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.5 = [VaitS](#VaitS)
42.9 etc.] • b [~ [SV](#SV) 1.234b etc.]
tvā́m íd dhí hávāmahe
sātā́ vā́jasya kārávaḥ |
tvā́ṃ vr̥tréṣv indra sátpatiṃ náras
tvā́ṃ kā́ṣṭhāsv árvataḥ ||
[= [RV](#RV) 6.46.2 etc.]
sá tváṃ naś citra vajrahasta dhr̥ṣṇuyā́1R/Wh hat
dhuṣṇuyā́ (Druckfehler; WhK gibt keine
Mss.-Variante zu dhr̥ṣṇu°yā́ in Bp. an).
mahá stavānó adrivaḥ |
gā́m áśvaṃ rathyàm indra sáṃ kira
satrā́ vā́jaṃ ná jigyúṣe || 98 ||Laut
WhK enden Bp. mit „jigyúṣe | 99 |“,
Op. mit „... | 2 | 98 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 2 ||
98 ||“, das auch [N.](#N) liest.
[= [RV](#RV) 8.3.7 etc.] • a = P 6.17.9a [= [VaitS](#VaitS)
39.6 etc.]
abhí tvā pūrvápītaya
índra stómebhir āyávaḥ |
samīcīnā́sa r̥bhávaḥSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 388. So auch [N.](#N) Das Kramapāṭha-Ms. liest r̥bhavaḥ ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
388
mit Anm. 680 und 681). sám asvaran
rudrā́ gr̥ṇanta pū́rvyam ||
[= [RV](#RV) 8.3.8 etc.] • d = Ś 20.61.3b
asyéd índro vāvr̥dhe vŕ̥ṣṇyaṃ śávo
máde sutásya víṣṇavi |
adyā́ tám asya mahimā́nam āyávó
’nu ṣṭuvanti pūrváthā || 99 ||Laut
WhK enden Bp. mit „pūrvá°thā | 100 |
cha |“, Op. mit „°thā | 2 | 99 |“ und der Rest der Mss. mit
„°thā || 2 || chā || 99 ||“. [N.](#N) endet mit
„pūrváthā || 2 || cha || 99 ||“.
[= [RV](#RV) 8.98.7] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.7 = [VaitS](#VaitS) 40.4
etc.] • c [~ [SV](#SV) 1.406c etc.]
ádhā hī̀ndra girvaṇa
úpa tvā kā́mān maháḥ sasr̥jmáheSo mit
1R/Wh (WhK
versieht Bp., das sasr̥ṭmáhe liest, mit „??“), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
389.
[SPP](#SPP) verweist auf
B. und Cs., die sasr̥ṭmáhe lesen. Auch [N.](#N)
liest sasr̥ṭmáhe. |
udéva yánta udábhiḥ ||
[= [RV](#RV) 8.98.8 etc.]
vā́r ṇá tvā yavyā́bhir
várdhanti śūra bráhmāṇi |
vāvr̥dhvā́ṃsaṃ cid adrivo divé-dive ||
[= [RV](#RV) 8.98.9] • bc [~ [SV](#SV) 2.62bc]
yuñjánti hárī iṣirásya gā́thayā-
-uráu rátha urúyuge |
indravā́hā vacoyújā || 100 ||Laut
WhK enden Bp. mit „°yújā | 101 |“,
Op. mit „°yújā | 3 |“ und der Rest der Mss. mit „°yújā || 3 ||
chā || 100 ||“. [N.](#N) endet mit „vacoyújā ||
3 || cha || 100 ||“.
[= [RV](#RV) 1.12.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.8 = [VaitS](#VaitS)
40.2 etc.]
agníṃ dūtáṃ vr̥ṇīmahe
hótāraṃ viśvávedasam |
asyá yajñásya sukrátum ||
[= [RV](#RV) 1.12.2 etc.] • c ~ Ś 12.1.20d = P
17.3.1d = Ś 18.4.41b = P 18.80.1b
agním-agniṃ hávīmabhiḥ
sádā havanta viśpátim |
havyavā́haṃ purupriyám ||
[= [RV](#RV) 1.12.3 etc.] • a [~ P 19.28.4a]
ágne devā́m̐ ihā́ vaha
jajñānó vr̥ktábarhiṣe |
ási hótā na ī́ḍyaḥ || 101 ||In
WhK ist angemerkt, daß Bp. mit
„ī́ḍyaḥ | 102 |“, Op. mit „ī́ḍyaḥ | 3 | 1 |“ und der Rest der
Mss. mit „ī́ḍyaḥ || 3 || chā || 101 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „ī́ḍyaḥ || 3 || cha || 101
||“.
[= [RV](#RV) 3.27.13 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.8 etc.] •
b [~ [RV](#RV) 8.74.5b]
īḍényoSo mit mit Bp2. in WhK und Bh.,
C., P., P2. und J. in [SPP](#SPP). Auch [N.](#N) liest so. 1R/Wh,
[SPP](#SPP) („We with D E
R Sm Dc“ und „We with Cp“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
391
(Kramapāṭha-Ms.: ī́lényo) drucken īlényo. WhK
ist zu entnehmen, daß Bp. und B. ilényo und M. iḷényo lesen.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß K. und V. iḷényo, Km. iḍényo und
Cs. ilényo lesen. [VaitS](#VaitS) 39.8 hat īlényo. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat iḷényo. Man vergleiche damit
ī́ḍyaḥ in 20.101.3c, wo alle Mss. ḍ lesen. namasyàs
tirás támāṃsi darśatáḥ |
sám agnír idhyate vŕ̥ṣā ||
[= [RV](#RV) 3.27.14 etc.]
vŕ̥ṣo agníḥ sám idhyaté
’śvo ná devavā́hanaḥ |
táṃ havíṣmanta īḍateSo mit Bp2. in WhK und Bh.
und C. in [SPP](#SPP). So auch
[N.](#N)
1R/Wh, [SPP](#SPP) („We with D E R Sm Dc“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
391
(Kramapāṭha-Ms.: īlate) drucken īlate. In WhK
ist zu lesen, daß Bp. und B. īlate (B. mit „?“) und M. īḷate
lesen. [SPP](#SPP) verweist
darauf, daß K., Km. und V. īḷate und Cs.
ilate lesen. [SPP](#SPP) Pp.-Mss.
haben einheitlich īlate. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat īḷate. ||
[= [RV](#RV) 3.27.15 etc.] • b [~ [TS](#TS) 3.5.2.2b]
vŕ̥ṣaṇaṃ tvā vayáṃ vr̥ṣan
vŕ̥ṣaṇaḥ sám idhīmahi |
ágne dī́dyataṃ br̥hát || 102 ||Laut
WhK enden Bp. mit „br̥hát | 103 |“,
Op. mit „... | 3 | 2 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 3 ||
chā || 102 ||“. [N.](#N) endet mit „br̥hát || 3
|| (+102) ||“.
[= [RV](#RV) 8.71.14] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.8 = [VaitS](#VaitS) 40.2
etc.] • d [~ [SV](#SV) 1.49d etc.]
agním īḍiṣvā́vaseSo mit [SPP](#SPP)s Bh.,
C., Km ., P. und P2. So
auch [N.](#N)
1R/Wh, [SPP](#SPP) („We with D E R Sm Dc“) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
392
(Kramapāṭha-Ms.: īliṣva) haben īliṣva°. WhK ist zu
entnehmen, daß Bp. und B. īliṣva° und M. īḷiṣva° lesen (für
Bp2 . īḍiṣva° vermerkt, aber
durchgestrichen). [SPP](#SPP)
verweist auf K. und V., die īḷiṣva° lesen. [VaitS](#VaitS) hat īliṣva°.
Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat
īḷiṣva°.
gā́thābhiḥ śīráśociṣam |
agníṃ rāyé purumīḍhaSo mit [SPP](#SPP)s C., K., Km. und Dc. So auch [N.](#N)
1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
392
(Kramapāṭha-Ms.: °mīlha) haben purumīlha. WhK
ist angegeben, daß Bp. und B. °mīlha und M. °mīḷha lesen (für
Bp2. °mīḍha vermerkt, aber
durchgestrichen). [SPP](#SPP)
verweist darauf, daß der Rest seiner Mss. außer C., K., Km. und Dc. und V. (°mīhḷa) purumīlha liest.
Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat °mīḷha.
śrutáṃ náro
’gníṃ sudītáye chardíḥ ||In [N.](#N) fehlt die Angabe der
Strophennummer.
[= [RV](#RV) 8.60.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.8
etc.]
ágna ā́ yāhy agníbhir
hótāraṃ tvā vr̥ṇīmahe |
ā́ tvā́m anaktu práyatā havíṣmatī
yájiṣṭhaṃ barhír āsáde ||
[= [RV](#RV) 8.60.2 etc.]
áchā hí tvā sahasaḥ sūno aṅgiraḥ
srúcaś cáranty adhvaré |
ūrjó nápātaṃ ghr̥tákeśam īmahe
’gníṃ yajñéṣu pūrvyám || 103 ||Laut
WhK enden Bp. mit „pūrvyám | 104 |“,
Op. mit „... | 3 | 4 |“, Bp2. mit „... || 3
|| chā || 10 ||“ und der Rest der Mss. mit „... || 3 || chā ||
103 ||“. [N.](#N) endet mit „pūrvyám || 3 ||
cha || 103 ||“.
[= [RV](#RV) 8.3.3 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.9 = [VaitS](#VaitS)
41.13 etc.] • d [~ [RV](#RV) 1.11.8b etc.]
imā́ u tvā purūvaso
gíro vardhantu yā́ máma |
pāvakávarṇāḥ śúcayo vipaścíto
’bhí stómair anūṣata ||
[= [RV](#RV) 8.3.4 etc.]
ayáṃ sahásram ŕ̥ṣibhiḥ sáhaskr̥taḥ
samudrá iva paprathe |
satyáḥ só asya mahimā́ gr̥ṇe1R/Wh hat gaṇe
(Druckfehler; WhK: gr̥ṇe ohne
Mss.-Variante). śávo
yajñéṣu viprarā́jye ||
[= [RV](#RV) 8.90.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.10 etc. ~ [SV](#SV)
1.269a etc.] • bcd [~ [SV](#SV) 1.269bcd etc.]
ā́ no víśvāsu hávya
índraḥ samátsu bhūṣatu |
úpa bráhmāṇi sávanāni vr̥trahā́
paramajyā́ ŕ̥cīṣamaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.90.2 etc.]
tváṃ dātā́ prathamó rā́dhasām asy
ási satyá īśānakŕ̥t |
tuvidyumnásya yújyā́ vr̥ṇīmahe
putrásya śávaso maháḥ || 104 ||In
WhK ist zu lesen, daß Bp. mit „maháḥ
| 105 |“, Op. mit „... | 4 | 5 |“ und der Rest der Mss. mit „...
|| 4 || chā || 104 ||“ enden. [N.](#N) endet
mit „maháḥ || 4 || cha || 104 ||“.
[= [RV](#RV) 8.99.5 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.11 etc.] •
c [~ [SV](#SV) 1.311c]
tvám indra prátūrtiṣv
abhí víśvā asi spŕ̥dhaḥ |
aśastihā́ janitā́ viśvatū́r asi
tváṃ tūrya taruṣyatáḥ ||
[= [RV](#RV) 8.99.6 etc.]
ánu te śúṣmaṃ turáyantam īyatuḥ
kṣoṇī́ śíśuṃ ná mātárā |
víśvās te spŕ̥dhaḥ śrathayanta⁎So nach
Hoffmann 1967, 129 mit Anm. 45, siehe auch Geldners Komm. zur
[RV](#RV)-Stelle. 1R/Wh (WhK: ohne Mss.-
Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 396 haben śnathayanta. Auch [N.](#N), in dem śna von śra graphisch deutlich
zu unterscheiden ist, liest śnathayanta. manyáve
vr̥tráṃ yád indra tū́rvasi ||
[= [RV](#RV) 8.99.7 etc.]
itá ūtī́ vo ajáraṃ
prahetā́ram áprahitam |
āśúṃ jétāraṃ hétāraṃ rathī́tamam
átūrtaṃ tugryāvŕ̥dham ||[N.](#N) hat nugryāvŕ̥dhaḥ | und gibt keine Angabe der
Strophennummer am Ende.
[Pratīka]In WhK ist angemerkt, daß Bp. yó rā́jā
carṣaṇīnā́m íti dvé | 106 |, Op. ... dvé | 55 |, Bp2. ... dvé || 5 || cha || und der Rest der Mss. ... dvé ||
5 || chā || 105 || lesen. [N.](#N) hat yó rā́jā
carṣaṇīnā́m íti dvé || 5 || cha || 105 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem Umfang. Auch
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
397 druckt
die beiden Strophen in vollem Umfang (das Kramapāṭha-Ms.: yo rājā
carṣaṇīnām iti dve). = Ś 20.92.16-17 [= [RV](#RV) 8.70.1-2]
yó rā́jā carṣaṇīnā́m íti dvé || 105 ||
[= [RV](#RV) 8.15.7] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.14 etc.] • b [~
[SV](#SV) 2.995b]
táva tyád indriyáṃ br̥hát
táva śúṣmam utá krátum |
vájraṃ śiśāti dhiṣáṇā váreṇyam ||
[= [RV](#RV) 8.15.8 etc.]
táva dyáur indra páuṃsyaṃ
pr̥thivī́ vardhati śrávaḥ |
tvā́m ā́paḥ párvatāsaś ca hinvire ||
[= [RV](#RV) 8.15.9 etc.]
tvā́ṃ víṣṇur br̥hán kṣáyo
mitró gr̥ṇāti váruṇaḥ |
tvā́ṃ śárdho madaty ánu mā́rutam || 106
||Laut WhK enden Bp. mit „mā́rutam | 107 |“,
Op. mit „... | 3 | 6 |“, B. und Bp2. mit
„... || 3 || chā || 10 || 6 ||“ und O. und D. mit „... || 3 ||
chā || 106 ||“. [N.](#N) endet mit „mā́rutam ||
3 || cha || 106 ||“.
[= [RV](#RV) 8.6.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.15
etc.]
sám asya manyáve víśo
víśvā namanta kr̥ṣṭáyaḥ |
samudrā́yeva síndhavaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.6.5 etc.]
ójas tád asya titviṣa
ubhé yát samávartayat |
índraś cármeva ródasī ||
[= [RV](#RV) 8.6.6 etc.] • b = Ś 8.5.15d = Ś 12.5.66a
= P 16.28.5f
ví cid vr̥trásya dódhato
vájreṇa śatáparvaṇā |
śíro bibheda vr̥ṣṇínā ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß Bp. tád íd
āsa bhúvaneṣu jyéṣṭham íty uktáḥ citráṃ devā́nāṃ ketúr ánīkam íti
dvé | hat (Bp2., Op. und D.: ... uktáḥ | 13 |;
B.: ... uktáḥ | 4 |; P.: ... uktáḥ || 2 ||; O., E. und I.: ... uktáḥ
|| 12 ||; Op.: ... dvé | 15 |; Bp2. und D.: ...
dvé || 15 ||; B.: ... dvé | 6 |; P., M., E. und I.: ... dvé || 14
||). [N.](#N) liest tád íd āsa bhúvaneṣu jyéṣṭham
íty uktáḥ | citráṃ devā́nāṃ ketúr ánīkam íti dvé || 4 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem Umfang
(20.107.4d: [SPP](#SPP) ánu yád enaṃ
mádanti víśva ū́māḥ, 1R/Wh ánu
yáṃ víśve mádanty ū́māḥ = [RV](#RV) 10.120.1d;
20.107.6: 1R/Wh hat fälschlich
die Strophennummer 3 statt 6; 20.107.6a: [SPP](#SPP) tvé krátum ápi pr̥ñcanti bhū́ri,
1R/Wh tvé krátum ápi
vr̥ñjanti víśve = [RV](#RV) 10.120.2a; 20.107.7:
[SPP](#SPP) yádi cin nú tvā
dhánā jáyantaṃ ráṇe-raṇe anumádanti víprāḥ | ójīyaḥ śuṣmint sthirám
ā́ tanuṣva mā́ tvā dabhan durévāsaḥ kaśókāḥ ||, 1R/Wh íti cid dhí tvā dhánā jáyantaṃ
máde-made anumádanti víprāḥ | ójīyo dhr̥ṣṇo sthirám ā́ tanuṣva mā́
tvā dabhan yātudhā́nā durévāḥ || = [RV](#RV)
10.120.3; 20.107.9-10: [SPP](#SPP) ní
tád dadhiṣé ’vare páre ca yásminn ā́vithā́vasā duroṇé | ā́
sthāpayata mātáraṃ jigatnúm áta invata kárvarāṇi bhū́ri || stuṣvá
varṣman puruvártmānaṃ sám ŕ̥bhvāṇam inátamam āptám (siehe den
Kommentar zu 5.2.7b) āptyā́nām | ā́ darśati śávasā bhū́ryojāḥ.
1R/Wh setzt zuerst die
Strophe für 20.107.9 aus [RV](#RV) 10.120.6
(stuṣéyyaṃ puruvárpasam ŕ̥bhvam inátamam āptyám āptyā́nām | ā́
darṣate śávasā saptá dā́nūn prá sākṣate pratimā́nāni bhū́ri ||) in
den Text, während 1R/Wh für 20.107.10
[RV](#RV) 10.120.7 (ní tád dadhiṣé ’varaṃ páraṃ
ca yásminn ā́vithā́vasā duroṇé | ā́ mātárā sthāpayase jigatnū́ áta
inoṣi kárvarā purū́ṇi ||) druckt; 20.107.11: [SPP](#SPP) imā́ bráhma br̥háddivaḥ
kr̥ṇavad índrāya śūṣám agniyáḥ svarṣā́ḥ | mahó gotrásya kṣayati
svarā́jā túraś cid víśvam arṇavat tápasvān || (zu d siehe den
Kommentar zu 5.2.8d), 1R/Wh imā́
bráhma br̥háddivo vivaktī́ndrāya śūṣám agriyáḥ svarṣā́ḥ | mahó
gotrásya kṣayati svarā́jo dúraś ca víśvā avr̥ṇod ápa svā́ḥ || = [RV](#RV) 10.120.8; 20.107.12: [SPP](#SPP) evā́ mahā́n br̥háddivo
átharvā́vocat svā́ṃ tanvà1m índram evá | svásārau mātaríbhvarī
aripré hinvánti caine śávasā vardháyanti ca ||, 1R/Wh (cd) svásāro mātaríbhvarīr
ariprā́ hinvánti ca śávasā vardháyanti ca = [RV](#RV) 10.120.9cd; 20.107.14c: [SPP](#SPP) ā́prād, 1R/Wh ā́prā = [RV](#RV)
1.115.1c. Im identischen Pāda, 13.2.35c, druckt 1R/Wh ā́prād, siehe den Kommentar
dort). Auch [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 399 (siehe auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002), lx) druckt die Texte
(gemäß [SPP](#SPP)) in vollem Umfang
(das Kramapāṭha-Ms.: tad id āsa bhuvaneṣu jyeṣṭham ity uktaḥ | 12 |
citraṃ devānāṃ ketur anīkam iti dve | 14 |). = Ś 5.2.1 • abc
= P 6.1.1abc [= [RV](#RV) 10.120.1abc] • d ~ P 6.1.1d
[= [RV](#RV) 10.120.1d etc.]
[Pratīka] = Ś 5.2.2 = P 6.1.2 [= [RV](#RV)
10.120.2]
[Pratīka] = Ś 5.2.3 • a ~ P 6.1.3a [~ [RV](#RV)
10.120.3a etc.] • bcd = P 6.1.3bcd [= [RV](#RV)
10.120.3bcd]
[Pratīka] = Ś 5.2.4 • ac ~ P 6.1.4ac [= [RV](#RV)
10.120.4ac] • b = P 6.1.4b [= [RV](#RV) 10.120.4b] • d
~ P 6.1.4d [~ [RV](#RV) 10.120.4d]
[Pratīka] = Ś 5.2.5 [= [RV](#RV) 10.120.5] • abc = P
6.1.5abc • d ~ P 6.1.5d
[Pratīka] = Ś 5.2.6 • acd ~ P 6.1.7acd [= [RV](#RV)
10.120.7acd] • b = P 6.1.7b [= [RV](#RV)
10.120.7b]
[Pratīka] = Ś 5.2.7 • acd ~ P 6.1.6acd [= [RV](#RV)
10.120.6acd] • b = P 6.1.6b [= [RV](#RV)
10.120.6b]
[Pratīka] = Ś 5.2.8 • ac ~ P 6.1.8ac [= [RV](#RV)
10.120.8ac] • b = P 6.1.8b [= [RV](#RV) 10.120.8b] • d
~P 6.1.8d [= [RV](#RV) 10.120.8d etc.]
[Pratīka] = Ś 5.2.9 • ab = P 6.1.9ab [= [RV](#RV)
10.120.9ab] • cd ~ P 6.1.9cd [= [RV](#RV)
10.120.9cd]
[Pratīka] = Ś 13.2.34 = P 18.24.1
[Pratīka] = Ś 13.2.35 • a = P 18.24.2a [= [RV](#RV)
1.115.1a = [VaitS](#VaitS) 33.6 etc.] • bd = P 18.24.2bd [= [RV](#RV) 1.115.1bd etc.] • c ~ P 18.24.2c [= [RV](#RV) 1.115.1c etc.]
tád íd āsa bhúvaneṣu jyéṣṭham íty uktáḥ ||
citráṃ devā́nāṃ ketúr ánīkam íti dvé ||
[= [RV](#RV) 1.115.2 etc.] • b [~ [MS](#MS) 4.14.4b:
220.6]
sū́ryo devī́m uṣásaṃ rócamānāṃ
máryo ná yóṣām abhy èti paścā́t |
yátrā náro devayánto yugā́ni
vitanvaté práti bhadrā́ya bhadrám || 107
||Laut WhK enden Bp. mit „bhadrám | 108 |“,
Op. mit „... | 16 | 7 |“, B. mit „... | 5 | 107 |“, P. mit „...
|| 5 || 17 ||“, I. mit „... | 15 | cha | 107 |“, M., E. und O.
mit „... || 15 || 107 ||“ und Bp2. und D.
mit „... || 16 || chā || 107 ||“. [N.](#N)
endet mit „bhadrám || 15 || cha || 107 ||“.
[= [RV](#RV) 8.98.10 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.17 = [VaitS](#VaitS)
40.4 = [VaitS](#VaitS) 41.4 = [VaitS](#VaitS) 41.10 = [VaitS](#VaitS) 41.15 = [VaitS](#VaitS) 41.20 = [VaitS](#VaitS) 42.2
= [VaitS](#VaitS) 42.7 etc.]
tváṃ na indrā́ bharam̐So mit 1R/Wh (WhK: „[M.]
bharam̐“), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 401. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
D., die bharām̐ lesen. Auch das Kramapāṭha-Ms. liest bharām̐
([Deshpande
2002](#deshpande_2002), 402 mit Anm.
706). Zum Sandhi siehe den Kommentar
zu 20.61.6a.
ójo nr̥mṇáṃ śatakrato vicarṣaṇe |
ā́ vīráṃ pr̥tanāṣáham ||
[= [RV](#RV) 8.98.11 etc.] • c = Ś 20.24.6c
tváṃ hí naḥ[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
402
hat na (Druckfehler). pitā́ vaso
tváṃ mātā́ śatakrato babhū́vitha |
ádhā te sumnám īmahe ||
[= [RV](#RV) 8.98.2] • b [~ [SV](#SV) 2.521b]
tvā́ṃ śuṣmin puruhūta
vājayántam úpa bruve śatakrato |
sá no rāsva suvī́ryam || 108 ||Laut
WhK enden Bp. mit „su°vī́ryam | 109
|“, Op. mit „°vī́ryam | 3 | 8 |“ und der Rest der Mss. mit
„°vī́ryam || 3 || 108 ||“. [N.](#N) endet mit
„suvī́ryam || 3 || cha || 108 ||“.
[= [RV](#RV) 1.84.10] • a [= [VaitS](#VaitS) 39.19 = [VaitS](#VaitS) 41.6
etc.] • bd [~ [SV](#SV) 1.409bd] • e = Ś 20.109.2e = Ś 20.109.3e
svādór itthā́ viṣūváto
mádhvaḥ pibanti gauryàḥ |
yā́ índreṇa sayā́varīr
vŕ̥ṣṇā mádanti śobháse
vásvīr ánu svarā́jyam ||
[= [RV](#RV) 1.84.11 etc.] • e = Ś 20.109.1e = Ś
20.109.3e
tā́ asya pr̥śanāyúvaḥ
sómaṃ śrīṇanti pŕ̥śnayaḥ |
priyā́ índrasya dhenávo
vájraṃ[SPP](#SPP) hat vájrá (Druckfehler).
hinvanti sā́yakaṃ
vásvīr ánu svarā́jyam ||
[= [RV](#RV) 1.84.12 etc.] • e = Ś 20.109.1e = Ś
20.109.2e
tā́ asya námasā sáhaḥ
saparyánti prácetasaḥ |
vratā́ny asya saścire
purū́ṇi pūrvácittaye
vásvīr ánu svarā́jyam || 109 ||In
WhK ist angemerkt, daß Bp. mit
„pūrvá°cittaye | 110 |“, B. mit „pūrvácittaye | vásvīr || 10 ||
3 ||“ und der Rest der Mss. mit „°rā́jyam || 3 || chā || 109 ||“
enden. [N.](#N) endet mit „(+sva)rā́jyam || 3
|| cha || 109 ||“.
[= [RV](#RV) 8.92.19 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.1]
índrāya mádvane sutáṃ
pári ṣṭobhantu no gíraḥ |
arkám arcantu kārávaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.92.20 etc.]
yásmin víśvā ádhi śríyo
ráṇanti saptá saṃsádaḥ |
índraṃ suté havāmahe ||
[= [RV](#RV) 8.13.18 = [RV](#RV)
8.92.21 etc.]
tríkadrukeṣu cétanaṃ
devā́so yajñám atnata |
tám íd vardhantu no gíraḥ || 110 ||Laut
WhK enden Bp. mit „gíraḥ | 111 |“,
Op. mit „... | 3 | 10 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 3 ||
cha || 110 ||“. [N.](#N) endet mit „gíraḥ || 3
|| 110 ||“.
[= [RV](#RV) 8.12.16 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.1 = [VaitS](#VaitS)
40.4 = [VaitS](#VaitS) 41.22 etc. ~ JB 1.352]
yát sómam indra víṣṇavi
yád vā gha tritá āptyé |
yád vā marútsu mándase sám índubhiḥ ||
[= [RV](#RV) 8.12.17]
yád vā śakra parāváti
samudré ádhi mándase |
asmā́kam ít suté raṇā sám índubhiḥ ||
[= [RV](#RV) 8.12.18]
yád vā́si sunvató vr̥dhó
yájamānasya satpate |
ukthé vā yásya ráṇyasi sám índubhiḥ || 111
||Laut WhK enden Bp. mit „índu°bhiḥ | 112
|“, Op. mit „°bhiḥ | 3 |“ und der Rest der Mss. mit „°bhiḥ || 3
|| chā || 111 ||“. [N.](#N) endet mit „índubhiḥ
|| 3 || cha || 111 ||“.
[= [RV](#RV) 8.93.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.3
etc.]
yád adyá kác caSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 406f. [N.](#N)
liest káś ca. vr̥trahann
udágā abhí sūrya |
sárvaṃ tád indra te váśe ||
[= [RV](#RV) 8.93.5]
yád vā pravr̥ddha satpate
ná marā íti mányase |
utó tát satyám ít táva ||
[= [RV](#RV) 8.93.6]
yé sómāsaḥ parāváti
yé arvāváti sunviré |
sárvāṃs tā́m̐ indra gachasi || 112 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit
„gachasi | 113 |“, Op. mit „... | 3 | 12 |“ und der Rest der
Mss. mit „... || 3 || chā || 112 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „gachasi || 3 || cha || 112
||“.
[= [RV](#RV) 8.61.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.3 = [VaitS](#VaitS) 40.8
etc.] • c [~ [SV](#SV) 1.290c etc.]
ubháyaṃ śr̥ṇávac ca na
índro arvā́g idáṃ vácaḥ |
satrā́cyā maghávā sómapītaye
dhiyā́ śáviṣṭha ā́ gamat ||
[= [RV](#RV) 8.61.2] • a [~ [SV](#SV) 2.584a]
táṃ hí svarā́jaṃ vr̥ṣabháṃ tám ójase
dhiṣáṇe1R/Wh hat dhiṣáṇè
(Druckfehler). niṣṭatakṣátuḥ |
utópamā́nāṃ prathamó ní ṣīdasi
sómakāmaṃ hí te mánaḥ || 113 ||Laut
WhK enden Bp. mit „mánaḥ | 114 | cha
||“, Op. mit „... | 2 | 13 |“ und der Rest der Mss. mit „... ||
2 || chā || 113 ||“. [N.](#N) endet mit „sánaḥ
(sic) || 2 || cha || 113 ||“.
[= [RV](#RV) 8.21.13 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.4 = [VaitS](#VaitS)
41.20 etc.]
abhrātr̥vyó anā́ tvám
ánāpir indra janúṣā sanā́d asi |
yudhéd āpitvám ichase ||
[= [RV](#RV) 8.21.14 etc.]
nákī revántaṃ sakhyā́ya vindase
pī́yanti1R/Wh hat pī́yanta
(Druckfehler). te surāśvàḥ |
yadā́ kr̥ṇóṣi nadanúṃ sám ūhasy
ā́d ít pitéva hūyase || 114 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit
„hūyase | 115 cha |“, Op. mit „... | 2 | 14 |“ und der Rest der
Mss. mit „... || 2 || chā || 114 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „hūyase || 2 || cha || 114
||“.
[= [RV](#RV) 8.6.10 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.6
etc.]
ahám íd dhí pitúṣ pári
medhā́m r̥tásya jagrábha |
aháṃ sū́rya ivājani ||
[= [RV](#RV) 8.6.11] • a [~ [SV](#SV) 2.851a]
aháṃ pratnéna mánmanā
gíraḥ śumbhāmi kaṇvavát |
yénéndraḥ śúṣmam íd dadhé ||
[= [RV](#RV) 8.6.12 etc.]
yé tvā́m indra ná1R/Wh hat na (Druckfehler).
tuṣṭuvúr
ŕ̥ṣayo yé ca tuṣṭuvúḥ |
máméd vardhasva súṣṭutaḥ || 115 ||Laut
WhK enden Bp. mit „sú°stutaḥ | 116 |
cha |“, Op. mit „... | 3 |“ und der Rest der Mss. mit „sú°stutaḥ
bzw. súṣṭutaḥ || 3 || chā || 115 ||“. [N.](#N)
endet mit „súṣṭutaḥ || 3 || cha || 115 ||“.
[= [RV](#RV) 8.1.13] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.7 = [VaitS](#VaitS) 41.12
~ PB 9.10.1a]
mā́ bhūma níṣṭyā iva-
-índra tvád áraṇā iva |
vánāni ní prajahitā́ny adrivo
duróṣāso amanmahi ||
[= [RV](#RV) 8.1.14] • abd [~ PB 9.10.1abd]
ámanmahī́d anāśávo
’nugrā́saś ca vr̥trahan |
sakŕ̥t sú te mahatā́ śūra rā́dhasā-
-ánuSo (rā́dhasā́nu) mit 1R/Wh und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Zeichen). So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
411
hat rā́dhasā́’nu. stómaṃ mudīmahi || 116 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit
„mudīmahi | 117 |“, Op. mit „... | 2 | 16 |“ und der Rest der
Mss. mit „... || 2 || chā || 116 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „mudīmahi || 2 || cha || 116
||“.
[= [RV](#RV) 7.22.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 40.8 = [VaitS](#VaitS)
42.9]
píbā sómam indra mándatu tvā
yáṃ te suṣā́va haryaśvā́driḥ |
sotúr bāhúbhyāṃ súyato nā́rvā ||
[= [RV](#RV) 7.22.2 etc.]
yás te mádo yújyas cā́rur ásti
yéna vr̥trā́ṇi haryaśva háṃsi |
sá tvā́m indra prabhūvaso mamattu ||
[= [RV](#RV) 7.22.3 etc.]
bódhā sú me maghavan vā́cam émā́ṃ
yā́ṃ te vásiṣṭho árcati práśastim |
imā́ bráhma sadhamā́de juṣasva || 117 ||Laut
WhK enden Bp. mit „juṣasva | 118 ||“,
Op. mit „... | 3 | 17 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 3 ||
chā || 117 ||“. [N.](#N) endet mit „juṣasva ||
3 || cha || 117 ||“.
[= [RV](#RV) 8.61.5 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 41.2 = [VaitS](#VaitS)
42.5 etc.] • b [~ [RV](#RV) 8.32.12c] ~ P 2.37.1d [= [MS](#MS)
4.10.5b: 154.2 etc.]
śagdhy ūv3So mit 1R/Wh und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
413.
So auch [N.](#N) In WhK ist
angemerkt, daß B. śagdhy ū́3 und M. śagdhy ū3 lesen. [SPP](#SPP) hat śágdhy ū3. Das
Kramapāṭha-Ms. liest śagdhy ū́2 ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
413
Anm. 736). ṣú śacīpata
índra víśvābhir ūtíbhiḥ |
bhágaṃ ná hí tvā yaśásaṃ vasuvídam
ánu śūra cárāmasi ||
[= [RV](#RV) 8.61.6 etc.] • b [~ [SV](#SV) 1.511d
etc.]
pauró áśvasya purukŕ̥d gávām asy
útso deva hiraṇyáyaḥ |
nákir hí dā́naṃ parimárdhiṣat tvé
yád-yad yā́mi tád ā́ bhara ||
[= [RV](#RV) 8.3.5 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 41.3 etc.] • d
[~ AĀ 4.1.1.7a etc.]
índram íd devátātaya
índraṃ prayaty àdhvaré |
índraṃ samīké vaníno havāmaha
índraṃ dhánasya sātáye ||
[= [RV](#RV) 8.3.6 etc.] • d ~ 20.119.2d [= [RV](#RV) 8.52.10d etc.]
índro mahnā́ ródasī +paprathac cháva
índraḥ sū́ryam arocayat |
índre ha víśvā bhúvanāni yemira
índre suvānā́sa índavaḥ || 118 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit
„índavaḥ | 119 |“, Op. mit „... | 4 | 18 |“ und der Rest der
Mss. mit „... || 4 || cha || 118 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „índavaḥ || 4 || cha || 118
||“.
[= [RV](#RV) 8.52.9 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 41.5
etc.]
ástāvi mánma pūrvyáṃ
bráhméndrāya vocata |
pūrvī́r r̥tásya br̥hatī́r anūṣata
stotúr medhā́ asr̥kṣata ||
[= [RV](#RV) 8.51.10 etc.] • d ~ Ś 20.118.4d [= [RV](#RV) 8.3.6d etc.]
turaṇyávo mádhumantaṃ ghr̥taścútaṃ
víprāso arkám ānr̥cuḥ |
asmé rayíḥ paprathe vŕ̥ṣṇyaṃ śávo
’smé suvānā́sa índavaḥ || 119 ||Laut
WhK enden Bp. mit „índavaḥ | 120 |“,
Op. mit „... | 3 | 19 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 2 ||
chā || 119 ||“. [N.](#N) endet mit „íṃvr̥vaḥ
(korrupt) || 2 || 119 ||“.
[= [RV](#RV) 8.4.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 42.3 = [VaitS](#VaitS)
42.5 etc.]
yád indra prā́g ápāg údaṅ
nyàg vā hūyáse nŕ̥bhiḥ |
símā purū́ nŕ̥ṣūto asy ā́navé
’si praśardha turváśe ||
[= [RV](#RV) 8.4.2 etc.]
yád vā rúme rúśame śyā́vake kŕ̥pa
índra mādáyase sácā |
káṇvāsas tvā bráhmabhi stómavāhasa
índrā́ yachanty ā́ gahi || 120 ||Laut
WhK enden Bp. mit „gahi | 121 |“, Op.
mit „... | 2 | 20 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 2 || chā
|| 12 || 0 ||“. [N.](#N) endet mit „gahi || 2
|| cha || 120 ||“.
[= [RV](#RV) 7.32.22 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 42.9 etc.] •
d [~ [KS](#KS) 39.12d: 129.11]
abhí tvā śūra nonumó
’dugdhā iva dhenávaḥ |
ī́śānam asyá jágataḥ svardŕ̥śam
ī́śānam indra tasthúṣaḥ ||[N.](#N) hat in d: ī́śānam asyá {jagataḥ m}
indra tasthúṣaḥ || (+ 1 ||), zu asyá jagataḥ (Schreibfehler)
siehe 20.121.1c.
[= [RV](#RV) 7.32.23 etc.] • a [~ [MS](#MS) 2.13.9a: 158.16
etc.]
ná tvā́vām̐ anyó divyó ná pā́rthivo
ná jātó ná janiṣyate |
aśvāyánto maghavann indra vājíno
gavyántas tvā havāmahe || 121 ||Der
dritte und vierte Pāda fehlen im Kramapāṭha-Ms. ([Deshpande 2002](#deshpande_2002),
418 Anm.
751). Laut WhK enden Bp. mit
„havāmahe | 122 |“, Op. mit „... | 2 | 21 |“ und der Rest der
Mss. mit „... || 2 || chā || 121 ||“. [N.](#N)
endet mit „havāmahe || 2 || cha || 121 ||“.
[= [RV](#RV) 1.30.13 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 42.9
etc.]
revátīr naḥ sadhamā́da
índre santu tuvívājāḥ |
kṣumánto yā́bhir mádema ||
[= [RV](#RV) 1.30.14] • ab [~ [SV](#SV) 2.435ab] • c ~ Ś
20.122.3c [= [RV](#RV) 10.30.15c etc.]
ā́ gha tvā́vān tmánāptá
stotŕ̥bhyo dhr̥ṣṇav iyānáḥ |
r̥ṇór ákṣaṃ ná cakryòḥ ||
[= [RV](#RV) 1.30.15 etc.] • c ~ Ś 20.122.2c [= [RV](#RV) 10.30.14c etc.]
ā́ yád dúvaḥ śatakratav
ā́ kā́maṃ jaritr̥̄ṇā́mSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 419. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf B. und
Cs., die jarītr̥̄ṇā́m lesen. |
r̥ṇór ákṣaṃ ná śácībhiḥ || 122 ||Laut
WhK enden Bp. mit „śácībhiḥ | 123 |“,
Op. mit „... | 3 | 22 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 3 ||
chā || 122 ||“. [N.](#N) endet mit „śácībhiḥ |
cha || 22 ||“.
[= [RV](#RV) 1.115.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 33.6
etc.]
tát sū́ryasya devatváṃ tán mahitváṃ
madhyā́ kártor vítataṃ sáṃ jabhāra |
yadéd áyukta harítaḥ sadhásthād
ā́d rā́trī vā́sas tanute simásmai ||
[= [RV](#RV) 1.115.5 etc.]
tán mitrásya váruṇasyābhicákṣe
sū́ryo rūpáṃ kr̥ṇute dyór upásthe |
anantám anyád rúśad asya pā́jaḥ
kr̥ṣṇám anyád dharítaḥ sáṃ bharanti || 123
||In WhK ist angegeben, daß Bp. mit „bharaṃti
| 124 |“, Op. mit „... | 2 | 23 |“ und der Rest der Mss. mit
„... || 2 || chā || 123 ||“ enden. [N.](#N)
endet mit „bharanti || 2 || cha || 123 ||“.
[= [RV](#RV) 4.31.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 42.9
etc.]
káyā naś citrá ā́ bhuvad
ūtī́ sadā́vr̥dhaḥ sákhā |
káyā śáciṣṭhayā vr̥tā́ ||
[= [RV](#RV) 4.31.2 etc.]
kás tvā satyó mádānāṃ
máṃhiṣṭho matsad ándhasaḥ |
dr̥ḍhā́ So mit [SPP](#SPP)s Bh., C., K., Km., R. und Dc. So auch [N.](#N)
1R/Wh, [SPP](#SPP) („We with D E Sm V Cs P P2 J Cp“) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 421 haben dr̥lhā́. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat dr̥ḷhā́. cid ārúje vásu
||
[= [RV](#RV) 4.31.3 etc.] • c [~ [SV](#SV) 2.34c
etc.]
abhī́ ṣú ṇaḥ sákhīnām
avitā́ jaritr̥ṇā́m |
śatáṃ bhavāsy ūtíbhiḥ ||
[Pratīka]WhK ist zu entnehmen, daß Bp. imā́ nú
kaṃ bhúvanā sīṣadhāmá hatvā́ya devā́ ásurān yád ā́yaṃn iti |
dvipadātsūktau stautriṣānurupo | 125 | (B.: ... dvipadātsūktáu |
tautriṣānuroṇe || 4 || 124 ||; Op.: ... sīṣadhāma ... ā́yann iti
dvípadāsūktáu stótriyānurūpáu || 4 | 24 |; O.: ... sīṣadhāmé ...
ā́yann iti dvípadāsūktáu || tautriṣādūrupáu | 4 | 124 |) und Bp2. imā́ | nú | kaṃ | bhúvanā | sīṣadhāmá |
hatvā́ya | devā́ḥ | ásurān | yát | ā́yan | íti | dvípádā́sūktáu
stótriyānurūpáu || 4 || chā || 124 || (P., E., I. und D.: ... || 4
|| chā || 124 ||) lesen. [N.](#N) hat imā́ nú kaṃ
bhúvanā sīṣadhāma hatvā́ya devā́ ásurān yád ā́yaṃn íti dvipadāsūktáu
stótriyānurūpáu || 4 | 124 ||. 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 422 drucken die Texte in vollem Umfang.
[SPP](#SPP) schreibt dazu: „B
Bh K Km omit the rest of
the hymn observing: ásurāṃn yád ā́yaṃnn iti dvipadāsūktau ||
stótriyānurūpau ||. C and all other Samhitâ and Pada Mss omit the
rest of this hymn as it has appeared before (See XX. 63) and
indicate the omission and the special nature of the Ṛiks omitted by
the following remark, which unhappily is so incorrectly written in
all Mss. that we have given the reading of C only as containing the
fewest mistakes: ‒ imā́ nú kaṃ bhúvanā sīṣadhāma hatvā́ya devā́
ásurān yád ā́yaṃnn íti dvipadāsūktáu stótriyānurūpáu ||“. [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 421f. bemerkt: „Our
ms does not have Krama for the next three mantras [= 20.124.4-6].
With a number of mss noted by Pandit and VVRI, our ms says:
imānukaṃbhuvanāsīsadhāma, hatvāya devā asurān yad āyann iti
dvipadāṣuktanetāṣānuroṇe. The underlined segment probably reads, as
seen in other mss, sūktau stotriyānurūpau | Compare Vaitānasūtra
(6.2.12): imā nu kaṃ bhuvanā sīsadhāma, hatvāya devā asurān yad
āyann iti dvaipadau ..., with addition of stotriyānurūpau iti śeṣaḥ,
and the variant dvipa- from other mss. See: Vaitānaśrautasūtra, ed.
by Vishva Bandhu, p. 156“. Es ist auffällig, daß von [AVŚ](#AVS) 20.124.6 (= [AVŚ](#AVS)
20.63.3) überhaupt keine Rede ist (ab = [RV](#RV)
10.157.5, aber cd = [AVŚ](#AVS) 19.12.1cd = [RV](#RV) 6.17.15ab). Bemerkenswert ist auch die
Bezeichnung „dvipadāsūktáu“, die eigentlich für die
Triṣṭubh-Strophen aus zwei Dvipadā (so [RV](#RV)
10.157.1-4) steht. [RV](#RV) 10.157.1-4 sind aber
in [AVŚ](#AVS) als 20.63.1-2 (normale Triṣṭubh
trotz des achtsilbischen 20.63.1b) integriert, woraus man eigentlich
etwa „... íti dvé“ erwarten würde, siehe z.B. 20.105.4-5. Das
dvipadāsūktáu folgende Attribut stótriyānurūpáu zeigt, daß man hier
den r̥gvedischen Metren folgen sollte. = Ś 20.63.1-2 [= [RV](#RV) 10.157.1-2 und 3-4]
[Pratīka] = Ś 20.63.3 • ab [= [RV](#RV) 10.157.5] •
cd = Ś 19.12.1cd [= [RV](#RV) 6.17.15ab etc.]
imā́ nú kaṃ bhúvanā sīṣadhāma
hatvā́ya devā́ ásurān yád ā́yan
íti dvipadāsūktáu stótriyānurūpáu || 124
||
= P 19.16.8 • aSo mit 1R/Wh,
[SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 422. So auch [N.](#N) In WhK ist zu lesen, daß
seine Mss. den AV-Pāda (ápendra prā́co maghavann amítrān) haben,
abgesehen von Bp., das ápa | prā́caḥ | {indra} | magha°van | amítrān
| liest (eine Mischpāda aus AV und [RV](#RV)). Das
Kramapāṭha-Ms. liest den [RV](#RV)-Pāda (ápa prā́ca
indra víśvām̐ amítrān, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 423 Anm. 757). Trotzdem setzt Deshpande
(ebd.) den Pāda von [SPP](#SPP) und
Vishva Bandhu in den Saṃhitā-Text („= [RV](#RV)
10.131.1 with variants“). [= GB 2.6.4.12 = [VaitS](#VaitS) 32.13 ~ [RV](#RV) 10.131.1a etc.] • bcd [= [RV](#RV) 10.131.1bcd etc.]
ápendra prā́co maghavann amítrān
ápā́pāco abhibhūte nudasva |
ápódīco ápa śūrādharā́ca
uráu yáthā táva śárman mádema ||
[= [RV](#RV) 10.131.2 etc.] • c [~ [TS](#TS) 1.8.21.1c etc.]
• d [~ [VS](#VS) 10.32d ~ [MS](#MS) 1.11.4d: 166.4 etc.]
kuvíd aṅgá yávamanto yávaṃ cid
yáthā dā́nty anupūrváṃ viyū́ya |
ihéhaiṣāṃ kr̥ṇuhi bhójanāni
yé barhíṣo námovr̥ktiṃ ná jagmúḥ ||
[= [RV](#RV) 10.131.3]
nahí sthū́ry r̥tuthā́ yātám ásti
nótá śrávo vivide saṃgaméṣu |
gavyánta índraṃ sakhyā́ya víprā
aśvāyánto vŕ̥ṣaṇaṃ vājáyantaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.131.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 30.11 etc.]
• d [~ [VS](#VS) 20.76d etc.]
yuváṃ surā́mam aśvinā[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
424
hat surā́maśvinā (Druckfehler).
námucāv āsuré sácā |
vipipānā́[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
424
hat vivipānā́ (Druckfehler). śubhaspatī
índraṃ kármasv āvatam ||
[= [RV](#RV) 10.131.5 etc.] • b [~ [VS](#VS)K 11.47b] • d [~
[TB](#TB) 1.4.2.1d etc.]
putrám iva pitárāv aśvínobhā́-
-índrāváthuḥ kā́vyair daṃsánābhiḥ |
yát surā́maṃ vy ápibaḥ śácībhiḥ
sárasvatī tvā maghavann abhiṣṇak ||
[Pratīka]In WhK ist zu lesen, daß Bp. íṃdraḥ
sutrā́meti dvé | 126 | (und darauffolgend: iti daśamodhyāyaḥ || ||
samāptaḥ || ||: dieser Teil ist jedoch in anderen Mss. nicht
geschrieben) und B. íṃdraṃ | sútra | mā́m íti dvé (nicht „B.“,
sondern „Bp2.“?) haben. Alle andere Mss. in
WhK lesen einheitlich íṃdraḥ sutrā́meti dvé
(danach Op.: | 7 | 25 |; P.: | 7 | 125 |, D.: || 8 || 125 || und der
Rest der Mss.: || 7 || chā || 125 ||). [N.](#N) hat
índraḥ sutrā́méti dvé || 7 || cha || 125 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem Umfang
(20.125.6b: [SPP](#SPP) sumr̥ḍīkó,
1R/Wh sumr̥līkó. Es
ist unklar, wo 1R/Wh sumr̥līkó
hernimmt, siehe den Kommentar zu [AVŚ](#AVS)
7.91.1b. Die [AVP](#AVP)- hat sumr̥ḍīko und die
[RV](#RV)-Parallelstelle sumr̥ḷīkó; 20.125.6c:
[SPP](#SPP) ábhayaṃ naḥ
kr̥ṇotu, 1R/Wh ábhayaṃ kr̥ṇotu
= [RV](#RV) 6.47.12c etc.; 20.125.7: [SPP](#SPP) sá sutrā́mā svávām̐ índro
asmád ārā́c cid dvéṣaḥ sanutár yuyotu | tásya vayáṃ sumatáu
yajñíyasyā́pi bhadré saumanasé syāma ||, 1R/Wh tásya vayáṃ sumatáu yajñíyasyā́pi
bhadré saumanasé syāma | sá sutrā́mā svávām̐ índro asmé ārā́c cid
dvéṣaḥ sanutár yuyotu || = [RV](#RV) 6.47.13 etc.).
Auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
425 (siehe
auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
lx) druckt
die beiden Strophen (gemäß [SPP](#SPP)) in vollem Umfang (das Kramapāṭha-Ms.: indraḥ
sutrāmeti dve). = Ś 7.91.1 (7.96.1) • abd = P 20.2.7abd [=
[RV](#RV) 6.47.12abd = [RV](#RV)
10.131.6abd etc.] • c ~ P 20.2.7c [= [RV](#RV) 6.47.12c
= [RV](#RV) 10.131.6c etc.]
[Pratīka] = Ś 7.92.1 (7.97.1) = P 20.2.8 • a [= [MS](#MS) 4.12.5c: 191.7 ~
[RV](#RV) 6.47.13c = [RV](#RV)
10.131.7c etc.] • b [= [RV](#RV) 6.47.13d = [RV](#RV) 10.131.7d etc.] • c [= [RV](#RV) 6.47.13a = [RV](#RV) 10.131.7a etc.] • d
= Ś 6.55.3d = Ś 18.1.58d = P 18.63.1d = P 19.9.1d [= [RV](#RV) 6.47.13b = [RV](#RV) 10.131.7b
etc.]
índraḥ sutrā́méti dvé || 125 ||
[= [RV](#RV) 10.86.1 = [VaitS](#VaitS) 32.17abcde etc.] • a [=
[VaitS](#VaitS) 32.14 etc.] • e = Ś 20.126.23e
ví hí sótor ásr̥kṣata
néndraṃ devám amaṃsata |
yátrā́madad vr̥ṣā́kapir
aryáḥ puṣṭéṣu mátsakhā
víśvasmād índra úttaraḥ ||
[= [RV](#RV) 10.86.2]
párā hī̀ndra dhā́vasi
vr̥ṣā́kaper áti vyáthiḥ |
nó áha prá vindasy
anyátra sómapītaye
víśva°So mit O. (WhK). Die Schreibung des Pāda e in vollem
Umfang von 20.126.2 bis 20.126.22 scheint unnötig zu sein, denn
sowohl die Mss. von WhK (O. schreibt
gelegentlich víśva°), [N.](#N), das
Kramapāṭha-Ms. und [SPP](#SPP)s
Pp.-Texte schreiben alle den letzten Pāda nicht. 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
426–435 schreiben den letzten Pāda
von 20.126.2 bis 20.126.22 in vollem Umfang. ||
[= [RV](#RV) 10.86.3]
kím ayáṃ tvā́ṃ vr̥ṣā́kapiś
cakā́ra hárito mr̥gáḥ |
yásmā irasyásī́d u nv
à1ryóSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 426. [N.](#N) hat
àryó. vā puṣṭimád vásu
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.4]
yám imáṃ tváṃ vr̥ṣā́kapiṃ
priyám indrābhirákṣasi |
śvā́ nv àsya jambhiṣad
ápi kárṇe varāhayúr
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.5]
priyā́ taṣṭā́ni me kapír
vyàktā vy àdūduṣat |
śíro nv àsya rāviṣaṃ
ná sugáṃ duṣkŕ̥te bhuvaṃ
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.6]
ná mát strī́ subhasáttarā
ná suyā́śutarā bhuvat |
ná mát práticyavīyasī
ná sákthy údyamīyasī
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.7]
uvé amba sulābhike
yáthevāṅgá bhaviṣyáti |
bhasán me amba sákthi me
śíro me vī̀va hr̥ṣyati
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.8]
kíṃ subāho svaṅgure
pŕ̥thuṣṭo pŕ̥thujāghane |
kíṃ śūrapatni nas tvám
abhy àmīṣi vr̥ṣā́kapiṃ
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.9]
avī́rām iva mā́m ayáṃ
śarā́rur abhí manyate |
utā́hám asmi vīríṇī-
-índrapatnī marútsakhā
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.10]
saṃhotráṃ sma purā́ nā́rī
sámanaṃ vā́va gachati |
vedhā́ r̥tásya vīríṇī-
-índrapatnī mahīyate
víśva° ||
[abcd = [RV](#RV) 10.86.11abcd etc.]
indrāṇī́m āsú nā́riṣu
subhágām ahám aśravam |
nahy àsyā aparáṃ caná
jarásā márate pátir
víśva° ||
[abcd = [RV](#RV) 10.86.12abcd etc.]
nā́hám indrāṇi rāraṇa
sákhyur vr̥ṣā́kaper r̥té |
yásyedám ápyaṃ havíḥ
priyáṃ devéṣu gáchati
víśva° ||
[abcd = [RV](#RV) 10.86.13abcd etc.]
vŕ̥sākapāyi révati
súputra ā́d u súsnuṣe |
ghásat ta índra ukṣáṇaḥ
priyáṃ kācitkaráṃ havír
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.14]
ukṣṇó hí me páñcadaśa
sākáṃ pácanti viṃśatím |
utā́hám admi pī́va íd
ubhā́ kukṣī́ pr̥ṇanti me
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.15]
vr̥ṣabhó ná tigmáśr̥ṅgo
’ntár yūthéṣu róruvat |
manthás ta indra śáṃ hr̥dé
yáṃ te sunóti bhāvayúr
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.16] • a ~ Ś 20.126.17c [= [RV](#RV) 10.86.17c] • b = Ś 20.126.17d • d = Ś
20.126.17b
ná séśe yásya rámbate
’ntarā́ sakthyāv3So mit 1R/Wh (WhK: „[B.
und I.] sakthyāv3“), [SPP](#SPP)
und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
432.
So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß B
h ., K., Km. und V. sakthyāv1 lesen.
kápr̥t |
séd īśe yásya romaśáṃ
niṣedúṣo vijŕ̥mbhate
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.17] • b = Ś 20.126.16d [= [RV](#RV) 10.86.16d] • c ~ Ś 20.126.16a [= [RV](#RV) 10.86.16a] • d = Ś 20.126.16b
ná séśe yásya romaśáṃ
niṣedúṣo vijŕ̥mbhate |
séd īśe yásya rámbate
’ntarā́ sakthyāv3So mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 432f. So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf, daß B
h ., K., Km. und V. sakthyāv1 lesen.
kápr̥d
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.18]
ayám indra vr̥ṣā́kapiḥ
párasvantaṃ hatáṃ vidat |
asíṃ sūnā́ṃ návaṃ carúm
ā́d édhasyā́na ā́citaṃ
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.19]
ayám emi vicā́kaśad[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
433
hat vicāvkaśad (Druckfehler).
vicinván dā́sam ā́ryam |
píbāmi pākasútvano
’bhí dhī́ram acākaśaṃ
víśva° ||
[= [RV](#RV) 10.86.20]
dhánva ca yát kr̥ntátraṃ ca
káti svit tā́ ví yójanā |
nédīyaso vr̥ṣākapé
’stam éhi gr̥hā́m̐ úpa
víśva° ||
[abcd = [RV](#RV) 10.86.21abcd etc.] • a ~ Ś 1.1.2 [=
Nir 10.18a] ~ P 1.6.2a
púnar éhi vr̥ṣākape
suvitā́ kalpayāvahai |
yá eṣá svapnanáṃśanóSo mit [SPP](#SPP) (mit Verweis auf K., das
svapnaṃnaśanó liest) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 434. So auch [N.](#N)
1R/Wh hat
svapnanā́śanó (Druckfehler; WhI: überall
entweder svapnanáṃśanó oder svapnanáṃśanaḥ).
’stam éṣi pathā́ púnar
víśva° ||
[abcd = [RV](#RV) 10.86.22abcd etc.]
yád údañco vr̥ṣākape
gr̥hám indrā́jagantana |
kvà1 syá pulvaghó mr̥gáḥ
kám agaṃ janayópano
víśva° ||[N.](#N) hat ab
b: iṃdrā́{yā́yá | kvà1 syá pulvaghó mr̥gáḥ kám atvaṃ janayópanaḥ
|| 22 || }drā́jagaṃtana | kvà1 syá pulvaghó mr̥gáḥ kám agaṃ
janayópanaḥ || 22 ||.
[= [RV](#RV) 10.86.23] • e = Ś 20.126.1e
párśurSo mit 1R/Wh (WhK: ohne
Mss.-Variante), [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 435. Das Kramapāṭha-Ms. liest párśu.
[N.](#N) hat páśur. ha nā́ma
mānavī́
sākáṃ sasūva viṃśatím |
bhadráṃ bhala tyásyā abhūd
yásyā udáram ā́mayad
víśvasmād índra úttaraḥ || 126 ||Laut
WhK enden Bp. mit „út°taraḥ | 126 |“,
Op. mit „°taraḥ | 23 | 25 |“, O. mit „°taraḥ || 23 || 126 ||“und
der Rest der Mss. mit „°taraḥ || 23 || chā || 126 ||“. [N.](#N) endet mit „úttaraḥ || 23 || cha || 126
||“.
Zu
den ab hier beginnenden Kuntāpa-Liedern siehe Oldenberg 1884,
237-240, [Bloomfield
1899](#bloomfield_1899), 96-101, [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II),
6f., [Witzel 1997b](#witzel_1997b), 395–400 und Witzel 1997d,
284f. [RH](#RH) führt ab hier mit
einer grünen Stiftfarbe die Ms.-Varianten von „Cod. Mon. Sanskr.
30 (Haug 34) f. 13 ff. ohne Accente u. Zahlen“ ein. Der „Cod.
Mon.“ ist wohl indentisch mit „M.1“ ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
viii und
50). Roth notiert am Beginn auch „Khila.Rg.p.77“.
[RH](#RH) schreibt zudem:
„für B. - Die Kuntâpa in Saṃhitâpâṭha“ (d.h. das Bo.-Ms. hat nur
den Saṃhitā-Text). WhK ist zu entnehmen, daß am
Beginn der Kuntāpa-Lieder W. navamo anuvākaḥ anu sūktā r̥cā iti
śastrakīḍaṃ samāptī, Bp. idaṃ janā iti kuntāpasūktadaśaḥ und Op.
ídaṃ jánā úpa śruta íti khilám || 35 || haben (B., P., O. und D.
haben diesen Teil nicht). In WhK ist „[Op.]
omits to cxxxvii“ auch vermerkt. [SPP](#SPP) bemerkt: „J and Cp have no accents in
the Kuntâpa sûktas“. [SPP](#SPP)s
A., B. (siehe „Critical notice“, S. 1), Bp., Bh., K., Km., V., V. (Pp.) und K.
(Pp.) enthalten die Kuntāpa-Lieder nicht. Das Kramapāṭha-Ms.
läßt die „Kuntāpasūktāni“ (20.127-136) aus, siehe [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
435f.:
„Our ms does not have Krama for these Kuntāpasūktas. There is no
Padapāṭha available for them either, and there are massive
textual variants recorded by Pandit and VVRI. Our ms simply
says: idaṃ janā°. This shows that the scribe/reciters are aware
of the existence the Kuntāpasūktas, but there is no further
indication. I have decided to omit the text of these Sūktas“.
[AVŚ](#AVS) 20.127 wurde von [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897),
197f. und
688-692 behandelt und übersetzt. Am
Ende der Strophen 1-3, die 1R/Wh mit „(1)“ versehen hat, schreibt
„Cod. Mon.“ iti nārāśaṃsyaḥ, vgl. damit [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
155:
„Diese Verse, genannt „Nārāśaṃsīḥ“ sind auch enthalten in M.1
...“. Zur Bezeichnung nārāśaṃsyaḥ [r̥caḥ] siehe [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897),
690
und [Bloomfield 1899](#bloomfield_1898),
97. a [=
[VaitS](#VaitS) 32.19 = GB 2.6.12 etc.
~
[RVKh](#RVKh) 5.8.1a] • b [~
[RVKh](#RVKh) 5.8.1b etc.] • c [~
[RVKh](#RVKh)
5.8.1c ~ ŚāṅkhŚS 12.14.1c etc.] • d [=
[RVKh](#RVKh) 5.8.1d etc.]
idáṃ janā⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote, siehe aber WhI: „janās ... mss. já-“) und
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 155. [SPP](#SPP) hat jánā (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest jánā.
Janā in 1R/Wh ist eine
emendierte Form ([RH](#RH)
notiert, daß Hö. und Bo. ebenfalls jánā lesen; WhK: jánā ohne Mss.-Variante). Der
Vokativ janā ([Bloomfield 1897](#bloomfield_1897), 197: „ye folks“ und Caland 1910, 95: „[höret],
ihr Leute, [auf dieses]“) ist hier zwingend, vgl.
syntaktisch damit [RV](#RV) 10.97.21acd:
yā́ś cedám upaśr̥ṇvánti ... sárvāḥ saṃgátya vīrudho ’syái
sáṃ datta vīryàm „Die dieser (Rede) zuhören ..., ihr
Kräuter, vereinigt alle zusammen eure Kraft auf dieses
(Kraut)“ (Geldner). úpa śruta
nárāśáṃsa stáviṣyate So mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante
außer P., das narāśáṃsa hat). Auch [N.](#N)
liest nárāśáṃsa stáviṣyate. 1R/Wh (Fußnote: nárāśáṃsa; keine
Anmerkung zu staviṣyate, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. stáviṣyate liest;
WhI: „staviṣyate 20.127.1“) hat
20 nāraśaṃsá staviṣyate. In WhK angemerkt,
daß alle Mss. außer Bp2. (nárāśáṃsaḥ)
nárāśáṃsa lesen und nur O. stáviṣyate (der Rest der Mss.:
ohne Akzent) hat. Whitneys Emendation zu nāraśaṃsá (WhI: „not mss.“) „dem nárāśáṃsa
gehörig“ scheint nicht notwendig zu sein, weil nicht nur die
[RVKh](#RVKh)- ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 155), sondern auch andere
vedische Parallelstellen nárāśáṃsa (narāśaṃsa) haben.
Darüber hinaus ist das Bezugsnomen zu nāraśaṃsá- in [RV](#RV) und AV in der Regel feminin
(Ausnahme: [RV](#RV) 10.57.3b zu Soma). Im
[RV](#RV) und AV ist die Bezeichnung
nárāśáṃsaimmer ein Beiname der Gottheit (oft Agni oder
Pūṣan). Der Akzent in stáviṣyate scheint von einer
atharvavedischen Antithese bedingt zu sein, während der
Khila-Text ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 155) staviṣyate
hat. |
ṣaṣṭíṃ sahásrā navatíṃ ca kauravá⁎So
emendiert nach [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II), 6f. („Kauravá-
wurde nach Ruśáma- im selben Vers zu Kaurama- umgestaltet“).
1R/Wh hat
kauramá (Fußnote: kaurama; WhI: „kauramé
... mss. -ma ā́ or kāuruma ā́“). In WhK ist zu
lesen, daß seine Mss. meist kaurama lesen (mit Verweis auf
B. und O., die kauruma haben). [RH](#RH) gibt an, daß Hö. kaurama liest.
[SPP](#SPP) hat
kaurama (mit Verweis auf E., Sm., Dc.
und Cp., die kauruma lesen). [N.](#N) liest
kaurama. [RVKh](#RVKh) 5.8.1c ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 155) hat kauráva, dessen Akzent
aber nicht korrekt ist (siehe Hoffm.Aufs. ebd.). An der
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle liest „E.“ als Variant kaurava
([Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888), 259). Zu kauravá- siehe
káuravya- (20.127.8c).
ā́ ruśámeṣu dadmahe ||
abd [= [RVKh](#RVKh) 5.8.2abd = ŚāṅkhŚS
12.14.2abd] • c [~ [RVKh](#RVKh) 5.8.2abd]
úṣṭrāSo mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote) und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[RVKh](#RVKh) ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 155) hat ebenfalls úṣṭrā. In
WhK ist angemerkt, daß nur O.
uṣṭrā liest (der Rest der Mss.: úṣṭrā). [RH](#RH) notiert, daß Bo. uṣṭrā́
liest. Laut [SPP](#SPP) liest
P2 ebenfalls uṣṭrā́. [SPP](#SPP) verweist zudem auf
R., Dc. und Cs., die uṣṭrā lesen. yásya
pravāhíṇo⁎So bereits emendiert in 1R/Wh (Fußnote:
pravāhaṇo, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. so lesen), siehe WhI: „pravāhínas ... mss. -vā́hi-“
(In WhK ist angegeben, daß Bp.
pravā́hiṇo und der Rest der Mss. pravā́haṇo haben).
[SPP](#SPP) druckt
pravāháṇo, wobei er darauf verweist, daß B. und Bh. pravāháṇo, C. und Cs. pravā́haṇo und
D., E., R., Sm., Dc. und P2. pravāhaṇo lesen). [N.](#N)
liest pravāhaṇo (ohne Akzent). Alle [AVŚ](#AVS)-Mss. außer Bp. in WhK lesen
°vāha° oder °vā́ha°. [RH](#RH)
verweist auf pravāhaṇo („Cod. Mon.“, siehe dazu [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 155 Anm. 2a). Formen wie
pravāháṇo, pravāhaṇo oder pravā́haṇo sind alle grammatisch
und syntaktisch problematisch. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben korrekt
pravāhíṇo bzw. pravāhiṇo, dessen Basiswort pravāha- in [AVP](#AVP) 16.73.4b belegt ist.
vadhū́manto dvír⁎ dáśaSo
mit 1R/Wh (keine
Anmerkung in der Fußnote; WhI jedoch
„vadhū́mantas ... mss. vádhū-“, „duís ... mss. dvis“ und
„dáça ... mss. daça“; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. vádhū° und Hö. und Bo.
dvirdáśa lesen). In WhK ist zu
lesen, daß alle Mss. vadhū́manto dvirdáśa haben. [SPP](#SPP) druckt vadhū́manto
dvirdáśa, wobei er darauf verweist, daß B., Bh., C., D., E., R., Sm ., Dc.
und Cs. vádhūmaṃto, P2. vádhūmato und
Cp. madhūmaṃtor [ddhidaśa] lesen. Das bedeutet, daß P.
vadhū́manto und alle außer Cp. dvirdáśa lesen. [N.](#N) hat vádhūmaṃto dvirdáśa. Es ist zu
beachten, daß das Adverb dvíṣ „zweimal“ als Vorderglied
eines Kompositums weder im [RV](#RV) noch
im AV belegt ist. In der vedischen Literatur scheint dvíṣ
nicht vor einem Zahlwort belegt zu sein, vgl. [AiGr III](#AiGrIII), 424. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 155) hat das korrekt betonte
dvír. Inhaltlich vgl. damit [RV](#RV)
1.126.3b (Dānastuti): vadhū́manto dáśa ráthāsas ... „[Auf
mich zugekommen sind] zehn Wagen mit unvermählten
Mädchen“. |
varṣmā́So mit 1R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch
[N.](#N) In WhK ist zu
lesen, daß alle Mss. außer Bp2.
(varathmā́) varṣmā́ haben. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß E. varíṣmā́
und Cs. varírṣmā́ lesen. Die [RVKh](#RVKh)-
und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben varṣmā́ bzw.
varṣmā. ráthasya ní jihīḍateSo mit WhI („ní jihīḍate ... ed. -hīṣate“),
[pw](#pw) (zu hīḍ:
„Mit ni Med. AV (Hdschr.) 20.127.2“) und [SPP](#SPP). 1R/Wh hat ní
jihīṣate (Fußnote: jihīḍate, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. auch
jihīḍate lesen). WhK ist zu
entnehmen, daß Bp. ní jihīlate und der Rest der Mss. ní
jihīḍate lesen. [N.](#N) liest ní jihīḍate.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß J. ná jihīḍate und E. ní jahīḍate lesen. Die
[RVKh](#RVKh)- hat ní jihīḍate (M.1:
jihīḷate), während die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle ni jihīlate
liest. Das Verb jihīḍate mit ní ist nur hier belegt, was
eine Formbestimmung erschwert. Es scheint, daß ní jihīḍate
eine 3.Sg.Konj.Med.- Form ist und erfordert wohl dívaḥ als
Akk.Pl., vgl. damit [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897), 197: „... misses the
heaven“. díva*So emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (Scheftelowitz
1906, 155). 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; WhI: ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante) haben divá. Auch [N.](#N) liest divá. Die Emendation zu dívaḥ (Akk.Pl.)
scheint unvermeidlich zu sein, weil ī́ṣamāṇāḥ als Attribut
zu *dívaḥ dienen dürfte (so auch [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897),
197: „... [misses] the heaven which
[recedes from its touch]“), siehe dazu den unmittelbar
folgenden Kommentar.
ī́ṣamāṇāSo mit WhI („ī́ṣamāṇās ... mss. īṣá-“) und
[SPP](#SPP)s P. Das
Partitip ī́ṣamāṇāḥ „[die Himmel], die erregt weichen vor
...“ ist so auch an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 155) bezeugt. 1R/Wh hat
ī́ṣamāṇa (Fußnote: īṣámāṇā, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß auch Bo. so liest;
WhK: īṣámāṇā ohne
Mss.-Variante). [SPP](#SPP)
hat īṣámāṇā (so alle Mss. außer P.: ī́ṣamāṇā). Zu cd vgl.
inhaltlich [RV](#RV) 10.125.7d = [AVŚ](#AVS) 4.30.7d: amū́ṃ dyā́ṃ varṣmáṇópa
spr̥śāmi „ich berühre den Himmel dort entlang an der
Kuppe“. upaspŕ̥śaḥ ||
[= ŚāṅkhŚS 12.14.3] • a [=
[RVKh](#RVKh) 5.8.3b]
• b [~
[RVKh](#RVKh) 5.8.3b] • cd [=
[RV](#RV) 8.6.47ab =
[RVKh](#RVKh)
5.8.3cd]
eṣá iṣā́yaSo mit WhI („iṣā́ya ... ed. r̥ṣaye“) und
[SPP](#SPP) (so alle
seine Mss. außer Cs., das īṣā́ya liest). Auch [N.](#N) liest iṣā́ya. 1R/Wh hat ŕ̥ṣaye
(Fußnote: iṣā́ya, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls
iṣā́ya lesen; In WhK ist
angegeben, daß Bp2. īṣā́ya hat, der Rest
der Mss. aber iṣā́ya). Die [RVKh](#RVKh)-
und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben iṣā́ya bzw. iṣāya.
[Bloomfield
1897](#bloomfield_1897), 197 scheint Whitneys ŕ̥ṣaye „the seer“
zu akzeptieren. māmahe
śatáṃ niṣkā́n dáśa srájaḥSo
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) und WhK schreiben,
daß alle Mss. daśa lesen, siehe auch WhI: „mss. daça“) und [SPP](#SPP) („We with P“; der
Rest der Mss. von [SPP](#SPP)
liest daśa). [N.](#N) liest daśa. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat dáśasrajaḥ
(so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 155). Der Akzentsitz auf dáśa°
in dáśasrajaḥ würde für ein Bahuvrīhikompositum sprechen,
das sich entweder auf niṣkā́n „Halsreif“ (mit zehn Gewinden
als Anhänger?) oder auf etwas Unbekanntes (siehe [Kümmel 2000](#kuemmel_2009), 353:
„[hundert Halsschmuckstücke,] zehnkränzige“) bezieht. Die
Lesart dáśa srájaḥ bietet jedoch einen besser verständlichen
Ausdruck, siehe die Parallelstellung von niṣká- und sráj- in
JB 2.12 [158.35]: tasmān niṣkaṃ maṇiṃ srajaṃ purastād
bibhrati „Daher trägt man einen Halsreif, ein Amulett, ein
Blumengewinde vorn [auf der Brust]“ (Rau 1974, 53 Anm. 62).
[RH](#RH) verweist
ferner auf Bo. und [SPP](#SPP)
auf D., E., Sm., Dc., Cs. und P2., die im letzten Pāda ebenfalls daśa
lesen, dessen Akzent man jedoch vermißt (alle Mss. in
WhK: dáśa). |
trī́ṇi śatā́ny árvatāṃ
sahásrā dáśa gónām ||
Die
Strophen 4-6, die 1R/Wh
mit „(2)“ versehen hat, bezeichnet „Cod. Mon.“ als iti raibhyaḥ
(siehe dazu [Bloomfield
1897](#bloomfield_1897), 690 und [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899),
97,
vgl. damit [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156: „Raibīḥ“). 20.127.4 [=
[RVKh](#RVKh) 5.9.1 = ŚāṅkhŚS 12.15.1]
vacyásva⁎ rebha⁎ vacyásva⁎So
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. vácyasva rébha
vacyasva lesen; WhK: vácyasva
rébha vacyasva ohne Mss.-Variante) und WhI („vacyásva ... mss. vácya-.
vacya-“ und „rebha ... mss. ré-“), zu vacyásva siehe AiSynt
270: „AV 20, 127, 4 haben die Herausgeber das
handschriftliche vácyasva in vacyásva geändert (nach
Whitney Index)“.
[SPP](#SPP) hat
vácyasva rébha vacyasva. [SPP](#SPP) verweist auf Cs., das vácyaḥsva rébha
vacyasvá liest, und auf Sm. und P., die
vácyasva rébhá vacyasva lesen. [N.](#N) hat
vácyasva rébha vacyasva. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 155) hat vacyásva rebha vacyásva
(ohne Mss.-Variante), siehe auch [Gotō 1987](#goto_1987), 280: „Hüpf, o
Rebha, hüpf ...“ (ähnlich [Kulikov 2012](#kulikov_2012), 220), vgl. damit [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897),
197: „Disport thyself, O chanter,
disport thyself ...“.
vr̥kṣé náSo mit 1R/Wh (jedoch
ohne Anmerkung in der Fußnote; WhI: „ná ...
mss. na“ und WhK: „[Bp.] ṇa“ und „[O.] na“)
und [SPP](#SPP) („We with P“).
Der größte Teil von [SPP](#SPP)s Mss. liest na ([SPP](#SPP) verweist auf Sm. und Cp., die ṇa lesen). [N.](#N) liest ṇa. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ná (ŚāṅkhŚS: na).
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 156 Anm. 1a verweist auf
„Ms.“, das ṇá liest. Da die auf den Satzteil übergreifende
Cerebralisierung im [AVŚ](#AVS) sonst nicht
bekannt ist, scheinen die Formen mit ṇa als vr̥kṣéṇa „mit
dem Baum“ mißverstanden worden zu sein (siehe auch das
folgende pakvé, das [SPP](#SPP)s C. als pakvena liest).
pakvéSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; jedoch WhI: „pakvé ...
mss. -ve“, siehe auch WhK: pakve ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP)
(„We with D P“). Der größte Teil der Mss. von [SPP](#SPP) liest pakve (C.:
pakvena). Auch [N.](#N) hat pakve. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat pakvé
(Scheftelowitz 1906, 155). śakunáḥ⁎So
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; śakunáḥ ist jedoch eine emendierte
Form: [RH](#RH) verweist auf
Hö. und Bo., die śakúnaḥ lesen, und WhK
vermerkt zu śakúnaḥ keine Mss.-Variante, siehe auch
WhI: „çakunás ... mss. -
únas“). [SPP](#SPP) hat
śakúnaḥ (mit Verweis auf R., das śakúnáḥ liest). Auch [N.](#N) liest śakúnaḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat das
korrekte śakunáḥ ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 155). |
níṣ* ṭeSo emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (Scheftelowitz
1906, 155 und insbesondere 156 Anm. 1b zu naṣṭe in ŚāṅkhŚS
12.15.1.1c, wo [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888), 256 bemerkt: „It ought to
be niṣ ṭe“). 1R/Wh
(Fußnote: náṣṭe, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. auch so lesen;
WhK: náṣṭe ohne Mss.-Variante)
und WhI („not mss.“) haben óṣṭhe.
[SPP](#SPP) hat náṣṭe
(so alle Mss. außer J., das vr̥ṣṭe liest). Auch [N.](#N) liest náṣṭe. Die Form náṣṭe, die in
den meisten [AVŚ](#AVS)-Mss. belegt ist,
bietet hier keinen Anhaltspunkt (eine Ppp.-Form von naś
„zugrundegehen“ mit dem falschen Akzent kommt nicht in
Frage). Stattdessen ist ein Intensivum carcarīti mit níṣ
„gleitend zum Vorschein kommt“ vorzuziehen, vgl. niś carati
„geht heraus“ in [AVP](#AVP) 8.14.4d (=
[RV](#RV) 1.95.4d). Aus
altertumskundlicher Sicht ist interessant, daß das
Rasiermesser (kṣurá- im Pāda d) wie eine Zunge
aussah. jihvā́ carcarīti
kṣuró ná bhuríjorSo mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. bhúrijor
lesen; WhK zeigt, daß Bp. und B.
bhúrijor und Bp2. bhū́rijor haben),
WhI („mss. bhúri-“) und
[SPP](#SPP).
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß C., D., R., Dc. und P 2 . bhúrijor und Cs.
bhū́rijo lesen. [N.](#N) liest bhúrijor.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
bhuríjor (Scheftelowitz 1906, 155). Auffällig ist, daß man
im letzten Pāda ná „wie“ neben iva hat, was wohl einen
metrischen Grund hat, vgl. [RV](#RV)
8.4.16a: sáṃ naḥ śiśīhi bhuríjor iva kṣurám (bhuríjor iva
kṣurám siebensilbig). Die letzten beiden Pādas machen
wahrscheinlich, daß bhuríj- weder „the strop“ (Bloomfied
1897, 197 mit Verweis auf kṣuró bhŕ̥jvān [TS](#TS) 4.3.12.3, siehe
jedoch [AiGr II 2](#AiGrII2),
890) noch „Arme, Hände“ bedeutet
(siehe [EWAia II](#EWAia), 266 mit
Lit.). Bhuríj- scheint einen Gegenstand zu bezeichnen, der
zwei parallel hochgestellte Füße vielleicht mit oben
eingeschlagenen U-Kerben hat, in die man ein Schleifwerkzeug
einsetzt, vgl. Grassmann 5 1976: „etwa Schnitzbank“.
iva ||
acd [= ŚāṅkhŚS 12.14.4acd ~
[RVKh](#RVKh)
5.9.3acd] • b [=
[RVKh](#RVKh) 5.9.3b = ŚāṅkhŚS
12.14.4b]
prá rebhāso⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) vermerkt „[Hö.] rebhā́so“; WhK: „[Bp.] rebhā́saḥ“ ohne
Mss.-Variante), WhI („rebhāsas
... mss. -ā́sas“) und [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156). [SPP](#SPP) hat prá rebhā́so (mit Verweis auf
prarebhā́so als Variante in D., R., Dc. und P2.). Auch [N.](#N) liest prá
rebhā́so. [Bloomfield
1897](#bloomfield_1897), 197
und 691 akzeptiert die Lesart
rebhā́so „the chanters“. Rebhāso ist jedoch nicht als
Vok.Pl., sondern als rebha-aso „du, Sänger, wirst [voran]
sein“ aufzulösen (zu rebha siehe und 4a und 6a).
manīṣā́So mit 1R/Wh (WhK: Bp.
und B. manīṣā́, Bp2. maniṣā́) und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) hat manīṣā́.
ŚāṅkhŚS hat ebenfalls manīṣā. [RH](#RH) gibt an, daß Hö. manīṣáyā liest.
Hö. manīṣáyā ist bemerkenswert, weil die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ebenfalls *manīṣáyā liest
([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 156: manī́ṣayā). [AVŚ](#AVS) manīṣā́ (Scheftelowitz ebd.:
„manīṣā́ AV., Śāṅkh. (dieses scheint die ältere Lesart zu
sein)“ ist eine archaische Instr.-Form.
vŕ̥thā⁎So mit 1R/Wh (Fußnote:
vŕ̥ṣā, zu dem [RH](#RH)
schreibt, daß auch Hö. und Bo. so lesen; WhK: vŕ̥ṣā ohne Mss.-Variante) und
WhI („vṛthā ... mss. vṛṣā“).
So auch die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen. [SPP](#SPP) hat vŕ̥ṣā (mit Verweis auf Sm. und Dc., die vr̥ṣā lesen). Auch [N.](#N) liest vŕ̥ṣā. Vŕ̥ṣā ist hier fehl am
Platz und sicher eine Korruption. gā́va iverateSo
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) schreibt, daß Bo. íverate liest),
WhI (ohne Vermerk zu Mss.-
Variante; WhK: íverate ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP)
(„We with P“; der Rest seiner Mss.: íverate). [N.](#N) hat íverane. |
amotapútrakāSo mit [PW](#PW) und [SPP](#SPP) trotz [AiGr II 2](#AiGrII2), 317 :
„verdorben AV. 20, 127, 5c amota-pútrakā- „Webermädchen“
(BR.)“. [SPP](#SPP) verweist
darauf, daß C. und Cs. ámóta°, Dc. amotá° und P. ámota°
lesen (der Rest: amota°). [N.](#N) liest
amota°. [SPP](#SPP)s Mss.
lesen dann größtenteils °pútrakā (E.: °putrakā). Auch [N.](#N) liest °pútrakā. 1R/Wh hat amótá
putrakā́ (Fußnote: amotapútrakā; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. ebenfalls
amotapútrakā liest; WhK: „[Bp.]
amotapútrakā“ und „[O.] ámotaputrakā́“), siehe dazu
WhI: „amā́ ... not mss.“ und
„utá ... not mss.“. Der Ansatz mit utá ... utá ...
(Whitney: amā́ +
utá in d) ist jedoch nicht einleuchtend, weil die hinter
*utá stehenden Nomina bald Nominativ (*putrakā́s zu
putraká-, so WhI: „not mss.“), bald
Akkusativ (1R/Wh: *gā́s) sind. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
amótaputrakā ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 156), dessen Betonung
jedoch zweifelhaft ist ([AVŚ](#AVS):
amotá-; ein mögliches Bahuvrīhi würde amotáputrakā
lauten). †eṣā́m†So der Text von [SPP](#SPP) (ohne †...†).
1R/Wh (Fußnote:
eṣā́m, so in WhK ohne Mss.-Variante) und
WhI („not mss.“) haben eṣām.
Alle Mss. einschließlich [N.](#N) und die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle lesem
eṣā́m, das sehr wahrscheinlich korrupt ist, weil dessen
Bezugswort unbestimmbar ist und man parallel zu prá ... asas
in a wohl ein ein Verb erwartet. Vielleicht liegt hier
*éṣrām „[Die Sänger sind beschäftigungslos (?). Die
Webermädchen] sollen herbeigewünscht sein“ (2 eṣ + ā́, siehe
[AVŚ](#AVS) 6.67.3c = [AVP](#AVP) 19.6.15c und [AVP](#AVP) 1.64.2cd, vgl. 3.Sg.Med. iṣe [RV](#RV)) vor.
†amóta gā†So der Text von [SPP](#SPP) (ohne †...†).
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß E. und Cs. amótakā, Sm.
amótakāgā und P. ámotajā́ lesen. 1R/Wh hat amótá gā́ (Fußnote:
„amótakā ...; W.E.I. amótagā“; In WhK ist
angemerkt, daß Bp. amótakā, Bp2. amótákā
und O. amótagā lesen; [RH](#RH) notiert, daß Hö. amótakā liest). [N.](#N) liest amótagā. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156 setzt u módakā gemäß des
„Ms.“ in den Text, wobei er auf amotagā (so ŚāṅkhŚS;
Hillebrandt 1888 verweist jedoch auf A., E. und Bs. s.m.,
die amotakā, und auf G., das amotaphā liest) verweist. Das
[RVKh](#RVKh)-Ms. „M.1“ liest dagegen
apotakā. Scheftelowitz (ebd.) hat aber wohl übersehen, daß
die Partikel u nicht am Pādaanfang stehen darf, weshalb u
módakā in „Ms.“ als Korruption zu beurteilen ist. Die Belege
in [RVKh](#RVKh) und ŚāṅkhŚS (A., E. und
Bs. s.m.) sprechen dafür, daß die Lesart °kā authentisch
ist. [PW](#PW) hat amótaka-
„Weber“ eingetragen. Der Ansatz *amotakā́ḥ „Webermännchen“
ist bezüglich amotapútrakāḥ (c) durchaus annehmbar.
ivāsateSo mit [SPP](#SPP)s P. 1R/Wh (Fußnote: ívāsate;
WhK notiert als Variante
ivā́sate in O.) und WhI („mss.
ivā”s-“) haben úpāsate. Der Rest der Mss. von [SPP](#SPP) und [N.](#N) haben ívāsate (so [SPP](#SPP) im Text). [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156 druckt upā́sate auf der
Grundlage der Lesart von „Ms.“ (upāsate), obwohl alle
anderen Quellen, die er auflistet, ivāsate (so vor allem in
ŚāṅkhŚS) bzw. ívāsate lesen. Mit ivāsate könnte man den
letzten Pāda interpretieren: „[die beschäftigungslosen
Sänger?] sitzen untätig wie die Webermännchen“. [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897),
197 übersetzt den dritten und
vierten Pāda mit „at home are their children, and at home
the cows do they attend“ (gemäß 1R/Wh). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.9.3 = ŚāṅkhŚS 12.14.5]
prá rebhaSo mit 1R/Wh
(WhK: prá rebha ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist darauf,
daß D. pra rebhá, E. pra rebha und Dc. prá reva lesen (der
Rest seiner Mss.: prá rebha). Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat prá rebha (Scheftelowitz
1906, 156). dhíyaṃSo mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. dhī́ṃ lesen;
in WhK ist angegeben, daß Bp. dhíyaṃ
und B. und O. dhī́yaṃ lesen) und WhI (ohne
Angabe zu Mss.-Variante). [SPP](#SPP) hat dhī́ṃ, wobei er darauf verweist,
daß D. dhīṃ, Dc. dhīvṃ, Cs. dhī́, E. dhīyaṃ und Sm. und Cp. dhī́yaṃ lesen. [N.](#N) liest dhī́ṃ. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen
haben dhíyaṃ bzw. dhiyaṃ. bharasva
govídaṃ vasuvídam |
devatrémā́ṃ vā́caṃ śrīṇīhi-
-íṣurSo mit [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf C., D.,
Sm., Dc. und J., die śr̥ṇīhī́ṣur
lesen. Auch [N.](#N) liest śr̥ṇīhī́ṣur.
1R/Wh hat
kr̥dhī́ṣuṃ (Fußnote: śr̥ṇīhī́ṣuṃ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
śr̥ṇīhī́ṣur und Bo. śrīṇīhī́ṣur lesen; WhK notiert, daß Bp. śrīṇīdī́ṣur und
O. śriṇīhīṣur lesen). WhI hat kr̥dhi
(„not mss.“) und íṣum („not mss.“) eingetragen. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156 druckt śr̥ṇīhī́ṣur, obwohl
„M.1“ śrīṇīhīṣur hat. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat
śrīṇīhīṣur ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888), 256: „All Mss. śrīṇīhīṣur
...“). ná⁎ vīrám* ástāramSo vom Verfasser
verbessert. Die Emendation zu ná „wie“ erfolgt nach
1R/Wh (Fußnote:
nā́, das alle Mss. in WhK haben;
WhI: Eintrag fehlt). [SPP](#SPP) hat nā́°. Nicht nur
alle [AVŚ](#AVS)-Mss. einschießlich [N.](#N) ([°r] nnā́), sondern auch die [RVKh](#RVKh)- sowie ŚāṅkhŚS-Parallelstellen
lesen nā́ bzw. nā. Das sich anschließende *vīrám ástāram ist
gemäß Hö. (vīramástāram laut [RH](#RH)) verbessert. 1R/Wh hat vīró
ástā (Fußnote: vīrastā́ram; WhK: „[Bp.]
vīrastā́ram“ und „[O.] virástā́ram“), siehe WhI: „vīrás ... not mss.“ und „ástā
... not mss.“. [SPP](#SPP) hat
vīrastā́ram (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest vīrastā́ram. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle
hat vīrastāram. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156 vīrā́stāram, obwohl „M.1“
(so auch „R.“) korrekt vīram astāram liest. Es scheint, daß
der letzte Pāda aufgrund des überzähligen dritten Pāda eine
Silbenkürzung (vīrám ástāram [> O. vīrástāram] >
vīrastā́ram) durchgemacht hat. Zu vīrá- ástar- siehe [RV](#RV) 2.42.2b: mā́ tvā vidad íṣumān vīró
ástā „Der heldenhafte Schütze mit seinen Pfeilen soll dich
nicht finden“. [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897), 197 übersetzt die letzten
zwei Pādas mit „Among the gods (kings) place thy voice as a
manly archer his arrow!“ (wohl gemäß 1R/Wh).
||
Die
Strophen 7 bis 10 (1R/Wh
mit „(3)“ versehen) werden in [RVKh](#RVKh)
„parikṣityaḥ“ genannt ([RH](#RH):
„Cod. Mon.“ fehlt diese Angabe). Die Komm. der anderen vedischen
Parallelstellen nennen die Strophen „pārikṣityāḥ“ ([Bloomfield 1897](#bloomfield_1897),
691f. und [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899),
97). 20.127.7 a [= [RVKh](#RVKh) 5.10.1a = GB 2.6.12 = ŚāṅkhŚS
12.17.1a] • bc [= [RVKh](#RVKh) 5.10.1bc =
ŚāṅkhŚS12.17.1bc] • d [= [RVKh](#RVKh) 5.10.1d ~
ŚāṅkhŚS 12.17.1d]
rā́jño viśvajanī́nasya⁎So
mit 1R/Wh (keine
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. °jánīnasya
lesen, das alle Mss. in WhK hat) und
WhI („viçvajanī́nasya ... mss.
-jánī-“). [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) hat viśvajánīnasya. Auch [N.](#N) liest viśvajánīnasya. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat das korrekt betonte
viśvajanī́nasya.
yó devó mártyām̐So mit 1R/Wh (so auch
in WhK, mit Verweis auf devó
márttyāṃ in Bp.). [SPP](#SPP)
hat devómártyām̐ (ohne Spatium, wohl Druckfehler).
[SPP](#SPP) verweist
auf D., E., R. und Cs., die mártyam̐ lesen. [N.](#N) liest mártyāṃ. áti |
vaiśvānarásya suṣṭutím⁎So
mit 1R/Wh (keine
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. súṣṭutim liest, das
alle Mss. in WhK haben) und WhI („suṣṭutím ... mss. súṣṭutim“).
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) hat súṣṭutim. Auch [N.](#N)
liest súṣṭutim. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat das korrekt betonte
suṣṭutím.
ā́ sunotā*So mit der Akzentkorrektur
des Verfassers nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156). [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) hat ā́
sunótā. [N.](#N) liest ebenfalls ā́ sunótā.
1R/Wh hat ā́
śr̥ṇotā (Fußnote: sunótā, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß auch Bo. sunótā liest;
WhK: sunótā ohne
Mss.-Variante), siehe auch WhI: „ā́ çṛṇotā
... mss. suno-“. Das in 1R/Wh emendierte ā́ śr̥ṇotā
([Bloomfield
1897](#bloomfield_1897), 197: „Listen ye to ...“) würde
zwar seine Bestätigung in ā śr̥ṇotā (ŚāṅkhŚS) finden, aber
das ist die von Hillebrandt emendierte Form, siehe
[Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888), 260: „All [MS](#MS)S sunotā“. Der
Ausdruck ā́ sunotā ist durchaus plausibel, vgl. [RV](#RV) 9.65.3: ā́ pavamāna suṣṭutíṃ
vr̥ṣṭíṃ devébhyo dúvaḥ | iṣé pavasva saṃyátam || „O
Pavamāna, läutere ein gutes Loblied herbei, Regen, Eifer für
die Götter, andauernd zu guter Nahrung!“ (Geldner; Geldner
zur Stelle kommentiert: „Und der Sinn der obrigen Strophe
ist: Soma soll durch seine Läuterung ein schönes Loblied
(das gut honoriert wird), Regen (zum Gedeihen der Herden)
und Götteropfer, also alles, was dem Sänger zum Lebens- oder
Speisegenuß (iṣé) dient, bringen“) mit [RV](#RV) 10.76.4c: ā́ no rayíṃ sárvavīraṃ sunotana
„Presset uns einen Schatz von lauter Söhnen heraus!“
(Geldner). parikṣítaḥ ||
[= ŚāṅkhŚS 12.17.2] • abc [~ [RVKh](#RVKh)
5.10.2abc] • d [= [RVKh](#RVKh) 5.10.2d]
parikṣín⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. parichín
lesen; WhK: parichín, so überall außer
O.: párichín, siehe WhI: „parikṣít
... mss. -ichít“) und [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II), 6
Anm. 6. [SPP](#SPP) hat paricchín (alle Mss.
einschließlich [N.](#N) mit °chí°; P2.: °chi°). [SPP](#SPP) verweist auf C., Dc. und P2., die pári° betonen. Zur Variante kṣi
zu chi siehe z.B. den Kommentar zu [AVŚ](#AVS) 3.12.4c. Die [RVKh](#RVKh)-
(M.1: parikchiṃ) und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
260: „B (orig.) C D E G Bs parichin
...“) haben parikṣín. naḥSo mit 1R/Wh und
[SPP](#SPP). So auch
[N.](#N)
[RH](#RH) und WhK notieren zu naḥ keine
Mss.-Variante. [SPP](#SPP)
verweist darauf, daß D. na und Cs. nīṃ lesen. kṣémam
akar
uttamá⁎So mit 1R/Wh (Fußnote:
ottáma, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. ottáma lesen; WhK: ottáma, so überall außer Bp2.: otáma) und [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II),
6 Anm.
6. WhI hat akarot
(„ed. akar“) und uttamás („mss. támas“) eingetragen, woraus
sich akarod uttamá ergeben würde. [SPP](#SPP) hat akarot táma (so die Mss. außer
P2.: akar uttama). An der
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle emendiert Hillebrandt den Wortstock
zu akar uttama ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888), 260: „All [MS](#MS)S
akarottama“). An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156 („Ms., R.“) akarat táma. An
den genannten vedischen Stellen sorgte die Imperfekt-Form
akarot für die Irritation. Der zweite Pāda mit uttamá bildet
eine metrische Überzahl. ā́sanam ācáranSo
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; in WhK ist
angegeben, daß alle Mss. ācárán lesen) und WhI (ohne Anmerkung zu
Mss.-Varianten). [SPP](#SPP)
hat ā́caran (ohne Mss.-Variante). [N.](#N)
liest korrekt ācáran. [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II), 6
Anm. 6 hat ā́caran (Druckfehler
für ācáran?). Die ŚāṅkhŚS- hat ācaran ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
260: „All [MS](#MS)S āturam“), während die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ā́ saram
(so Scheftelowitz, *āsáran?). |
kulā́yaṃ⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. kúlāyan liest;
WhK: kúlāyan ohne Mss.-
Variante), WhI („kulā́yam ... mss. kúlā-“)
und [Hoffm.Aufs.
I](#Hoffm.Aufs.I-II), 6 Anm.
6. [SPP](#SPP) hat kúlāyan (ohne Mss.-Variante).
Auch [N.](#N) liest kúlāyan. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat kulāyaṃ ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
260: „All [MS](#MS)S kulāyag“). Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat arāyyáṃ
(wohl als marāyáṃ zu lesen, siehe Eichner-Kühn 1976,
23). kr̥ṇván káuravyaḥ
pátir +vadatiSo
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. vádati liest;
WhK: vádati ohne Mss.-
Variante), WhI („vadati ... mss. vádati“)
und [Hoffm.Aufs.
I](#Hoffm.Aufs.I-II), 6 Anm.
6. [SPP](#SPP) hat vádati (so alle Mss. außer P.,
das vaṃdati liest). [N.](#N) liest vvádati.
Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben vadati. jāyáyā ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.10.3 = ŚāṅkhŚS 12.17.3] • d =
Ś 20.127.10d
katarátSo mit 1R/Wh
(WhK: so überall außer O., das
kataráṃ liest) und [SPP](#SPP). So auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf C.,
D. und E., die kátarát lesen. ta ā́ harāṇi
dádhi manthā́ṃSo mit [SPP](#SPP)s R. Der Rest der Mss.
von [SPP](#SPP) liest mánthāṃ,
das er in den Text setzt. 1R/Wh hat mantháṃ (ohne Anmerkung
in der Fußnote; [RH](#RH) gibt
an, daß Bo. máṃthāṃ liest; WhK: máṃthāṃ
ohne Mss.-Variante), siehe auch WhI: „manthám
... mss. mánthām“. [N.](#N) liest máṃthāṃ.
Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben mánthāṃ3 (so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156) bzw. manthāṃ (Hillebrandt
1888, 260: „All [MS](#MS)S manthāṃ“). Mánthāṃ3 in [RVKh](#RVKh) ist jedoch zu manthā́ṃ3 zu
verbessern. Bei manthā́ṃ handelt es sich um eine
„semilatente“ Pluti (Strunk 1983, 46), die in [AVŚ](#AVS) nicht mit „3“ gekennzeichnet
ist, vgl. damit tāduri in [AVŚ](#AVS)
4.15.14b. Es liegt hier also manthá- „Rührtrank“ zugrunde,
siehe dazu [AVŚ](#AVS) 5.29.7a: kṣiré mā
manthé yatamó dadámbha „welcher mir in der Milch (oder) im
Rührtrank etwas angetan hat“ ([Narten Kl.Schr.](#NartenKl.Schr.),
391). parisrútamSo
mit Bp. und B. (WhK), Hö.
([RH](#RH)) und
[SPP](#SPP)s E., Sm. und Cp. [SPP](#SPP) hat pari śrútam (sic). [SPP](#SPP)s Mss. außer E., Sm. und Cp. lesen pariśrútam. 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. pariśrútam liest;
WhK: mit Verweist auf
pariśrútam in Bp2.) und WhI („s. mss. -isrú-“) haben
pariśrútam. [N.](#N) liest ebenfalls
pariśrútam. Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben das korrekte parisrútam
(parisrutam; das Ms. „D“ liest pariśrutam, siehe [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
260). Zur Mss.-Variante zwischen sru
und śru siehe z.B. den Kommentar zu 1.3.6b. |
jāyā́So mit Bp. (WhK: sonst jāyā́ḥ), [N.](#N), 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) schreibt, daß Bo. jāyā́ḥ liest) und
WhI (ohne Anmerkung zu
Mss.-Variante). [SPP](#SPP)
hat jāyā́ḥ (ohne Mss.-Variante). Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben
jāyā́. pátiṃ ví pr̥chati
rāṣṭré rā́jñaḥ parikṣítaḥ ||In
1R/Wh steht am
Ende die Strophennummer „7“, die [RH](#RH) („Druckf.“) per Hand
verbessert.
ab [= [RVKh](#RVKh) 5.10.4ab = ŚāṅkhŚS 12.17.4ab]
• c [= [RVKh](#RVKh) 5.10.4c ~ ŚāṅkhŚS 12.17.4c =
[VaitS](#VaitS) 34.9c] • d = Ś 20.127.9d [= [RVKh](#RVKh)
5.10.3d = ŚāṅkhŚS 12.17.3d]
abhī́varṣyaḥ*So vom Verfasser
emendiert. Den Ansatz zur Emendation bietet abhīvarṣma in
„M.1“ der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so
[RH](#RH) und
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 157). 1R/Wh hat
abhī̀va svà1ḥ (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und
Bo. abhī́vásvaḥ lesen; WhK:
abhī́vásvaḥ ohne Mss.-Variante), siehe dazu WhI: „abhí“, „iva“ und „svàr ... not
mss.“. Die Emendation in 1R/Wh verursacht jedoch ein
überzähliges Metrum. [SPP](#SPP) hat abhī́vásvaḥ, dessen einzige Ms.-
Variante abhī́vásva (C.) ist. [N.](#N)
liest abhī́vásva. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat die gleiche
Lautung abhīvasvaḥ wie die in [SPP](#SPP)s Text. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 156 hat ábhīva svaḫ in seinem
rekonstruierten Text. Abhīvarṣma („M.1“) und abhī́vásvaḥ
scheinen eine Korruption für *abhī́varṣyaḥ „beregnet“ (Typus
ádhigartya- „auf dem Wagensitz“, siehe [AiGr II 1](#AiGrII1), 308f.). Die Länge °bhī́° weist auf
ein hohes Alter, vgl. abhívr̥ṣṭa- „beregnet“ ([RV](#RV) 7.103.4c) mit prāvŕ̥ṣi „in der
Regenzeit“ ([RV](#RV) 2x). Der Sinn für ab
wäre etwa „die reif gewordene Gerste verläßt das Loch des
Pfades, wenn es auf sie [viel] regnet“ (*abhī́varṣyaḥ
bereitet keine Notwendigkeit, pathó in b zu emendieren),
haltlos [Bloomfield
1897](#bloomfield_1897), 198
und 692. prá jihīte
yávaḥ pakváḥ pathóSo mit O.
(WhK) und [SPP](#SPP) (so alle Mss. außer
D., E. und P2., die pátho lesen). [N.](#N) liest pátho. 1R/Wh hat paró
(Fußnote: pátho, zu dem [RH](#RH) schreibt, daß Hö. und Bo. ebenfalls
pátho lesen; WhK: pátho in Bp.). WhI hat „parás“ (ohne Angabe zu
Mss.-Variante) eingetragen. Die Emendation zu paró in
1R/Wh ist nicht
notwendig, siehe den unmittelbar vorausgehenden
Kommentar. bílam |
jánaḥ sá bhadrám edhate⁎So
mit 1R/Wh (Fußnote:
edhati, zu dem [RH](#RH)
schreibt, daß Hö. und Bo. édhati lesen; in WhK ist angemerkt, daß Bp. ejati,
Bp2 . °e | vati, B. edhati und O.
édhati lesen) und WhI („edhate
... not mss.“). [SPP](#SPP)
hat édhati (so alle Mss. außer C., das éthati liest). [N.](#N) liest édhati. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat edhate (so
Scheftelowitz 1906, 156), während [VaitS](#VaitS) und ŚāṅkhŚS edhati
(Hillebrandt 1888, 260: „Only A has edhati“, wobei er auf
die Mss.-Varianten mit °ti, jedoch keine mit °te, verweist)
lesen. Im Frühvedischen flektiert das Präsens edha° im Sinne
von „gedeihen“ nur medial, siehe dazu [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II),
176f.
rāṣṭré rā́jñaḥ parikṣítaḥ ||
Die
Strophen 11-14 werden an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle mit „kāravyāḥ“ tituliert, siehe
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157 ([RH](#RH): „[„Cod. Mon.“] iti kāravyāḥ“ am Ende
der Strophe 14), [Bloomfield
1897](#bloomfield_1897), 692 und [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899),
97.20.127.11 [=
[RVKh](#RVKh) 5.11.1 = ŚāṅkhŚS 12.15.2] • a [= GB 2.6.12a]
índraḥ kārúm abūbudhadSo
mit 1R/Wh und
[SPP](#SPP). Die Form
abūbudhad 1R/Wh ist eine
Emendation, weil alle Mss. in WhK ábūbudhad
lesen (keine Anmerkung in [RH](#RH)), siehe auch WhI:
„abūbudhat ... mss. áb-“. [SPP](#SPP) verweist auf E., R., Sm., Dc., Cs. und P2., die
ábūbudhad lesen. Auch [N.](#N) liest
ábūbudhad. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat abūbudhad ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 157).
út tiṣṭha ví carācáran*So
vom Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (ví carā cáran, so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157, der in der Fußnote die
Lesart von „M.1“ erwähnt, die in p.m. caraṃ, in s.m. jánaṃ
hat). 1R/Wh hat ví
carā járan (Fußnote: jánam, zu dem [RH](#RH) mit „Nb [= Nota bene]“ betont, daß
Hö. und Bo. jánam lesen; in WhK ist
angemerkt, daß Bp. und B. jánan und Bp2.
jānam lesen und O. jánan zu jánaṃ ändert). WhI hat ví carā und járan („not
mss.“) unter „2 jṛ“ („loben, preisen“; [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897),
198: „sing“). Offensichtlich
versteht Whitney ví
carā járan etwa als „preisend wandere hindurch!“. [SPP](#SPP) hat ví carā jánam
(ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest ví
caṃvā jánaṃ. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat zwar jaran, aber
als Variante auch °caran (so in „G.“ s.m. und „Bs.“ laut
Hillebrandt 1888, 259). In [AVŚ](#AVS) 6.87
(Whitney: „To
establish some one in sovereignty“), also einer [RV](#RV) 10.173 (Geldner: „Königsweihe“)
sehr nahestehenden Kāṇḍikā, ist das negierende Partizip
á-vicācalant- „nicht wankend“ belegt: [AVŚ](#AVS) 6.87.1b (= [AVP](#AVP)
19.6.5b): dhruvás tiṣṭhā́vicācalat, siehe auch [AVŚ](#AVS) 6.87.2b (~ [AVP](#AVP) 19.6.6b): párvata ivā́vicācalat ([AVP](#AVP): ... ivāvicācaliḥ). Man findet
auch das Adjektiv á-vicācala- „nicht wackelnd“ in [AVŚ](#AVS) 10.8.4d (= [AVP](#AVP) 16.101.7d), an dessen Parallelstelle, [RV](#RV) 1.164.48d, ná calācalá- „nicht
wackelnd“ steht. Man begegnet auch carācará- „schwankende
Bewegung machend“ in [AVŚ](#AVS) 14.1.11d
(= [AVP](#AVP) 18.1.10d = [RV](#RV) 10.85.11d). Diese Belege bekräftigen den
Ansatz ví carācáran (möglich auch *vicarācáran) an unserer
Stelle. |
máméd ugrásyaSo mit 1R/Wh
(WhK: ohne Mss.-Variante),
WhI und [SPP](#SPP). [RH](#RH) fügt hinzu, daß Bo.
urgásya liest. [SPP](#SPP)
veweist auf R., Sm., Cs., P2., J. und Cp., die auch urgásya lesen.
[N.](#N) liest ugrásya. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen
haben ugrásya bzw. ugrasya. carkr̥tíḥ*So
vom Verfasser emendiert nach den [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
259: „C carkr̥tiḥ“). 1R/Wh hat
carkr̥dhi (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) schreibt, daß Hö.
cárkr̥tiḥ und Bo. cárkr̥dhi lesen; WhK
dokumentiert, daß Bp. cárkr̥tiḥ und Bp2.
und B. cárkr̥tiḥ lesen). WhI hat
carkr̥dhi eingetragen (ohne Angabe der Mss.- Variante).
[SPP](#SPP) druckt
cárkr̥dhi, wobei er darauf verweist, daß D. und Dc.
cárkr̥tiḥ und Sm. und P. cárkr̥dhiḥ
lesen. [N.](#N) liest cárkr̥dhi.
Interessanterweise hat das Ms. M.1 an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle carkr̥dhi. Zu
máma ... carkr̥tí- vgl. [RV](#RV) 5.74.9b:
asmā́kam astu carkr̥tíḥ.
sárva ít te pr̥ṇād aríḥ ||
[RH](#RH) verweist auf
„Paipp. 19.21.10“. abc = P 19.21.10cde [= [RVKh](#RVKh) 5.11.2abc = [KS](#KS) 35.3: 53.1-2 = ŚāṅkhŚS
12.15.3abc etc.] • d [= ŚāṅkhŚS 12.15.3d] ~ P 19.21.10f [~ [RVKh](#RVKh) 5.11.2d ~ ŚāṅkhŚS 8.11.5d etc.]
ihá gāvaḥ⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. gā́vaḥ liest;
WhK: gā́vaḥ ohne Mss.-
Variante) und WhI („gāvas ... mss. gā́-“).
[SPP](#SPP) hat gā́vaḥ
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
gā́vas. Die [RVKh](#RVKh)- und
[KS](#KS)-Parallelstellen haben gāvaḥ. prá jāyadhvam
ihā́śvāSo mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote). In WhK ist zu
lesen, daß alle Mss. °aśvā́ lesen, siehe auch WhI („açvās ... mss. açvā́s“).
[SPP](#SPP) hat
°aśvā́, was unverständlich ist, weil nur P2. so liest (der Rest seiner Mss.: °aśvā). [N.](#N) liest °aśvā. Die [RVKh](#RVKh)- und [KS](#KS)-Parallelstellen haben
°aśvā. ihá pūruṣāḥ⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: ihá
pū́ruṣāḥ ohne Mss.-Variante) und WhI („ihá“
und „pūruṣās ... mss. pū́r-“). Die meisten Mss. von
[SPP](#SPP) lesen
zuerst íha (nur P2. hat ihá). [SPP](#SPP) druckt darauffolgend
pū́ruṣāḥ, das der größte Teil seiner Mss. liest (C.:
pū́rúṣāḥ und D.: púruṣaḥ). [N.](#N) liest
íha pū́ruṣāḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat pūruṣāḥ. |
ihó sahásradakṣiṇóSo mit 1R/Wh
(WhK: alle Mss. sahásradakṣiṇó
außer O., das sahasrádakṣiṇó hat), WhI („m.
mss. sáhas-“) und [SPP](#SPP)
(„We with R Dc“). [RH](#RH)
gibt an, daß Bo. sahasra° liest. [SPP](#SPP)s C., E. und Sm. lesen sáhasra° und D., Cs. und P2. sahasra°. [N.](#N) liest
sáhásradakṣiṇó3 [pi].
’pi pūṣā́ ní ṣīdati ||
ad [= ŚāṅkhŚS 12.15.4ad ~
[RVKh](#RVKh) 5.11.4ad]
• bc [= ŚāṅkhŚS 12.15.4bc =
[RVKh](#RVKh)
5.11.4bc]
mémā́⁎So mit 1R/Wh (Fußnote:
némā́, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. und Bo. némā lesen; WhK: némā ohne Mss.-Variante) und
WhI („mā́ ... mss. ná“).
[SPP](#SPP) hat némā́
(„We with P2“) mit Verweis auf C., D.,
E., Sm., Dc. und Cs., die némā lesen.
[N.](#N) liest némā. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat zwar némā́
(so Scheftelowitz 1906, 157), aber „M.1“ liest memā
(Scheftelowitz ebd.: „mémā́“ wohl Druckfehler). Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle memā. Zu mémā́ siehe Hoffmann 1967,
59 Anm. 64. („némā́ ... Dissimilation?“). indra gā́vo
riṣan
mó āsāṃ⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) notiert, daß Bo. āsā́ṃ liest;
WhK: āsā́ṃ ohne Mss.-Variante)
und WhI („āsām ... mss. āsā́m“).
[SPP](#SPP) hat āsā́ṃ
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
āsā́ṃ. Scheftelowitz 1906, 157 druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ā́sāṅ
(Druckfehler?). Die Nahdeixis erfordert keinen Akzent (siehe
auch °āsāṃ im dritten Pāda). gópatī⁎ riṣatSo
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH): „Nb. [Nota bene] Hö. [+] Bo.
góparīriṣat“; WhK: góparīriṣat ohne
Mss.-Variante) und WhI („gópatis
... mss. gópa“ und „riṣat ... mss. rīriṣat“). [SPP](#SPP) hat gópa rīriṣat
(ohne Mss.- Variante). Auch [N.](#N) liest
góparīriṣat. Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben gópatī riṣat. Ein
reduplizierter Aorist rīriṣat ist hier syntaktisch
unmöglich. |
mā́sām amitrayúr⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote) und WhI (ohne
Angabe zur Mss.-Variante). In WhK ist jedoch
zu lesen, daß alle Mss. amítrayúr lesen, was vermuten läßt,
daß Whitney
vernachläßigt hat, seine Emendation kenntlich zu setzen.
[SPP](#SPP) hat
amítrayúr (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest amítrayúr. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat amittrayúr (so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157). Amitrayú- ist ein Hapax
legomenon. jána
índra mā́ stená īśataSo
mit WhI („īśata“) und [SPP](#SPP) (so alle Mss. außer
Dc., das īśat liest). 1R/Wh hat ī́śata (ohne Anmerkung
in der Fußnote), das aber wohl ein Druckfehler ist, denn
[RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. īśata lesen. Alle Mss. in WhK haben īśata. Auch [N.](#N) liest īśata. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157 druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle das
unerklärliche ī́śata („ī́śata alle ausser Ms.: ī́śate“). Zu
mā́ ... īś „Nicht soll ... Macht haben“ siehe [RV](#RV) 2.42.3c: mā́ na stená īśata und
[RV](#RV) 6.28.7c = [AVŚ](#AVS) 4.21.7c: mā́ va stená īśata. ||
[=
[RVKh](#RVKh) 5.11.4] • e = Ś 7.9.3b = P
20.3.5b [=
[RV](#RV) 6.54.9b etc.]
úpa vo* nára* émasi*So vom Verfasser
emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157). 1R/Wh hat náraṃ nonumasi
(Fußnote: no na ramasi, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls
no na ramasi lesen; WhK: no na
ramasi ohne Mss.-Variante), siehe WhI:
„náram ... mss. na-“ und „nonumasi ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat no na ramasi (so
alle Mss. außer C., das ... ramasí liest). Auch [N.](#N) liest nonaramasi. [SPP](#SPP)s Pāda (mit úpa am
Anfang) ist metrisch unterzählig, weshalb 1R/Wh no na
ramasi zu náraṃ nonumasi (so achtsilbig; [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897),
198: „We shout to the hero“)
emendierte. Die Strophen 12-14 erinnern an [AVŚ](#AVS) 3.14.6ad: máyā gāvo gópatinā
sacadhvam ... úpa vaḥ sadema „Ihr Kühe, folgt mir, dem Herrn
der Kühe! ... wir möchten uns nahe zu euch setzen“ (~ [AVP](#AVP) 2.13.3ad: ... gopatyā ...). Die
Emendation von no zu vo ist erforderlich (vayám in b und
dadhidhvaṃ in d), denn in unserer Strophe ist wohl von dem
zur Schenkung angeführten Vieh und dessen Halter die Rede.
Émasi (ā́-imasi) ist emendiert angelehnt an emasi (so
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 157) an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. In der [AVŚ](#AVS)-Schule ist vermutlich zwischen
*nára und °masi das Akṣara e ausgefallen.
sūkténa⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: sū́ktena
ohne Mss.-Variante) und WhI („sūkténa
... mss. sū́ktena“). [SPP](#SPP) hat sū́ktena (ohne Mss.-Variante).
Auch [N.](#N) liest sū́ktena. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat sūkténa
([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 157). vácasā
vayáṃ
bhadréṇa vácasā vayám |
cáno⁎So mit 1R/Wh (Fußnote:
vánā, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls vánā lesen; WhI dokumentiert, daß Bp. vánā liest
und O. váno zu vánā ändert) und WhI („cánas ...
mss. vánā“), siehe auch [Bloomfield 1897](#bloomfield_1897), 198: „delight“.
[SPP](#SPP) hat vánā°
(ohne Spatium nach °nā, ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest vánā. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat cáno ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157). Zum vierten Pāda mit cánas
vgl. [RV](#RV) 2.35.1b: cáno dadhīta nādyó
gíro me „Der Flußentstammte möge an meiner Lobrede Gefallen
finden“ (Geldner). Beachtung verdient váno (O. p.m.). Die
Verwechslung von v und c in den [AVŚ](#AVS)-Mss. ist nicht selten anzutreffen, siehe z.B.
vr̥tāmasi für cr̥tāmasi (9.3.1d). dadhidhvaṃ*So
vom Verfasser emendiert nach „M.1“ der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. 1R/Wh hat dadhiṣva (Fußnote:
dadhí dhva°, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. dadhídhva° lesen; WhK: Bp. dadhidhva° und O.
dadhídhva°), siehe auch WhI: „dadhiṣva
... mss. -idhva“. [SPP](#SPP)
hat °dadhidhva° mit Verweis auf C., R., Sm., Dc. und Cs., die dadhí° lesen. [N.](#N) liest dadhídhva. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157 druckt *dadhiṣva im Text,
wobei er darauf verweist, daß „dadhiṣvan Ms., dadhiṣvaṃ R.,
dadhidhvaṃ M.1 ... Nach Roth aus dadhiṣva korrumpiert“ seien. Die
Emendation von Scheftelowitz zu dadhiṣva steht jedoch mit vo
im ersten Pāda nicht in Einklang. no⁎ gíro⁎So
mit 1R/Wh (Fußnote:
nó giró, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. [dhva°]nó giró lesen;
WhK: [dhva°]nó giró ohne
Mss.-Variante). WhI hat „nas“
und „gíras“ (beide Male ohne Angabe der Emendation).
[SPP](#SPP) hat nó
giró (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest nó giró. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat no gíro.
ná riṣyema kadā́ caná || 127 ||[RH](#RH) schreibt am
Ende dieser Strophe, daß Hö. anschließend folgendes
schreibt: taṃ pratigireti prati kuruta othāmodaiveti
paṃcapadā caturdaśyena dvābhyāṃ vā praṇauti | yaḥ sabheyo
vidathya iti ṣoḍaśarcaḥ |. WhK ist zu
entnehmen, daß Bp. taṃ pratigiraṃ prati kuruta |
othāmodaiveti paṃcaparā catūrddaśyekena dvābhyāṃ vo praṇoti
| yaḥ sabheyo vidathya iti ṣoḍaśarcaḥ | 15 cha | liest
(Bp2., B. und O.: ... pratigireti
...; B.: ... dvābhyāṃ || 15 || vyāghreṇoti yaḥ ... vidiśyas?
iti ṣoḍaśarcaḥ || 1 || 15 || cha 127 ||; Bp2.: ... yaḥ | bheyo ... ṣoḍaśarcaḥ || 15 || chā ||
127 ||; O.: ... dvābhyāṃ praṇauti ... yaḥ ... ṣoḍaśarcaḥ ||
127 ||). [SPP](#SPP) schreibt
am Ende der letzten Strophe kleingedruckt: taṃ pratigireti
prati kuruta | othāmodaiveti pañcapadā caturdaśī ekena
dvābhyāṃ vā praṇauti || iti navame nuvāke ekatriṃśaṃ sūktam
|| “yaḥ sabheyo vidathyaḥ” iti ṣoḍaśarcaḥ ||. Er fügt im
Kritischen Apparat hinzu: „Though the words from taṃ prati
to ṣoḍaśarcaḥ are no part of the Samhitâ text, yet some of
the Mss have placed accents in two, and others in three,
places without any reasons whatever; we have therefore
followed E and Sm which give no accents
and have not shown the accents of other Mss either“. [N.](#N) liest: ... || 14 || taṃ pratigireti
prati kuruta | oṃṣyāmodaiveti eca padā caturddaśyeke
dvābhyāṃ vā praṇauti | yaḥ sabheyo vidathyā iti ṣoḍaśarcaḥ |
cha || 127 ||. Zu „othāmodaiva“ siehe den Kommentar zu
20.135.1e. Zu diesen liturgischen Anweisungen, die von
manchen Rezitatoren als Saṃhitā-Teil empfunden wurden, gibt
1R/Wh keine
Auskunft.
Die
Strophen 1-5 entsprechen [RVKh](#RVKh)
5.12.1-5, die durch „diśāṃ kl̥ptīḥ“ bezeichnet sind ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
157f.), siehe auch GB 2.6.12; AB 6.32.19;
ŚāṅkhŚS 12.20.1. Das Ms. „Cod. Mon.“ (= M.1 bei Scheftelowitz
1906) hat iti diśāṃ kl̥ptayaḥ (am Ende nach 20.128.5), siehe
auch [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899),
98. 20.128.1 a [= GB 2.6.12a =
ŚāṅkhŚS 12.20.2.1a ~
[RVKh](#RVKh) 5.12.1a] • bd [=
[RVKh](#RVKh) 5.12.1bd = ŚāṅkhŚS 12.20.2.1bd] •
c [= ŚāṅkhŚS 12.20.2.1c ~
[RVKh](#RVKh)
5.12.1c]
yáḥ sabhéyo vidathyà1ḥ⁎So
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. vidáthyaḥ liest;
WhK: vidáthyaḥ ohne Mss.-
Variante) und WhI („vidathías ... mss.
-áthyas“). [SPP](#SPP) hat
vidathyàḥ und verweist darauf, daß C. und E. vidáthyaḥ und
D. vidathyà lesen. [N.](#N) liest
vidáthyaḥ. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157 vidathya3ḥ (Akzent?). Das
Kampa-Zeichen an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle bekräftigt die [AVŚ](#AVS)-Lesart vidathyà1ḥ.
sútvā⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. sutvā́ und Bo. stutvā́
lesen; WhK: sutvā́ ohne Mss.-Variante)
und WhI („sútvā ... mss. sutvā́“).
[SPP](#SPP) hat sutvā́
([SPP](#SPP) verweist
darauf, daß Sm. sutvá und auf P. und
P2. stutvā́ lesen). [N.](#N) liest sutvā́. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat sútvā ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157). yájvā cao
mit 1R/Wh (Fußnote:
yajvā́tha, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. yajvā́ ca und Bo. yájvā́tha lesen;
WhK: yajvā́tha ohne
Mss.-Variante) und WhI (ohne
Angabe der Mss.-Variante). [N.](#N) liest
yajvā́ya. [SPP](#SPP) hat
yajvā́tha (ohne Mss.-Variante). Obwohl ŚāṅkhŚS an der
Parallelstelle yajvātha (ohne Mss.-Variante) liest, ist
diese Lesung als eine Korruption zu betrachten. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat yájvā ca
(Scheftelowitz 1906, 157). Ein nicht am Pāda-Anfang ste-
hendes, koordinierendes átha steht nicht nach, sondern vor
dem zu Koordinierenden, siehe z.B. [AVŚ](#AVS) 10.4.1e (= [AVP](#AVP)
16.15.1e): sthāṇúm ārad áthāriṣat „er beschädigte und stieß
den Baumstumpf [weg]“ oder [RV](#RV)
10.190.3cd: dívaṃ ca pṛthivī¢ṃ cāntárikṣam átho svàḥ „...
Himmel, Erde, den Zwischenraum und die Sonne“.
pū́ruṣaḥ |
sū́ryaṃ cāmū́So mit Bo.
([RH](#RH)),
[SPP](#SPP)s P2. und WhI („ca“ und
„amū́s ... not ed.“). 1R/Wh hat cāmúṃ (Fußnote: cā́mū,
zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß
Hö. cā́mū und Bo. cāmū́ lesen; WhK: „[Bp.]
cā́mū́“ und „[O.] cā́mū“). [SPP](#SPP) hat cā́mū, wobei er darauf
verweist, daß P2. cāmū́ und Cp. vāmū
lesen. [N.](#N) liest cā́mū. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157 hat cā́mū („cā́mū alle
ausser R.: cābhū“), dessen Akzentsitz nicht korrekt
ist. riśā́dasasSo mit den meisten Mss. von
1R/Wh (Fußnote:
riśā́dasas, zu dem [RH](#RH)
keine Mss.-Variante notiert; in WhK ist jedoch
zu lesen, daß Bp. riśā́dásas liest und riśā́dasas zu
riśā́daśas ändert). 1R/Wh
hat riśā́dasaṃ. In WhI fehlt der
Eintrag. [SPP](#SPP) hat
riśā́dásas mit Verweis darauf, daß C. riśā́dáśas und Dc. und
P2. riśā́daśas lesen. [N.](#N) liest riśā́dáśas. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat riśādasas, während die [RVKh](#RVKh)- riśā́dasaṃ ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157) hat. Weder riśā́dasas noch
riśā́dasam ist im Kontext klar. Hier wird die Lesart
riśā́dasas (amū́ḥ) angenommen, die sich vermutlich auf die
Uṣas bezieht.
tád devā́ḥ prā́g akalpayan ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.12.2a ~ ŚāṅkhŚS
12.20.2.3a] • b [= ŚāṅkhŚS 12.20.2.3b ~ [RVKh](#RVKh) 5.12.2b ] • cd [= [RVKh](#RVKh)
5.12.2cd = ŚāṅkhŚS 12.20.2.3cd]
yó jāmyā́ḥ* pratyámadad*So vom Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157): jāmyā3ḥ práty amadat
(gemäß „Ms.“: jāmyā3ḫ práty amadāt). Allerdings ist in
einem Relativsatz *pratyámadat zu erwarten.
Scheftelowitz 1906, 158 verweist auf „M.1“ und „R.“, die
jāmyā aprattamadad lesen. Obwohl mad mit práti sonst
nirgendwo bezeugt ist, kann analog zu juṣ mit práti
angenommen werden, daß die [RVKh](#RVKh)-Stelle etwa „vergnügte sich mit einer
Schwester [des Freundes]“ bedeutet. 1R/Wh hat jāmyā́
ámethayad (Fußnote: aprathayastad, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
ápráthayastád liest; WhK: „[Bp.]
ápráthayastád“ und „[O.] áprathayástád“), siehe auch
WhI („jāmiāí“ und „ámethayat
... not mss.“). [SPP](#SPP) hat jāmyā́ áprathayastád.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß E. aprathayastád und C., D., R., Sm. und P2.
ápráthayastad lesen. [N.](#N) liest
jāmyā́ ápráthayastád. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat
jāmyā aprathayat tad, zu dem [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
261 jedoch bemerkt: „D
aprathayaṃs ta°, all other Mss. aprathayas ta°“, woraus
sich ergibt, daß aprathayat tad eine Emendation ist. In
„M.1“ und „R.“ der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle und [AVŚ](#AVS) bzw. ŚāṅkhŚS entstand eine Korruption,
für die vermutlich der Ausdruck ápramatta- „nicht
abgewendet, aufmerksam“ bzw. aprathayas „hast
breitgemacht“ eine Rolle gespielt hat, siehe [AVŚ](#AVS) 8.1.7b: mā́ jīvébhyaḥ prá
madaḥ „Freue dich nicht (länger) weg von den Lebenden (=
vernachlässige die Lebenden nicht)“ (Hoffmann 1967, 86)
bzw. [RV](#RV) 1.62.5c: [ví] bhū́myā
aprathayas [... sā́nu].
yát sákhāyaṃ dúdhūrṣatiSo mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. dúdhūriṣatiḥ
liest; in WhK ist angemerkt, daß Bp.
dúdhūrṣati, B. und O. dudhūrṣati und Bp2. dúdhūriṣati || 2 || lesen) und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf C.,
E., P. und P2., die dúdhūriṣati
lesen. Auch [N.](#N) liest dúdhūriṣati.
Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat dudhūriṣati. Die Lesart
°riṣa° verursacht ein überzähliges Metrum. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
nínitsati ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 157). |
jyéṣṭhoSo mit [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante) und WhI („jyéṣṭhas
... ed. -ṭhāya“). 1R/Wh hat jyéṣṭhāya (Fußnote:
jyéṣṭho, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls jyéṣṭho lesen;
WhK: jyéṣṭho ohne
Mss.-Variante). [N.](#N) hat jyéṣṭho.
Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen lesen jyéṣṭho bzw.
jyeṣṭho. yád ápracetās⁎So mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: apracetās
ohne Mss.-Variante) und WhI („ápracetās
... mss. apr-“). [SPP](#SPP) hat apracetās (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
apracetās. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ápracetās ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157).
tád āhur adharā́g⁎So mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; WhK:
ádharāg ohne Mss.-Variante) und WhI
(„adharā́k ... mss. ádharāk“). [SPP](#SPP) hat ádharāg (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
ebenfalls ádharāg. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ā́hur adharāg (so
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 157,
Druckfehler?). íti ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.12.3 = ŚāṅkhŚS
12.20.2.2]
yád bhadrásya púruṣasya
putró bhávati⁎ dā́dhr̥ṣiḥ⁎So mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. bhavati
und Bo. dādhr̥ṣíḥ lesen; WhK: alle Mss.
bhavati; Bp. dādr̥ṣíḥ und O. dādr̥ṣíḥ > dādr̥ṣáḥ) und
WhI („bhávati ... mss. bhav-“
und „dā́dhr̥ṣis ... mss. dādr̥ṣís“). [SPP](#SPP) hat bhavati
dādhr̥ṣíḥ (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest bhavati dādhr̥ṣíḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallel- stelle hat
bhavati dā́dhr̥ṣiḥ (so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157). Im Nebensatz muß bhavati
jedoch betont werden. Der mit dem Langvokal
reduplizierte i-Stamm hat seine Betonung in der Regel
auf der Reduplikation (dā́dhr̥ṣi-), siehe [AiGr II 2](#AiGrII2), 292.
|
tád vípro⁎ abravīd⁎So mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) schreibt, daß Hö. ábravīd liest;
WhK dokumentiert, daß Bp. vipró
ábravīd liest und O. vipró ábravīd zu putró ábravīd
ändert) und WhI („vípras
... mss. viprás“ und „abravīt ... mss. áb-“). [SPP](#SPP) hat vipró ábravīd
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest vipró ábravīd. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat vípro ábravīd (so
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 157). Das Verb steht in
einem Hauptsatz, weshalb es nicht zu betonen ist.
údag⁎l
gandharváḥ kā́myaṃSo mit WhI („údak ... mss. u tád“).
1R/Wh hat udág
(Druckfehler für údag?; ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an,
daß Hö. und Bo. utád lesen; WhK: utád ohne
Mss.-Variante), während [SPP](#SPP) u tád hat. [SPP](#SPP) verweist auf P.,
das ugad (ohne Akzent) liest. [N.](#N)
hat u tád. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat ebenfalls u
tad. Die [AVŚ](#AVS)- und ŚāṅkhŚS-Mss.
scheinen einen Dissimilationsprozeß gemeinsam
durchgemacht zu haben (údag ga° > úgad ga°), wobei das
unverständ- liche úgad ga° (so [SPP](#SPP)s P.) zu u tád ga°
uminterpretiert wurde. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat udág (so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157). vácaḥ ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.12.4a = ŚāṅkhŚS
12.20.2.4a] • b [= [RVKh](#RVKh) 5.12.4b =
ŚāṅkhŚS 12.20.2.4b ~ [RV](#RV) 8.45.15a] • cd
[= ŚāṅkhŚS 12.20.2.4cd ~ [RVKh](#RVKh)
5.12.4cd]
yáś ca paṇír ábhujiṣyo⁎So mit [PW](#PW): „In der
Stelle 20,128,4 ist wohl (nach Çâñkh. Çr. 12, 20, 4) zu
lesen: yáś ca paṇír ábhujiṣyaḥ: Nichts gewährend, karg“
und [AiGr II 2](#AiGrII2),
367: „... nebst Spr. ŚŚS.
abhujiṣya- „karg“, wofür AV. 20, 128, 4a entstellt
ághujiṣṭhya- ...“. 1R/Wh hat paṇír ábhujiṣṭho
(Fußnote: paṇī́rághujiṣṭhyó, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
°ṇī́° und Bo. °ṇí° lesen; in WhK ist zu
lesen, daß Bp. paṇir ádyujiṣṭyó mit „ághyu°?“ und O.
paṇī́r ághujiṣṭhyó haben), siehe auch WhI: „paṇís ... mss. -is“ (wohl
Druckfehler für „mss. -ī́s“) und „ábhujiṣṭhas ... not
mss.“. [SPP](#SPP) hat
paṇí rághujiṣṭhyó (so mit Spatium), wobei er zuerst
darauf verweist, daß E. und J. paṇī́ und Dc. paṇī́ṃ
lesen, und darauf, daß C., D., P., J. und Cs. °jiṣṭyó
und Dc. und Cs. °jiṣṭhyo lesen. [N.](#N) liest paṇírághujiṣṭhyó. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat paṇir abhujiṣyo (abhujiṣyo
ist jedoch eine Emendation, siehe [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
261, der darauf hinweist, daß
die Mss. entweder °jiṣṭho oder °jiṣṭhyo lesen). Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat paṇir
abhújiṣyo3 (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 157). Als Grundlage für
*á-bhujiṣya- diente bhujiṣyà- „Genuß gewährend“ (zu
pā́tra- in [AVŚ](#AVS) 12.1.60c ~ [AVP](#AVP) 17.6.9c).
yáś ca revā́m̐⁎So bereits
emendiert in 1R/Wh
(Fußnote: devā́m̐; WhK: devā́m̐
ohne Mss.-Variante), siehe auch WhI
(„revā́n ... mss. de-“). [SPP](#SPP) hat devā́m̐ (ohne
Mss.-Variante). [N.](#N) liest devā́ṃ.
Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben revā́m̐ bzw. revām̐. Zum
Pāda vgl. [RV](#RV) 8.45.15a: yás te
revā́m̐ ádāśuriḥ „welcher Reiche dir nicht spendenwillig
...“. ádāśuriḥ |
dhī́rāṇāṃ śáśvatām áha⁎So mit 1R/Wh
(Fußnote: aháṃ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bö. und Bo. ebenfalls
aháṃ lesen; WhK: „[Bp. und
B.] aháṃ“ und „[Bp2.] aha“) und
WhI („áha ... mss. ahám“).
[SPP](#SPP) hat aháṃ
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest aháṃ. Auch die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat ahaṃ
[... śuśruma], das aber von Hillebrandt zu aha emendiert
wurde, siehe Hille- brandt 1888, 261. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat áhaṃ
(so Scheftelowitz 1906, 157, siehe auch 158 Anm.) [...
śuśrava]. Allem Anschein nach stand die Lesart aháṃ
([AVŚ](#AVS)) bzw. ahaṃ (ŚāṅkhŚS)
unter dem Einfluß der [RVKh](#RVKh)-Lesung (jedoch Bp2. in
WhK: aha).
tád ápāgSo mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote: [RH](#RH) schreibt, daß Bo. apāg liest;
WhK: Mss. ápāg außer O., das
apāg hat) und WhI („ápāk“
ohne Zusatz „mss. ...“). [SPP](#SPP) hat apāg (ohne Mss.-Variante).
Auch [N.](#N) liest apāg. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat apā́g
(so Scheftelowitz 1906, 157). íti śuśruma ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.12.5 = ŚāṅkhŚS
12.20.2.5]
yé ca devā́So mit
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). 1R/Wh
hat devā́m̐ (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und
Bo. devā́ lesen; WhK: devā́ ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „devā́n
... mss. devā́s“. [N.](#N) liest devā́.
Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben devā́ bzw. devā. Die
Emendation zu devā́m̐ in 1R/Wh scheint nicht notwendig zu
sein, siehe [RV](#RV) 1.164.50a = [RV](#RV) 10.90.16a = [AVŚ](#AVS) 7.5.1a = [AVP](#AVP)
20.2.2a (...ayajanta devā́ḥ), [RV](#RV)
10.90.7c = [AVŚ](#AVS) 19.6.11c = [AVP](#AVP) 9.5.9c (... devā́ ayajanta)
und [RV](#RV) 10.130.3d (... devā́ḥ ...
áyajanta). áyajanta-
-átho yé ca parādadúḥ⁎So bereits emendiert in 1R/Wh (Fußnote: parādadíḥ, zu
dem [RH](#RH) ergänzt, daß
Hö. und Bo. ebenfalls parādadíḥ lesen; WhK: Mss. parādadíḥ außer Bp2., das parādedíḥ || 8 || hat),
siehe WhI („parādadús ... mss.
-dís“). [SPP](#SPP) hat
parādadíḥ (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest parādadíḥ. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben zwar
gleichfalls parādadíḥ (parādadiḥ), aber [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 157 emendiert an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle parādadíḥ
zu parādadúḥ, was auch für die ŚāṅkhŚS-Stelle gilt
([Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888), 261: „All [MS](#MS)S. paraādadiḥ“).
Der Sinn ist wohl: „[Auch die Götter, die das Opfer
darbrachten, und die es] preisgegeben haben[, deren
Himmel ...]“. |
sū́ryo dívam iva gatvā́ya
maghávā no ví rapśateSo mit [SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). 1R/Wh
hat rapśante (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo.
rapśate liest; WhK
dokumentiert, daß Bp. raśate, Bp2.
raprāte || 9 || und O. rapśate lesen), siehe WhI: „ví rapçante ... mss.
-çate“. [N.](#N) liest rapśate. Die
[RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben rapśate. Die Lesart
maghávāno (so in 1R/Wh und Scheftelowitz 1907,
157 sowie in ŚāṅkhŚS) statt maghávā no (so [SPP](#SPP)) verursachte eine
weitere Emenda- tion zu rapśante (1R/Wh), was
nicht notwendig ist, denn der vierte Pāda heißt wohl
„Der Gabenreiche prangt für uns[, wenn die Sonne zum
Himmel(, wo die Götter sind,) gegangen ist]“, vgl. damit
[Kümmel
2000](#kuemmel_2009), 417. ||
l 20.128.6 a [= GB 2.6.12 = ŚāṅkhŚS 12.21.2.1a ~ [RVKh](#RVKh) 5.13.1a] • bc [= [RVKh](#RVKh) 5.13.1bc = ŚāṅkhŚS 12.21.2.1bc] • d = Ś 20.128.7d =
Ś 20.128.8d = Ś 20.128.9d = Ś 20.128.10d = Ś 20.128.11d [= [RVKh](#RVKh) 5.13.1d etc. = ŚāṅkhŚS 12.21.2.1d
etc.]
yó’nāktākṣo⁎Die Strophen 6-11
werden an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
„janakalpāḥ“ genannt ([RH](#RH) und [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158), siehe auch [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899),
98. ánabhyaktó*So
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. [yó]nāktā́kṣo liest;
WhK: [yó]nāktā́kṣo ohne
Mss.-Variante) und WhI
(„ánāktākṣas ... mss. anāktā́-“). [SPP](#SPP) hat yónāktā́kṣo (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
yónāktā́kṣo. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158 [yó]nāktākṣyó (so nach
„Ms.“, M.1 jedoch: °nāktākṣo). Die GB- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben yo (’)nāktākṣo. [RVKh](#RVKh) °akṣya- ist wortbildungsmäßig
nicht möglich (ebensowenig ā́ktākṣyas an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle zu [AVŚ](#AVS) 20.128.7a), siehe [AiGr II 1](#AiGrII1), 108.
’maṇivo* áhiraṇyavaḥ*So
vom Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle: anabhyakto3 (so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158). Das Kampazeichen „3“ in
[RVKh](#RVKh) und das unmittelbar
folgende máṇivo (so Scheftelowitz ebd. für ’maṇivo) sprechen
für die Lesung ánabhyaktó [’maṇivo]. 1R/Wh hat
ánabhyakto [amaṇír] (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. anabhyaktó lesen; WhK: anabhyaktó
ohne Mss.-Variante), siehe dazu WhI:
„ánabhyaktas ... mss. an ... tás“. [SPP](#SPP) hat anabhyaktó (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
anabhyaktó. Die GB- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben
anabhyakto. |
ábrahmā́brahmaṇaḥ⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo.
ábrahmābráhmaṇas [pu°] lesen; WhK:
ábrahmābráhmaṇaḥ [pu°] ohne Mss.-Variante) und der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (mit °s pu°),
siehe WhI: „ábrahmā“ und „ábrahmaṇas
... mss. bráh-“. [SPP](#SPP)
hat ábrahmā bráhmaṇaḥ (so alle Mss. außer Cs., das ávrahma
liest). Auch [N.](#N) liest
ábrahmābráhmaṇaḥ. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat
abrahmābrahmaṇaḥ. Man vgl. damit [súbrahmā] brahmáṇaḥ in
7c. putrá
stotā́So vom Verfasser aufgefaßt.
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. putrástotā́
lesen; WhK: die Mss. putrástotā́ außer
Bp2., das putráḥstotā́ liest) hat
putrás tó tā́ (ebenso in 7cd), so auch die [RVKh](#RVKh)- (mit °s pu°) wie auch die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle (putrás tó tā́ bzw. putras to tā).
[SPP](#SPP) hat putrás
totā́ (so auch in 7cd). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß C., R., Sm., P., P2. und J.
putráḥsto° und Cs. putráṃsto° lesen. [N.](#N) liest putráḥsto° (so auch in 7cd). An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle liest „Ms.“
putrás stotā́, siehe dazu [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158: „Da in der älteren
Orthographie für ausl. s + anl. s + Kons. nur s +
Kons.geschrieben worden ist, so haben hier die Abschreiber,
die bestrebt waren, den fehlenden Konsonanten zu ergänzen,
mit Unrecht angenommen, dass ein s ausgefallen sei“
(Ähnliches gilt auch für ḥ vor sto° in manchen [AVŚ](#AVS)-Mss.). Das tó wurde in
1R/Wh, wohl auch
in Scheftelowitz (ebd.) und in [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
140 als tā́-u (so ebenfalls
WhI) aufgefaßt, was jedoch
wegen des darauffolgenden tā́ unplausibel ist (vgl. damit
tā́-tā in [RV](#RV) 1.162.19d). Man könnte
tó auch als Prakritismus aus táva (vgl. tóto in [VS](#VS) und [KS](#KS)
aus táva táva, siehe [AiGr
III](#AiGrIII), 82) betrachten, aber ein solcher
ist im AV unbekannt und auch im Kontext nicht sinnvoll. Zum
Impv. stotā́ „preiset!“ vgl. hatā́ „schlagt!“ ([RV](#RV) 9.101.13d). kálpeṣu
sáṃmitāSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; WhK: saṃmítā ohne
Mss.-Variante), siehe dazu WhI: „sám°mitā.
20.128.6-11 (mss. sammí-)“. [SPP](#SPP) druckt zwar saṃmítā (so die
meisten Mss.), aber sein P2. liest
sáṃmitā (so auch in 7d). [N.](#N) liest
sáṃmítā (saṃmítā in 7c). Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat sámmitā (so bis 5.13.6d). Die
neutrische Pl.-Form sáṃmitā ist als „Begebenheiten, die
angemessen sind“, also etwa „Adäquatheiten,
Verhältnismäßigkeiten“ zu verstehen, vgl. inhaltlich [RV](#RV) 2.11.6ab: stávā nú ta indra
pūrvyā́ mahā́ny utá stavāma nū́tanā kr̥tā́ni „Ich werde nun
deine, du Indra, früheren, großen Taten preisen, und wir
werden [deine] neueren“. ||
ab [= ŚāṅkhŚS 12.21.2.2ab ~ [RVKh](#RVKh)
5.13.2ab] • c [= [RVKh](#RVKh) 5.13.2c = ŚāṅkhŚS
12.21.2.2c] • d = Ś 20.128.6d = Ś 20.128.8d = Ś 20.128.9d = Ś
20.128.10d = Ś 20.128.11d [= [RVKh](#RVKh) 5.13.1d
etc. = ŚāṅkhŚS 12.21.2.1d etc.]
yá ā́ktākṣaḥ⁎ svàbhyaktaḥ⁎So
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. subhyaktáḥ liest; in
WhK ist angemerkt, daß alle
Mss. āktā́kṣaḥ und darauffolgend Bp. svabhyaktáḥ, Bp2. svabhaktáḥ und B. und O. subhyaktáḥ
lesen), siehe WhI: „ā́ktākṣas ... mss.
āktā́-“ und „súabhyaktas ... mss. svabhyaktás“. [SPP](#SPP) hat āktā́kṣaḥ
subhyaktáḥ (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest āktā́kṣaḥ subhyaktáḥ. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat āktākṣaḥ svabhyaktaḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ā́ktākṣyas
svabhyaktas (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 158), zu [RVKh](#RVKh) °akṣya- siehe den Kommentar zu
20.128.6a.
sumaṇíḥ⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. súmaṇiḥ liest;
WhK: die Mss. súmaṇiḥ außer O.,
das súmaṇiváḥ liest), siehe dazu WhI: „sumaṇís ... mss.
súmaṇis“. [SPP](#SPP) hat
súmaṇiḥ (so alle Mss. außer C., das sámaṇiḥ liest). Auch
[N.](#N) liest súmaṇiḥ. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 158 sumáṇis (sicher ein
Akzentfehler). Interessanterweise liest O. (WhK) súmaṇiváḥ,
das analog zu ámaṇivaḥ (6b) gebildet wurde, aber ein
überzähliges Metrum bildet. súhiraṇyavaḥ*So
vom Verfasser emendiert analog zu áhiraṇyava- in 6b, siehe
den Kommentar dort. 1R/Wh
hat súhiraṇyavān (Fußnote: súhiraṇyávaḥ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und
Bo. ebenfalls súhiraṇyávaḥ lesen; in WhK ist angemerkt, daß Bp.
súhiraṇyávaḥ, Bp2. súhiraṇyávā und B.
und O. súhiraṇyáváḥ haben), siehe WhI:
„súhiraṇyavān ... mss. -vas“. [SPP](#SPP) hat súhiraṇyávaḥ (so die meisten
Mss.), wobei er darauf verweist, daß C. súhiraṇyáváḥ und D.
und J. súhiraṇyáyaḥ lesen. Auch [N.](#N)
liest súhiraṇyávaḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat suhiraṇyávaḥ (so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158). Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle
hat [sumaṇiḥ] suhiraṇyavaḥ. Man vgl. damit áhiraṇyava- in 6b
(sowohl áhiraṇyáva- dort als auch súhiraṇyáva- hier, die in
den meisten Mss. so betont sind, sind wohl Ergebnisse der
Kreuzung mit suhiraṇyá- in [RV](#RV)). |
súbrahmā brahmáṇaḥ⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. bráhmaṇaḥ
lesen; WhK: „[Bp.] vrahmaṇaḥ“ und
„[O.] bráhmaṇaḥ“) und WhI
(„brahmáṇas“ ohne Anmerkung zu Mss.-Varianten). [SPP](#SPP) hat bráhmaṇaḥ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
bráhmaṇaḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat korrekt brahmáṇaḥ ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158). Man vgl. damit
[ábrahmā-]ábrahmaṇaḥ in 6c. putrá
stotā́So bis 20.128.11d. 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. putrá stotā́
lesen; WhK dokumentiert, daß Bp2. putrá stotā́, B. putrā́ stotā́ und
Bp2. putráḥ stotā́ lesen), [RVKh](#RVKh) und ŚāṅkhŚS haben putrás tó
tā́ bzw. putras to tā. [SPP](#SPP) hat putrástotā́ (ohne Mss.-Variante).
[N.](#N) liest putráḥ sto°. Siehe dazu
den Kommentar in 20.128.6d. kálpeṣu sáṃmitā ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.13.3a = ŚāṅkhŚS 12.21.2.3a]
~ Ś 20.128.9a [= [RVKh](#RVKh) 5.13.4a = ŚāṅkhŚS
12.21.2.4a] • b [= ŚāṅkhŚS 12.21.2.3b ~ [RVKh](#RVKh) 5.13.3b] ~ Ś 20.128.9b [= ŚāṅkhŚS 12.21.2.4b ~ [RVKh](#RVKh) 5.13.4b] • c [= [RVKh](#RVKh) 5.13.3c = ŚāṅkhŚS 12.21.2.3c] • d = Ś 20.128.6d = Ś
20.128.7d = Ś 20.128.9d = Ś 20.128.10d = Ś 20.128.11d [= [RVKh](#RVKh) 5.13.1d etc. = ŚāṅkhŚS 12.21.2.1d
etc.]
aprapāṇā́So mit 1R/Wh (keine
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. áprapāṇā́
lesen; WhK: die Mss. áprapāṇā́ außer
Bp2., das ā́prapāṇā́ liest) und
WhI (keine Angabe zu
Mss.-Variante; welche Mss. lesen aprapāṇā́?). [SPP](#SPP) hat áprapāṇā́ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
áprapāṇā́. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat aprapāṇā́ ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 158). Analog zu
su-prapāṇá- ([AVŚ](#AVS) 20.128.9a) ist
a-prapāṇá- zu betonen. ca veśantā́
revā́m̐ ápradadiś⁎ ca⁎ yáḥSo
mit 1R/Wh (Fußnote:
áprátidiśyayaḥ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. áprátidiśyayaḥ, aber
Bo. áprátidiśya yáḥ liest; in WhK ist
angemerkt, daß Bp. áprádadiścrayaḥ, Bp2.
áprátidiśāyaḥ, B. apradiśayaḥ und O. áprátadiśyayaḥ lesen)
und WhI: „ápradadi: -is. 20.128,8
(?)“ (wieso mit „?“?). [SPP](#SPP) hat áprátidiśyayaḥ und verweist
darauf, daß D. áprátadiṣṭayaḥ, E., Sm.
und Dc. áprátadiśyayaḥ und P2.
áprátidiśyayáḥ lesen. [N.](#N) liest
ápratidiśyaya. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ápracatiś cáyaḥ (so
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 158, wonach ápracatiś
cáyaḥ „die nicht verborgene Fülle“ bedeuten soll) und
verweist auf „M.1, Śāṅkh., R.“, die ápradadiś ca yáḥ lesen.
Dieses ápradadiś ca yáḥ (vgl. Bp. áprádadiścrayaḥ) ist genau
der Textteil, den 1R/Wh
als Emendation in den Text gesetzt hat. Zur Verwechelung von
t für d in den Mss. siehe z.B. yáti für yádi ([AVŚ](#AVS) 10.3.6b). |
áyabhyā kanyā́kalyāṇīSo
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. kanyā° lesen
und dann Bo. °kalyāṇī́ liest; WhK: „[Bp.]
kanyākalyāṇī́“ und „[O.] kanyā́kalyāṇī́“), siehe WhI: „kanyā“ und „ákalyāṇī“ (ohne
Emendationsan- gabe). [SPP](#SPP) hat kanyāvkalyāṇī́ mit Verweis auf
Sm., Dc. und Cs., die kanyā́° lesen.
[N.](#N) liest kanyākályāṇī́. An der
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt
Scheftelowitz kányā kalyāṇī́ (sic). Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle ist als kanyākalyāṇī ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
140: kanyā kalyāṇī) zu
lesen.
stotā́*So vom Verfasser emendiert
(so bis 20.128.11). 1R/Wh
hat tó tā́ (ohne Anmerkung in der Fußnote, so bis 20.128.11;
WhK: tótā́ ohne Mss.-Variante),
während [SPP](#SPP) totā́
(ohne Mss.-Variante, so bis 20.128.11) druckt. [N.](#N) hat ebenfalls totā́ (so bis
20.128.11). Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat to tā (so bis
12.21.2.6). An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158 tvó tā́ (so bis 5.13.6)
gemäß „Ms.“ („M.1“ hat jedoch überall totā). Die Wiedergabe
mit totā́ ([AVŚ](#AVS)), totā (ŚāṅkhŚS)
bzw. tvótā́ oder totā ([RVKh](#RVKh)) geht
auf eine gemeinsam, rezitatorisch bedingte falsche Trennung
der Sequenz putrá stotā́ zu putrás totā́ zurück, die in die
darauffolgenden Strophen (wie [AVŚ](#AVS)
20.128.8-11d) durchgedrungen ist, siehe dazu den Kommentar
in 20.128.6d. kálpeṣu sáṃmitā ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.13.4a = ŚāṅkhŚS 12.21.2.4a =
[VaitS](#VaitS) 38.2] ~ Ś 20.128.8a [= [RVKh](#RVKh) 5.13.3a
= ŚāṅkhŚS 12.21.2.3a] • b [= ŚāṅkhŚS 12.21.2.4b ~ [RVKh](#RVKh) 5.13.4b] ~ Ś 20.128.8b [= ŚāṅkhŚS
12.21.2.3b ~ [RVKh](#RVKh) 5.13.3b] • c [= [RVKh](#RVKh) 5.13.4c (?) = ŚāṅkhŚS 12.21.2.4c] • d
= Ś 20.128.6d = Ś 20.128.7d = Ś 20.128.8d = Ś 20.128.10d = Ś
20.128.11d [= [RVKh](#RVKh) 5.13.1d etc. = ŚāṅkhŚS
12.21.2.1d etc.]
suprapāṇā́So mit 1R/Wh (keine
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. súprapāṇā́
lesen; WhK: súprapāṇā́ ohne
Mss.-Variante) und WhI (keine
Angabe zu Mss.-Varianten). [SPP](#SPP) hat súprapāṇā́ (ohne
Mss.-Variante). In [N.](#N) fehlt das Wort.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
suprapāṇā́ ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 158). Zu su-prapāṇá-
„gute Tränke bietend“ siehe [Kim 2010](#kim_2010), 367. ca veśantā́
revā́nt súpradadiś⁎ ca⁎ yáḥSo
mit 1R/Wh (Fußnote:
súprátidiśyayaḥ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. súprátidiśmayaḥ, aber
Bo. súprátidiśya yáḥ liest; WhK
dokumentiert, daß Bp. suprádadiṣṭayaḥ, Bp2. supratidiśyayaḥ, B. supradiśyayaḥ und O.
supratadiśyayaḥ haben) und WhI:
„súpradadi: -is. 20.128,9“. [SPP](#SPP) hat súprátidiśyayaḥ, wobei er
darauf verweist, daß D. súprátadiṣṭayaḥ, E. supratadiśyayaḥ,
Sm. súprátadiśyayaḥ, Dc.
suprátadiśyayaḥ und P2. súprátidiśyayáḥ
lesen. [N.](#N) liest śúpratidiśyaya. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
súpracatiś cáyaḥ (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 158 mit Verweis auf
súpradadiś ca yáḥ, das „M.1, Śāṅkh., R.“ lesen).
|
súyabhyā kanyāvSo mit 1R/Wh
(WhK: „[Bp.] kanyā“ und „[O.]
kanyā“v ) und [SPP](#SPP).
[SPP](#SPP) verweist
auf Sm., Dc. und Cs., die kányā lesen.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat kányā
(so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158). Das Metrum verlangt die
Lesung kanyā́ (zwei- silbig, siehe dazu [AiGr III](#AiGrIII), 112:
„bewirkte den Übergang vom n-Stamm zum ā-Stamm“).
kalyāṇī́
stotā́* kálpeṣu sáṃmitā ||
a [= ŚāṅkhŚS 12.21.2.5a ~ [RVKh](#RVKh) 5.13.5a]
~ Ś 20.128.11a [= [RVKh](#RVKh) 5.13.6a = ŚāṅkhŚS
12.21.2.6a] • b [= ŚāṅkhŚS 12.21.2.5b ~ [RVKh](#RVKh) 5.13.6b] ~ Ś 20.128.11b [= [RVKh](#RVKh) 5.13.5b = ŚāṅkhŚS 12.21.2.6b] • c [= [RVKh](#RVKh) 5.13.6c = ŚāṅkhŚS 12.21.2.5c] ~ Ś
20.128.11c [= [RV](#RV) 5.13.5c = ŚāṅkhŚS
12.21.2.6c] • d = Ś 20.128.6d = Ś 20.128.7d = Ś 20.128.8d = Ś
20.128.9d = Ś 20.128.11d [= [RVKh](#RVKh) 5.13.1d
etc. = ŚāṅkhŚS 12.21.2.1d etc.]
párivr̥ktāSo mit Bo. ([RH](#RH)) und WhI („pári°vṛktā ... mss. pári
vṛktā́“). 1R/Wh hat
parivr̥ktā́ (Fußnote: párivr̥ktā́, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
párivr̥ktā́ und Bo. párivr̥ktā lesen; WhK: párivr̥ktā́ ohne Mss.-Variante).
[SPP](#SPP) hat
párivr̥ktā́ (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest párivr̥ktā́. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat parivr̥ktā́ (so
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 158). Die Verwirrung der
Betonung in párivr̥ktā́ entstand durch den Umstand, daß die
[RV](#RV)-Schule parivr̥ktā́ ([RV](#RV) 10.102.11a), die [AVŚ](#AVS)-Schule aber párivr̥ktā ([AVŚ](#AVS) 7.113.2c) betont. ca
máhiṣy*
anastyā́*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle (mahiṣy anastyā).
[Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888), 261 verweist darauf, daß die
Mss. „B“ und „C“ mahiṣy anastyā, „D“ mahiṣy anastā und „A E
Bs“ („G“ nicht klar) mahiṣī svanastyā lesen. Hillebrandt
(ebd.) fügt hinzu: „Since anastyā ist opposite to svastyā in
v. 6 (...) this reading is preferable to that of the
Atharvaveda edition“. 1R/Wh hat máhiṣī svastyā́ (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. svastyāv
lesen; WhK: máhiṣī svastyāv ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „svastiā́
... mss. -tiā“. [SPP](#SPP)
hat máhiṣī svastyā (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest máhiṣī svastyā. Das Wort
svastyā́ ist durch einen rezitatorisch bedingten Fehler von
20.128.11b hierher überführt worden. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat máhiṣvaṇisthā́ (so
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 158), wobei anzumerken
ist, daß 6bc in [RVKh](#RVKh) mit 5bc
vertauscht zu sein scheinen ([RVKh](#RVKh)
in 5b svastyā́, nicht svastyāv). Es ist wohl davon
auszugehen, daß [RVKh](#RVKh)
máhiṣvaṇisthā́ korrupt für máhiṣī *viṣvastyā́ steht. ŚāṅkhŚS
anastyā bietet nicht nur einen metrischen Vorteil
(dreisilbig), sondern auch einen besseren Sinn, dessen
Etymologie (*s-tí- „Heimkehr“) greifbar wird. Das hier
emendierte an-astyā́ bekräftigt die Lesart [mahiṣī]
vi-ṣvastyā in viśvastā („M.1“ für *-ṣvastyā) und viṣvastyā
(„R.“) in [RVKh](#RVKh) 5.13.6b ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159). ca yudhiṃgamáḥSo
mit [SPP](#SPP)s R. (der Rest
der Mss. von [SPP](#SPP) hat
yudhíṃgamáḥ, das er in den Text setzt) und [N.](#N)
1R/Wh hat
cā́yudhiṃgamaḥ (Fußnote: „ca yudhiṃgamáḥ“ wohl Druckfehler
für ca yudhíṃgamáḥ, siehe WhI:
„áyudhiṃgamas ... mss. yudhíṁgamás“ und WhK: ca yudhíṃgamáḥ ohne
Mss.-Variante). ŚāṅkhŚS hat ebenfalls cāyudhiṃgamaḥ, das
aber eine emendierte Form ist ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
261 schreibt, daß alle Mss. ca
yudhiṃgamaḥ lesen). Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [ca] yúdhiṅgamáḥ ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158). Die Emendationen zu
cā́yudhiṃgamaḥ in 1R/Wh
und ŚāṅkhŚS sind nicht notwenig (der Sinn ist etwa „der, der
zum Kampf zieht, ohne glückliche Heimkehr“, vgl. damit
svastyā́ ca yudhiṃgamáḥ „der, der in den Kampf zieht, mit
glücklicher Heimkehr“ in 11b). |
anāśúr áśva* āyāmī́So vom Verfasser
emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle: ánāśur áśva ā́yāmī ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158 mit Verweis darauf, daß
„Ms., M.1, R.“ allesamt aśva āyāmī lesen). 1R/Wh hat anāśúr
áśvó ’yāmī (Fußnote: ánāśur áśvā́yāmī́, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und
Bo. ánāśur áśvā́yāmī́ lesen; in WhK ist zu
lesen, daß Bp. anāśur aśvā́yāmī́, Bp2.
anāśur aśvā́yemī́ und O. anāśúr aśvāyāsī́ haben), siehe dazu
WhI: „anāçús ... mss. anāçus“,
„áçvas ... 20. 128. 10 (?)“ und „áyāmī 20. 128. 10 (?)“.
[SPP](#SPP) hat ánāśur
áśvā́yāmī́. [SPP](#SPP)
verweist darauf, daß C. und Dc. korrekt anāśúr und D. anāśur
lesen. Er erwähnt auch, daß Dc. aśvā́yāmī́ und Sm. áśvāyāmī́ lesen. [N.](#N) liest śvā́śur aśvāyāmī́ (sic: śvā́śur aus
20.128.11c). ŚāṅkhŚS hat anāśur aśvāyāmī. [AVŚ](#AVS) áśvā́yāmī́ und ŚāṅkhŚS aśvāyāmī bilden
allerdings ein unterzähliges Metrum. Āyāmín-, das wohl mit
dem in Pāṇ. 3.2.142 als ein Beispiel für seine Regel
erwähnten āyāmin- identisch ist, heißt wohl „für das
Herbeiziehen [des Wagens] geeignet ist“ (siehe vor allem
[RV](#RV) 3.6.8d). Daher ist die
Emendation in 11d zu súyāmī in 1R/Wh nicht erforderlich (áśva
āyāmī́ Subjekt, anāśús Prädikat). Āyāmín- scheint auch in
[AVP](#AVP) 19.35.9a (āyāmibhyas)
belegt zu sein. Zum Doppelsandhi in áśvā́yāmī́ (so in den
meisten Mss.) siehe z.B. vr̥ṣṭyā́dhipatī für vr̥ṣṭyā́
ádhipatī (5.24.5a).
stotā́* kálpeṣu sáṃmitā ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.13.6a = ŚāṅkhŚS 12.21.2.6a]
~ Ś 20.128.10a [= ŚāṅkhŚS 12.21.2.5a (?) ~ [RVKh](#RVKh) 5.13.5a] • b [= [RVKh](#RVKh)
5.13.5b = ŚāṅkhŚS 12.21.2.6b] ~ Ś 20.128.10b [= ŚāṅkhŚS 12.21.2.5b ~
[RVKh](#RVKh) 5.13.6b] • c [= [RV](#RV) 5.13.5c = ŚāṅkhŚS 12.21.2.6c] ~ Ś 20.128.10c [= [RVKh](#RVKh) 5.13.6c = ŚāṅkhŚS 12.21.2.5c] • d = Ś
20.128.6d = Ś 20.128.7d = Ś 20.128.8d = Ś 20.128.9d = Ś 20.128.10d
[= [RVKh](#RVKh) 5.13.1d etc. = ŚāṅkhŚS 12.21.2.1d
etc.]
vāvā́tā⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. vā́vātā́
lesen; WhK: vā́vātā́ ohne
Mss.-Variante) und WhI: „vāvā́tā
... mss. vā́vātā́“. [SPP](#SPP) hat vāvātā́, wobei er auf D., E., R.,
Sm., Dc., Cs. und P2. verweist, die vā́vātā́ lesen. [N.](#N) liest vā́vātā́. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat vāvātā (so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158). Zu vāvā́ta- siehe
[Kümmel 2000](#kuemmel_2009),
449. ca máhiṣī
svastyā́⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. svastyāv
lesen; WhK: svastyāv ohne
Mss.-Variante), siehe dazu WhI: „svastiā́
... mss. -tiā“. [SPP](#SPP)
hat svastyā (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest svastyā. An der [RVKh](#RVKh) 6.8.5b steht svastyā́ ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 158). Svastyā́ ist auch in [AVŚ](#AVS) 7.97.2b und 19.8.3c (zu lesen:
suvastyā́) belegt. Zu svastyā́ siehe den Kommentar zu
20.128.10c (zu anastyā́). ca yudhiṃgamáḥSo
mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK:
yudhíṃgamáḥ ohne Mss.-Variante, siehe dazu WhI: „yudhiṃgamás ... mss. -íṁg-“)
und [SPP](#SPP)s R. (der Rest
der Mss.: yudhíṃgamáḥ, das er in den Text setzt). [N.](#N) hat yudhíṃgamáḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat yúdhiṅgamáḥ
(so Scheftelowitz 1906, 158). Zu yudhiṃgamáḥ siehe den
Kommentar zu 20.128.10b. |
+svāśúr áśva*
āyāmī́So vom Verfasser aufgefaßt und emendiert
angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (śvā́śur áśva ā́yāmī, so
Scheftelo- witz 1906, 158 mit Verweis auf „M.1, R.“, die
svāśur aśva āyāmī lesen) und ŚāṅkhŚS (svāśur aśvā yāmī).
1R/Wh hat svāśúr
áśvaḥ súyāmī (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö.
śvā́śur áśvá ā́yā° und Bo. śvā́śur áśvā́yā° lesen;
WhK dokumentiert, daß Bp.
svāsúr aśvā́yāmī́, Bp2. śvāsur ..., B.
śvāśur ... und O. śvāśúr ... lesen), siehe WhI: „suvāçús“ (ohne Angabe der
Mss.-Variante), „áçvas ... 20. 128. 11 (?)“ und „súyāmī ...
not mss.“. [SPP](#SPP) hat
śvāśúr aśvāyāmī́. [SPP](#SPP)
verweist auf C. (śvāśúr a°), D. und R. (śvā́śur á°), Sm. (śvāvśur áśvā°), Cs. (śvāśur á°) und
E. P. und P2. (śvā́sur á°). [N.](#N) liest śvā́śur aśvāyāmī́ (so auch in
10c). Zu áśva āyāmī́ siehe den Kommentar zu
20.128.10c.
stotā́* kálpeṣu sáṃmitā ||
Die
Strophen 12-16 werden an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle „indragāthāḥ“ genannt ([RH](#RH) und [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
159),
siehe dazu [Bloomfield
1899](#bloomfield_1899), 98. 20.128.12 a [=
[RVKh](#RVKh) 5.14.1a = GB 2.6.12a = ŚāṅkhŚS
12.15.5a] • b [=
[RVKh](#RVKh) 5.14.1b ~ ŚāṅkhŚS
12.15.5b] • c [=
[RVKh](#RVKh) 5.14.1c = ŚāṅkhŚS
12.15.5c] • d [~
[RVKh](#RVKh) 5.14.1d ~ ŚāṅkhŚS
12.15.5d]
yád indrādó dāśarājñé
mā́nuṣaṃSo mit [SPP](#SPP) (so alle Mss. außer
Dc., das mā́núṣaṃ liest). 1R/Wh hat ’mānuṣaṃ (ohne Anmerkung
in der Fußnote; [RH](#RH) gibt
an, daß Hö. und Bo. mā́nuṣaṃ lesen; WhK: die
Mss. mā́nuṣaṃ außer O., das mā́núṣaṃ hat), siehe WhI:
„ámānuṣam ... mss. mā́nuṣam“. [N.](#N)
liest mā́nuṣaṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat mānuṣaṃ (das akzentuierte Ms.
fehlt). Wie 1R/Wh
setzt [Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888) an der ŚāṅkhŚS-Parallelstelle
’mānuṣaṃ in den Text. Es ist nicht klar, aus welchem Grund
1R/Wh mā́nuṣaṃ
zu ’mānuṣaṃ (d.h. ámānuṣaṃ bezüglich vigā́hathāḥ) emendiert
(á-mānuṣa- „wider die Menschen“ nicht im AV belegt, aber im
[RV](#RV) 5x für Lebewesen oder
Dämonen). Das Problem stellt allerdings das Adjektiv
mā́nuṣa- dar, weil dessen Bezugsnomen fehlt. Da das Verb
vigā́hathāḥ (siehe den unmittelbar folgenden Kommentar)
immer etwas, das mit Wasser zu tun hat, als Objekt hat, ist
auch hier ein solches als Bezugsnomen zu mā́nuṣa- zu
vermuten (verfehlt [PW](#PW):
„durchbohrtest“). Vielleicht liegt als Bezugsnomen tīrthá-
„Furt, Steg zum Wasser“ zugrunde, siehe [AVP](#AVP) 7.13.12a = [AVP](#AVP)
15.19.10a (tīrthāni vigāhante „immerse themselves at fords“,
so [Griffiths 2009](#griffiths_2009),
395). Man berücksichtige auch die
Fügung mā́nuṣa- áp- „das menschenfreundliche Wasser“ ([RV](#RV) 6.50.7a und 9.63.7c, vgl. apó
vyágāhathāḥ in 20.128.14b). Die Legende, die in 20.128.12
erzählt wird, ist unbekannt. vyágāhathāḥSo
mit Hö. ([RH](#RH)) und
WhI („viágāthās ... mss.
vyag-“). 1R/Wh hat
vigā́hathāḥ (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö.
vyágāhathāḥ und Bo. vígāhathāḥ lesen; WhK: vígāhathāḥ ohne Mss.-Variante).
[SPP](#SPP) hat ví
gāhathāḥ (so alle Mss. außer P., das gāhathaḥ liest). [N.](#N) liest ví gāhathāḥ. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159 druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle [vigā́hathāḥ]
(„Ms.“ fehlt), aber er verweist auf „M.1“ und „R.“, die
vyagāhathāḥ lesen. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle (Hillebrandt
1888) hat vi gāhathāḥ (ohne Mss.-Variante). Die metrisch
unpassende Form vigāhathāḥ mit dem historisierenden
Injunktiv ist wohl als beabsichtigte Archaisierung zu
beurteilen. In [AVŚ](#AVS) 20.128.14b
erscheint vyágāhathāḥ wieder. |
vírūpaḥSo mit WhK (ohne Mss.-Variante), [RH](#RH), [SPP](#SPP) und [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf D.
und E., die vírū́paḥ lesen (der Rest: vírūpaḥ). 1R/Wh hat
várūthaṃ (Fußnote: vírūpaḥ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls
vírūpaḥ lesen), siehe WhI: „várūtham
... not mss.“. Auch [N.](#N) liest vírūpaḥ.
Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen lesen vírūpas bzw. virūpaḥ. Durch
vírūpaḥ wird ausgedrückt, daß Indra seine Gestalt ändert,
vgl. [RV](#RV) 10.95.16a (Urvaśī sagt:):
yád vírūpā́caraṃ mártyeṣu „Als ich in verschiedener Gestalt
unter den Sterblichen wandelte“ (Hoffmann 1967, 207).
sárvasmā āsīt
saháSo mit Bp. (WhK), Bo. ([RH](#RH)), [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante) und [N.](#N)
1R/Wh hat sá ha
(Fußnote: saha, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. sahá liest; WhK: „[Bp.] sahá“ und „[O.] saha“),
siehe WhI: „sá ... not mss.“ und „ha“
(ohne Angabe der Emendation). [N.](#N)
liest sahá. Die Emendation zu sá ha in 1R/Wh (so liest
auch [Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888) in ŚāṅkhŚS) ist nicht zwingend,
weil die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
sadŕ̥g liest ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159). Das Adverb sadŕ̥k
„gleichaussehend“ ist angesichts der Wortklasse parallel zu
sahá „zusammen, zugleich“. yakṣā́ya kálpateSo
mit O. (WhK), [RH](#RH), [SPP](#SPP) ([yakṣā́ya] kálpate ohne
Mss.-Variante) und [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf Cs.,
P. und J., die yajñā́ya lesen (der Rest: yakṣā́ya).
1R/Wh hat
yákṣmāya kalpate (Fußnote: yakṣā́ya, zu dem [RH](#RH) nichts vermerkt, und
kalpate ohne Anmerkung in der Fußnote; in WhK ist angemerkt, daß Bp. yakṣmā́ya
kátyate, Bp2. yakṣmā́ya kálpate, B.
yakṣmā́ya kalpate und O. yakṣā́ya kálpate lesen), siehe auch
WhI: „yákṣmāya ... mss.
yakṣmā́ya“ und „kalpate ... mss. ká-“. [N.](#N) liest yakṣā́ya kálpate. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [sadŕ̥g]
ákṣāya vañcate ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159), während die
ŚāṅkhŚS- yakṣmāya patyate liest. [RVKh](#RVKh) vañcate zeigt, daß dieses ein Attribut
(Partizip) zu dem korrupten ákṣāya (wohl aus yákṣāya mit dem
falschen Akzent; [AVŚ](#AVS) und ŚāṅkhŚS
yakṣmā́ya bzw. yakṣmāya sicher korrupt) ist. Analog dazu ist
auch in AV anzunehmen, daß kálpate Dativ-Singular-Form des
Partizips ist (zum aktiven Partizip siehe auch kálpan in
[AVŚ](#AVS) 11.5.26a = [AVP](#AVP) 16.155.6b). Zu kálpate ist ein
Objekt hinzuzudenken (Erscheinungform, Gestalt? Vgl.
Whitney zu kálpan
„shaping“ in [AVŚ](#AVS) 11.5.2a).
||
abc [= [RVKh](#RVKh) 5.14.2abc = ŚāṅkhŚS
12.16.1.1abc] • d [= [RV](#RV) 8.76.2b = ŚāṅkhŚS
12.16.1.1d ~ [RVKh](#RVKh) 5.14.2d]
tváṃ vr̥ṣākṣáṃSo mit Hö.
([RH](#RH)) und
[SPP](#SPP)s Dc.
1R/Wh hat
vr̥thāṣā́ṇ (Fußnote: vr̥ṣākṣúṃ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
vr̥ṣākṣáṃ und Bo. vr̥ṣākṣúṃ lesen; WhK
dokumentiert, daß Bp. und B. vr̥ṣākṣuṃ, Bp2. vr̥kṣuṃ und O. vr̥ṣākṣúṃ lesen), siehe
WhI: „vṛthāṣā́ṭ ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat
vr̥ṣākṣúṃ, wobei er darauf verweist, daß D. und E.
vŕ̥ṣākṣúṃ, C., R., Sm., Cs., J. und Cp.
vr̥ṣākṣúṃ und Dc. vr̥ṣākṣáṃ lesen. [N.](#N)
liest vr̥ṣākṣúṃ. Die ŚāṅkhŚS- hat vr̥ṣākṣuṃ, während die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle viṣākṣaṃ
liest (Scheftelowitz 1906, 159). Vr̥ṣākṣa- „stieräugig“ ist
auch in [AVP](#AVP) 15.23.1a (zu asura-)
belegt. maghavanSo mit 1R/Wh und
[SPP](#SPP). Die
meisten Mss. von [SPP](#SPP)
lesen maghávan (nur Dc.: maghavan). Auch [N.](#N) liest maghávan. 1R/Wh, [RH](#RH) und WhI geben keine
Auskunft über Akzentvarianten, WhK gibt aber
an, daß nur O. maghavan liest (der Rest der Mss.: maghávaṃ).
An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159 maghavan n[amrám].
Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat maghavan namraṃ.
namráṃ⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. námraṃ lesen;
WhK: „[Bp.] námraṃ“ und „[O.]
nr̥mnaṃ“), siehe WhI: „namrám
... mss. námram, nṛmṇám“. [SPP](#SPP) hat námraṃ (ohne Mss.-Variante).
[N.](#N) liest námra. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159 setzt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle namrám (Akzent
rekonstruiert). Namrá- heißt hier wohl „sich senkend,
niedergebeugt“. paryā́karorSo mit Hö.
([RH](#RH)).
1R/Wh hat
maryākaro [rajím] (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö.
paryā́karo [ráviḥ] und Bo. maryā́karo [ráviḥ] lesen;
WhK dokumentiert, daß Bp.
maryā́károrávi und der Rest der Mss. ma- ryā́károráviḥ
lesen), siehe WhI: „marya“ (ohne Angabe der
Emendation) und „akaros“ (ohne Angabe der Emendation).
[SPP](#SPP) hat
maryā́káro [ráviḥ]. [SPP](#SPP) verweist dabei auf C. (naryā́°), R.,
Dc. und Cs. (maryā́karo) und P. (maryokaro). [N.](#N) liest maryā́káro[ráviḥ]. ŚāṅkhŚS
hat maryākaro[r api], während [RVKh](#RVKh)
paryākaror [abhí] liest. Der Ansatz von 1R/Wh
maryākaro[r°] hat dem Anschein nach zwar eine gute Parallele
in [RV](#RV) 10.49.5c (Indra sprach): aháṃ
veśáṃ namrám āyáve ’karam „Ich machte dem Āyu den
Eingesessenen untertan“ (Geldner), aber [AVŚ](#AVS) 20.128.13b hat keinen Dativ (zu *rajím siehe
den unmittelbar folgenden Kommentar). Stattdessen erhält
paryā́karo[r°] den Vorzug, denn Indras Heldentat gegen einen
feindlichen Dämon kommt durch den Ausdruck pary-ā́-akaros
„du drehtest [den niedergebeugten Dämon] um“ klar zum
Ausdruck. Zu kar + pári + ā́ siehe [AVŚ](#AVS) 12.5.33a und b (= [AVP](#AVP) 16.144.2ef) und den unmittelbar folgenden
Kommentar. aváḥ*So vom Verfasser emendiert.
1R/Wh hat [°o]
rajím (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und
Bo. [°o]ráviḥ lesen; WhK: die Mss.
[°o]ráviḥ, Bp. [°o]rávi), siehe WhI: „rajím ...
mss. raviḥ“ („mss. ráviḥ“?). [SPP](#SPP) hat [°o] ráviḥ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
[°o]ráviḥ. Die [RVKh](#RVKh)- hat [°or]
abhí (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159: „abhí Ms., M.1,
R.“), während [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888), 168 an der
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle [°o]r api druckt ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
260 aber: „All [MS](#MS)S akaror avi. (D.
r-aviḥ). Only B has the correct reading“). [RVKh](#RVKh) [°or] abhí und ŚāṅkhŚS [°or]
api zeigen, daß r zum Verb gehört, was dazu führt, daß
°akaror áviḥ die richtige Segmentierung in [AVŚ](#AVS) ist. Somit wird das in
1R/Wh emendierte
rajím (in der Bedeutung „Indras Feind“ nur in [RV](#RV) 6.26.6cd: tváṃ rajím ... ahan)
hinfällig. Die Konstruktion mit abhí ([RVKh](#RVKh)) kommt nicht in Frage, weil kar + abhí im
Vedischen „durch Zauber zufügen, behexen“ heißt. Ebensowenig
ist kar + ápi (ŚāṅkhŚS) plausibel, denn kar mit ápi ist in
der vedischen Literatur unbekannt. Die Emendation zu *aváḥ
„nach unten“ (vgl. den größten Teil der ŚāṅkhŚS-Mss.: avi
und D.: aviḥ) findet dagegen ihren Anhaltspunkt in [TS](#TS)
6.5.2.2: ásurā vā́ uttaratáḥ pr̥thivī́m paryā́cikīrṣan „die
Asuras wünschten fürwahr, die Erde von der oberen Stelle her
[nach unten] umzudrehen“. |
tváṃ rauhiṇáṃSo mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. ráuhiṇaṃ
lesen; WhK zeigt, daß die Mss.
ráuhiṇaṃ lesen außer O., das ráuhiṇáṃ betont). WhI hat „rāuhiṇám ... mss. rāúhiṇam“
eingetragen. Auch [SPP](#SPP)
druckt rauhiṇáṃ, wobei er darauf verweist, daß C., E., R.
und P2. ráuhiṇaṃ, D. ráuhiṇa und Sm. rauhiṇaṃ lesen (der Rest seiner Mss.:
rauhiṇáṃ). [N.](#N) liest ráuhiṇaṃ. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
rauhiṇáṃ (Scheftelowitz 1906, 159). vy āsv yoSo
mit 1R/Wh
(WhK: „[Bp.] vyā́syó“ und „[O.]
vyāsyó“), WhI (ohne „mss. ...“) und
[SPP](#SPP).
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß P. vā́syó und P2. vāvsyo
lesen. [N.](#N) liest vyā́syo. [RVKh](#RVKh) hat vyāsyás [tváṃ] (so
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159). Zu 2as + ví siehe
[RV](#RV) 1.32.7d: vr̥trás ... vyàstaḥ
„Vr̥tra ... durch Schleudern zerstückelt“.
ví vr̥trásyābhinac⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote), siehe dazu WhK (ví ... °ábhinat ohne
Mss.-Variante) und WhI („ví ...
abhinat ... mss. ábhi-“). [SPP](#SPP) hat vr̥trásyā́bhinac (so alle Mss.
außer C., das vr̥trasyā́bhinac liest). Auch [N.](#N) liest vr̥trásyā́bhina°. Die [RV](#RV)-Parallelstelle hat vr̥trásyābhinac. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat vi vr̥trasyābhinac, während die
[RVKh](#RVKh)- [tváṃ] vvr̥trásyābhinac
liest. chíraḥ ||
abd [= [RVKh](#RVKh) 5.14.3abd] • c [~ [RVKh](#RVKh) 5.14.3c]
yáḥ párvatān vyádadhā⁎So
mit 1R/Wh (Fußnote:
vyàdadhā[d yó], zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. vyāvdadhā[d yó] und
Bo. vyàdadhā[d yó] lesen; WhK
dokumentiert, daß Bp. vyàdadhā [yó], Bp2. yàdadhā [yó], B. vyádhā[d yó] und O. vyāvdadhā[d
yó] lesen), siehe WhI: „viádadhās
... mss. vyàd-“ (Notabene: nicht alle Mss. haben °dhā yó am
Wortende). [SPP](#SPP) hat
vyàdadhād, wobei er darauf verweist, daß D. yádadhād, R.,
Cs. und J. yàdadhād, Dc. vyāvdadhād und Cp. yadadhād lesen.
Man beachte dabei, daß manche Mss. einen Ausfall von v [nach
°n] erlitten. [N.](#N) liest vyàdadhām[ró].
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat vy
ádadhād (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159), das allerdings als
vyádadhād zusammen zu schreiben ist. Vyádadhād ist zwar
angesichts der Wortform korrekt, aber die Form
korrespondiert mit vyágāhathāḥ im zweiten Pāda nicht (also
entweder vyádadhās ... vyágāhathāḥ oder vyádadhāt ...
vyágāhata), weshalb eine Emendation (hier zugunsten
1R/Wh)
erforderlich ist. Das falsch interpretierte Metrum in viyá°
ist für die Akzentsetzung in vyà° verantwortlich, die auf
vyàgāhathāḥ (viyá°) im zweiten Pāda übergriff.
yó apó vyágāhathāḥSo mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. vyàgāhathāḥ
lesen; WhK: die Mss. vyàgāhathāḥ außer
Bp2., das vyàgāruthāḥ liest) und
[SPP](#SPP)s Sm., siehe WhI:
„viágāhathās ... mss. vyag-“ („vyag-“ wohl Druckfehler für
vyàg-). [SPP](#SPP) hat
vyàgāthāḥ. Die meisten Mss. von [SPP](#SPP) lesen vyàgāthāḥ außer Cs.
(háyā́ṃgāthāḥ) und Sm. (vyágāthāḥ). [N.](#N) liest vyàgāthā. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159 druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle vy ágāthāḥ (gā
+ ví „verschwinden“ hier kaum möglich). Zu vyágāhathās (zu
lesen: viyá°) siehe den Kommentar zu 20.128.12b.
|
índro yó vr̥trahann* áhaṃs*So
vom Verfasser emendiert angeleht an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle: yo vr̥traṃ vr̥trahann ahan
(so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159), siehe „M.1“: yo vr̥traṃ
vr̥trahann ahaṃs und „R.“: yo vr̥tro vr̥trahann ahann (mit
dem fehlerhatfen vr̥tro für vr̥traṃ, siehe den Kommentar von
Scheftelowitz ebd.). 1R/Wh hat vr̥trahā́ mahā́n (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) schreibt, daß Hö. vr̥trahánmaháṃs und
Bo. vr̥trahā́nmāháṃ lesen; WhK: die Mss.
vr̥trahánmahán außer O., das vr̥trahā́nmahán liest), siehe
dazu WhI: „vṛtrahā́ ... mss. -hán“ und
„mahā́n ... mss. -hán“. [SPP](#SPP) hat vr̥trahā́nmaháṃ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
vr̥trahā́nmaháṃ. Man beachte die Schreibung vr̥trahánmaháṃs
in Hö. ([RH](#RH)), die,
abgesehen vom Akzentfehler, vr̥trahann áhaṃs nahekommt. Die
[AVŚ](#AVS)-Schule scheint den Passus
yó vr̥tráṃ vr̥trahann áhaṃs (vgl. [RV](#RV)
8.17.9c: vr̥trā́ṇi vr̥trahañ jahi) als Innovation mit índro
yó ([RV](#RV) 1.101.5c und 8.32.18c: índro
yó ...) statt yó vr̥tráṃ eingeführt zu haben, wobei die
Korruption vr̥trahā́nmaháṃ entstand.
tásmā⁎So mit 1R/Wh (Fußnote:
tásmād indra; WhK: tásmād ohne
Mss.-Variante). WhI hat einen
doppelten Eintrag: „tásmāi ... mss. -smāt“ und „tásmāt ...
20. 128. 14 (mss.)“. [SPP](#SPP) hat tásmād (ohne Mss.-Variante). Auch
[N.](#N) liest tásmād. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat das
korrekte tásmā ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159). indra námo
’stu te ||
[= ŚāṅkhŚS 12.16.1.2] • ac [= [RVKh](#RVKh)
5.14.4ac] • bd [~ [RVKh](#RVKh) 5.14.4bd]
práṣṭiṃ⁎So mit 1R/Wh (Fußnote:
pr̥ṣṭháṃ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. pr̥ṣṭháṃ lesen; in WhK ist angemerkt, daß Bp. pr̥ṣṭháṃ
und Bp2. und B. pr̥ṣṭáṃ lesen) und
WhI („práṣṭim ... not mss.“).
[SPP](#SPP) druckt
pr̥ṣṭháṃ, wobei er darauf verweist, daß C. und E. pŕ̥ṣṭhaṃ,
D., R. und Cp. pr̥ṣṭaṃ, Dc. pr̥ṣṭáṃ und Cs. pŕ̥ṣṭha lesen.
[N.](#N) liest pr̥ṣṭháṃ. Sowohl die
[RVKh](#RVKh)- als auch die
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben práṣṭiṃ bzw. praṣṭiṃ. Zu
Schreibvarianten der Mss. wie pr̥° für pra° und °ṣṭha° für
°ṣṭa° siehe die Kommentare zu práṣṭis ([AVŚ](#AVS) 13.1.21b = [AVP](#AVP)
18.17.1b) und práṣṭayas ([AVŚ](#AVS)
10.8.8b = [AVP](#AVP) 16.101.3b).
dhā́vantaṃ háryor⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: haryór
ohne Mss.-Variante) und WhI: „háryos...
mss. haryós“. [SPP](#SPP) hat
haryór (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest haryór. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat zutreffend háryor.
auccaiḥśravasám⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo.
áuccaiḥśravasám lesen; WhK: „[Bp.]
áuccaiḥśravasám“ und „[Bp2. und B.]
áuccaiśravasám“), siehe WhI:
„āuccāiḥçravasám ... mss. āúccāiḥçravasám“. [SPP](#SPP) druckt
áuccaiḥśravasám (ohne *-Zeichen). Seine Mss. lesen
áuccaiśravasám (C., D., E., R., Cs., P., P2. und J.) außer Sm.
(áuccaiśravasam). Auch [N.](#N) liest
áuccaiśravasám. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat
auccaiḥśravasam, vgl. [RVKh](#RVKh):
auccaiśśravasám. abruvan |
svasty àśva⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. áśva lesen;
WhK: áśva ohne Mss.- Variante),
siehe WhI: „açva ... mss. áç-“.
[SPP](#SPP) hat áśva.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß C., Dc., Cs., P. und P2.
áśca und Sm. áśvā lesen. [N.](#N) liest áśva. [RVKh](#RVKh) hat áśva (so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159), siehe jedoch den Kommentar
(Scheftelowitz ebd.): „svastyáśva Ms. für svastyaśva“. Der
Vokativ aśva ist aufgrund von ā́ vaha (d) und mahīyase
(20.128.16d) zwingend. jáitrāya-
-índram ā́ vaha susrájam ||
[=
[RVKh](#RVKh) 5.14.5]
yát* tvāSo vom Verfasser emendiert
nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159: yátvā, „M.1“: yat
tvā). 1R/Wh hat
yuktvā́ (Fußnote: yé tvā, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. yé tvā
lesen; WhK: yé tvā ohne
Mss.-Variante), siehe auch WhI: „yuktvā́
... not mss.“. [SPP](#SPP) hat
yé tvā (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest yé tvā. Das handschriftlich belegte Relativpronomen yé
könnte mit yuñjánti (b) in Verbindung gebracht werden, aber
das Subjekt von yuñjánti (b) ist höchstwahrscheinlich mit
abruvan (20.128.15b) identisch, das Bezugsnomen von yé
bleibt jedoch unklar (Wagenlenker?, siehe z.B. [RV](#RV) 8.98.9). Yát „wenn“ (yát tvā
handschriftlich oft yátvā geschrieben) ergibt dagegen
bezüglich des dritten und vierten Pāda einen deutlich
besseren Sinn. śvetauccaiḥśravasáṃ*So
vom Verfasser emendiert angeleht an „R.“ und „M.1“
(śvetoccaiḥśravasaṃ) an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (Schef- telowitz 1906, 159).
1R/Wh hat śvetā́
auccaiḥśravasáṃ (Fußnote: śvétā ájaiśra°, zu denen
[RH](#RH) schreibt,
daß Hö. °śravasó liest; WhK: śvétā
ájaiśravasó ohne Mss.-Variante), siehe WhI („çvetā́s ... mss. çvétās“ und
„āuccāiḥçravasám ... mss. ájāiçravasás“). [SPP](#SPP) hat śvetā́
ájaiśravaso (zu śvetā́ „We with P2.“;
[SPP](#SPP)s C., D.,
E., R., Sm., Dc. und Cs. lesen śvétā;
ájaiśravaso ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest śvétā ájaiśravaso. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159 druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle śvetā́
úccaiśśravasam̐ (zu „Ms.“: „°śravaso fehlerhaft für
°śravasaṃ“), wobei er auf die Lesung von „R.“ und „Ms.“
verweist, die śvetoccaiḥśravasaṃ hat. Es ist zu beachten,
daß die Lesarten von 1R/Wh und [SPP](#SPP) im ersten Pāda wie von
Scheftelowitz (ebd.) für [RVKh](#RVKh) ein
neunsilbiges Metrum darstellen. Darüber hinaus scheint nicht
das von 1R/Wh,
[SPP](#SPP) und von
Scheftelowitz (ebd.) angenommene śvetā́ḥ das Subjekt des
Relativsatzes zu sein, sondern das Bezugnommen, auf das sich
abruvan (20.128.15b) bezieht. Die Lesung als Vokativ (śveta)
bietet dagegen nicht nur ein besseres Metrum, sondern auch
einen besseren Sinn (zu aśva in c).
háryor⁎So mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. hā́ryo liest;
WhK: die Mss. hā́ryo außer O.,
das hā́ryor liest), siehe WhI: „háryos
... mss. hā́ryo, hāryor“. [SPP](#SPP) hat hā́ryo (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest hā́ryyo. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat korrekt
háryor. yuñjántiSo [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß R. und Cs.
yujáti und Dc. yuṃjaṃti lesen. 1R/Wh hat yuñjanti (ohne Anmerkung
in der Fußnote; [RH](#RH) gibt
an, daß Hö. und Bo. yuṃjáṃti lesen; WhK:
yuṃjáṃti ohne Mss.-Variante), siehe dazu WhI („yuñjanti ... mss. -ánti“).
1R/Wh und
WhI emendieren yuñjánti zu
yuñjanti, weil 1R/Wh
am Anfang der Strophe yé tvā zu yuktvā́ geändert hatte.
[Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159 druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle yuñjanti,
obwohl am Anfang der Strophe „yátvā“ (für yát tvā)
steht. dákṣiṇam |
mūrdhā́nam* aśva*So vom Verfasser
emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (mūrdhā́nam áśvaṃ, so
Scheftelowitz, aber „M.1“: aśva und „Ms.“: asya). 1R/Wh hat
pū́rvatamaṃ sá (Fußnote: pūrvā́ námasya, zu dem [RH](#RH) notiert, daß Hö. pūrvā́
námasya und Bo. pū́rvā námasya lesen; WhK dokumentiert, daß die Mss.
pū́rvānámasya lesen außer Bp2., das
pū́rvanámasya hat), siehe WhI:
„pū́rvatamam ... not mss.“ und „sá ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat pū́rvā námasya
(ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest
pū́rvvā námasya. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. lesen
generell pū́rvānámasya, das sicher korrupt ist und sehr
wahrscheinlich auf mūrdhā́nam aśva (vgl. Hö.: pūrvā́nám
asya) zurückgeht. devā́nāṃSo mit 1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: devā́nāṃ
ohne Mss.-Variante), WhI (ohne
„mss.“) und [SPP](#SPP). So
auch [N.](#N)
[SPP](#SPP) verweist auf D.,
E., Sm. und P2., die
devānā́ṃ lesen.
bíbhrad índraṃ⁎So mit 1R/Wh (Fußnote:
indra, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls indra lesen; WhK: indra ohne Mss.- Variante) und
WhI („índram ... mss. indra“).
[SPP](#SPP) hat indra
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
indra. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
korrekt índraṃ. [AVŚ](#AVS) indra scheint
auf der Grundlage von m < ṃm (siehe dazu Lanmans Kommentar in
Wh/L, S. 832 und [Kim 2014](#kim_2014), xxii)
entstanden zu sein, die zu einem sekundären Akzentverlust
führte. mahīyase*So vom Verfasser emendiert
aufgrund von „M.1“ der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159). 1R/Wh (WhK:
mahīyate || 16 || cha || 128 || ohne Mss.-Variante),
WhI und [SPP](#SPP) haben alle ohne
Mss.-Variante mahīyate. [N.](#N) hat ...
mahīyane || 16 || cha || 128 ||. [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 159 druckt in [RVKh](#RVKh) mahīyate („alle ausser M.1“).
Mahīyase ist wegen „śveta ... aśva ...“ (ac, also Indras
Schimmel) zwingend, vgl. syntaktisch [AVP](#AVP) 7.12.6ab: yat pāṭe adhi vr̥kṣe vātaplavā
mahīyase „When, o Pāṭā, on a tree, floating in the wind, you
feel great“ ([Griffiths
2009](#griffiths_2009), 377). || 128 ||
[AVŚ](#AVS) 20.129-132 werden in [RVKh](#RVKh) „aitaśapralāpa“ genannt („Ms. Mon.“ in [RH](#RH) und [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160),
siehe auch [Bloomfield
1899](#bloomfield_1899), 98 und [Witzel 1997b](#witzel_1997b), 395ff. Man lese dazu auch: „Das Gedicht
AV XX 129-132, von der Tradition Aitaśapralāpa ɑGeschwätz des
Aitaśaɑ genannt, ist seinem Gesamtinhalt nach als Unsinnslied
konzipiert. Dazu ist es so schlecht überliefert, daß sich nur
gelegentlich sinnvolle Syntagmen feststellen lassen“ ([Hoffm.Aufs. III](#Hoffm.Aufs.III), 789). Witzel (ebd.)
übersetzt [RVKh](#RVKh) 5.15 (~ [AVŚ](#AVS) 20.129.1-20.132.12) ins Englisch (siehe S. 395:
„Clearly, this neglected and difficult text is in need of detailed
study ... A rather tentative translation of the relevant portions of
the very much garbled hymn ...“). [RH](#RH) gibt an, daß vor Beginn von 20.129.1 Hö. etā
aśvā āplavanta iti ṭasaptaty aṣṭādaśapadāṃtyaḥ praṇavaty aṣṭa prati
ca und Bo. etā aśvā āplavanta iti ṣaṭsaptaty aṣṭādaśapadāṃtyaḥ
praṇavaty aṣṭa prati tvā lesen. WhK ist zu entnehmen,
daß Bp. etā aśvā āplavanta iti ṣaṭsaptaty aṣṭādaśapadānyaḥ pravaṇaty
aṣṭa prati tvā hat (Bp2.: etā aśvā āhāplavanta
... ṣaṭsatyaty aṣṭā° ... praṇavaty ...; B.: etā viśvā ... ṣaṭsapty
aṣṭā° ... praṇavaty ...; O.: ... ṣaḍsaptaṣṭādaśapadātyaḥ ...). [N.](#N) hat etā aśvā ā pladaṃta iti ṣaṭsaptaty
aṣṭa[→ṣṭā]daśapadāntyaḥ praṇavaty aṣṭa prati tvā́ |. [SPP](#SPP) hat etā aśvā ā plavante iti
ṣaṭsaptaty aṣṭādaśapadāntyaḥ praṇavaty aṣṭa prati tvā
(kleingedruckt). [SPP](#SPP) verweist
auf D. (etāśvā ... ṣaṭsaptay aṣṭā°), auf E. und P2. (ṣaṭsaptaṣṭā°), Sm. (ṣaṭsaptā
aṣṭādaśapadāṃ praṇavatātaḥ | ṣṭa prati tvā), J. (°daśaḥ padāṃtyaḥ)
und R. (padātyaḥ). Angesichts der Nummerierung der folgenden
Prosastücke bemerkt [SPP](#SPP): „D E
and Cp do not give the number at the end of quarter verses as other
Mss do; but join them into halves and number each half“. Im
folgenden sind die Nummerierungen der [RVKh](#RVKh)-Parallelstellen durch 1a, 1b, 1c und 1d etc. (statt 1a,
1b, 2a, 2b etc. in [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 159f.) ersetzt zitiert, damit sie mit
den entsprechenden [AVŚ](#AVS)-Parallelstellen
detailliert verglichen werden können. Es scheint, daß die
Aitaśapralāpa-Lieder ([RVKh](#RVKh) 5.15.1-18 ~
[AVŚ](#AVS) 20.129-20.132) ursprünglich
metrisch (Dimeterpāda mit acht Silben) verfaßt wurden. [AVŚ](#AVS) 20.132.13-16 haben keine Parallelstellen
in der vedischen Literatur. [= [RVKh](#RVKh)
5.15.1a = ŚāṅkhŚS 12.18.2.1]
etā́ áśvā ā́ plavante ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.1b = AB 6.33.2 = ŚāṅkhŚS
12.18.2.2]
pratīpáṃSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
prátī́paṃ liest, siehe WhI: „pratīpám
... m. mss. prátī́pam“; WhK dokumentiert,
daß Bp. prátī́paṃ und O. pratīpáṃ lesen) und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß C., D., E. und
P2. prátī́paṃ und R. und Sm. prátīpáṃ lesen. [N.](#N) liest
prátípaṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
pratīpáṃ ([Witzel 1997b](#witzel_1997b),
396:
„against the current“). prātisatvanám*So vom
Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)- und
AB-Parallelstellen. 1R/Wh
hat prātisutvanám (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo.
prā́tisutvánam liest, siehe auch WhI:
„prātisutvanám ... mss. prā́tisutvánam“; WhK: prā́tisuvánam ohne Mss.-Variante).
[SPP](#SPP) hat prā́ti
sutvánam (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest
prā́tisuvánam. [Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888) hat an der ŚāṅkhŚS-Parallelstelle
prātisutvanam. Ein prātisutvaná- würde ein Hapax legomenon („in
die Richtung gegen den Somapresser“ zu sútvan-?) bilden. Ein
prātisatvaná- (basierend auf *práti-satvan-) ist dagegen
hinsichtlich abhí-satvan- ([AVŚ](#AVS) 19.13.5c
= [AVP](#AVP) 7.4.5c, vgl. satvaná- [RV](#RV)) sehr plausibel. Wie pratīpám „gegen
den Strom“ ist prātisatvanám „(in die Richtung) gegen den
Krieger“ ([Witzel 1997b](#witzel_1997b),
396:
„one per warrior“) als Adverb aufzufassen, das die Laufbewegung
der in 20.129.1 genannten Stuten beschreibt. ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.1c = ŚāṅkhŚS 12.18.2.3]
tā́sām ékā +hárikṇikāSo mit
einem +-Zeichen vom Verfasser. 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
in WhK ist angegeben, daß Bp. und B.
hariktikā, Bp2. harikāṇikā (?) und O.
háriknikā lesen) und WhI (ohne Angabe
der Mss.-Variante) haben hárikṇikā. [SPP](#SPP) hat háriknikā, wobei er darauf
verweist, daß C. und P. °klikā́ und Cs. °kikā lesen. [N.](#N) liest háriknikā́. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben
háriklikā bzw. hariklikā ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888), 260 verweist aber auf das Ms. „G.“,
das harikṇikā liest, so auch in ŚāṅkhŚS 12.18.2.4). [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
161
verweist auf „M.1“, das hariktikā hat, das aber [RH](#RH) als hariknikā (auch
hariknike in 4) liest. Zur Lautung °kṇi° siehe auch den
unmittelbar folegnden Kommentar. Hárikṇikā- ist eine kā-Bildung
zu *hárikṇī- (f. zu hárita-), siehe [AiGr II 2](#AiGrII2), 314
und 392. [RVKh](#RVKh) und ŚāṅkhŚS háriklikā ist zu hárikṇikā zu
verbessern ([Witzel
1997b](#witzel_1997b), 396). ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.1d = ŚāṅkhŚS 12.18.2.4]
hárikṇikeSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK dokumentiert, daß Bp. hárikṇike,
B. háriktike mit einem „?“ und O. háriknike lesen) und
WhI (ohne Angabe der Mss.-Varianten).
[SPP](#SPP) hat hárikniké,
wobei er darauf verweist, daß D. háríkni°, C. háríkliké und Dc.
háríkníke lesen. [N.](#N) liest hárikniké. Die
[RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen
haben háriklike bzw. hariklike, siehe jedoch den unmittelbar
vorausgehenden Kommentar. kím ichasi ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.2a = ŚāṅkhŚS 12.18.2.5]
sādhúṃSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK: sā́dhuṃ ohne Mss.-Variante,
siehe WhI: „sādhúm ... mss. sā́dhum“;
[RH](#RH) gibt jedoch an,
daß Hö. sā́dhuṃ und Bo. sādhúṃ liest,) und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß C., R., R., Sm., Dc. und Cs. sā́dhuṃ, D. súdhuṃ und P.,
P2., J. und Cp. sādhú lesen. [N.](#N) liest sā́dhu. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat sādhúṃ. putráṃ
hiraṇyáyamSo mit 1R/Wh
(WhK: hiraṇyáyam ohne Mss.-Variante),
WhI und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf C. und P., die hiraṇmáyam
lesen. [N.](#N) liest hiraṇyáyam. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
hiraṇyayám (wohl Druckfehler). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.2b = ŚāṅkhŚS 12.18.2.6]
kvā́ha táṃSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK: kvā́há taṃ ohne Mss.-Variante; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. kvāhá táṃ und Bö.
kvā́há taṃ lesen, vgl. WhI: „áha ...
mss. áhá“ und „tám ... mss. tam“). [SPP](#SPP) hat kvā́hataṃ, wobei er auf D., E.,
R., Sm., Cs. und P2.
verweist, die kvā́há taṃ lesen. [N.](#N) liest
kvā́ha naṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat kvā́ha táṃ (ŚāṅkhŚS: kvāha taṃ). párāsyaḥ ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.2c = ŚāṅkhŚS 12.18.2.7]
yátrāmū́s tisráḥ śiṃśápāḥSo mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: tísraḥ
śiṃśapāḥ ohne Mss.-Variante; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. tísraḥ śiṃśápāḥ und Bo.
tisráḥ śiṃśapāḥ lesen, vgl. WhI: „tisrás ...
20. 129. 7“ und „çiṅçápās ... mss. -çap-“). [SPP](#SPP) hat tísraḥ śiṃśapā́ḥ (nur
P2. hat tisráḥ; zu śiṃśapā́ḥ „We with
Cs“), wobei er auf C., D., E., R., Sm., Dc.
und P2. verweist, die śiṃśapāḥ lesen. [N.](#N) liest tísra śiṃśapagáṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat tisráś
śim̐śápāḥ ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.2d = ŚāṅkhŚS 12.18.2.8] und
20.129.9 [= [RVKh](#RVKh) 5.15.2d = ŚāṅkhŚS
12.18.2.8]
pári tráyaḥ⁎So mit 1R/Wh (keine Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
trayaḥ liest; WhK: trayaḥ ohne Mss.- Variante),
siehe WhI: „tráyas ... mss. tra-“.
[SPP](#SPP) hat trayaḥ
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
trayaḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
tráyaḥ ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160). ||
pŕ̥dākavaḥ ||Das allein stehende pŕ̥dākavaḥ
ist in [RVKh](#RVKh) und ŚāṅkhŚS ohne
Avasāna-Zeichen direkt an das vorausgehende tráyaḥ (20.129.8)
angeschlossen. Der Text von [RVKh](#RVKh) und
ŚāṅkhŚS bildet so eine metrische Einheit und ergibt einen
besseren Sinn ([Witzel
1997b](#witzel_1997b), 396 zu [RVKh](#RVKh) 15.2cd: „Where these three mustard trees are,
among the [three?] Pṛdāku (snakes)“. Hier ist wohl āste in
20.129.10 zu ergänzen (oder eine Verbalform zu
bhavi?).
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.3a = ŚāṅkhŚS 12.18.2.9]
śŕ̥ṅgaṃ dhámanta⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. dhamáṃta lesen; WhK: dhamáṃta
ohne Mss.-Variante), siehe dazu WhI: „dhámantas
... mss. -amá-“. [SPP](#SPP) hat
dhamánta (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest dhamánta. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [śŕ̥ṅgan] dhámanta ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160).
Mit śŕ̥ṅga- ist wohl śaṅkhá- „Muschel, Schneckenhorn“ gemeint,
vgl. śaṅkhadhmá- „Muschelbläser“ (VS 30.19). āsateSo mit
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). So auch [N.](#N)
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: āsate ohne
Mss.- Variante) hat ā́sate, siehe aber WhI: „pári
... āsate“. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat ā́sate ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160). Da mit 20.129.10 ein
neuer Abschnitt der Aitaśapralāpa-Lieder beginnt ([Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396), sollte
āsate mit pári (20.129.8) nicht in Verbindung gebracht werden.
Das Subjekt zu āsate ist zwar unklar, aber es steht fest, daß es
sich dabei um ein maskulines Wort handelt (20.129.11 und
12). ||
[~
[RVKh](#RVKh) 5.15.3b]
ayáṃ*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
(ayáṃ, so Scheftelowitz). 1R/Wh hat ayám [ihā́gato] (Fußnote:
ayán, zu dem [RH](#RH) ergänzt,
daß Hö. und Bo. ayán lesen; WhK: ayán ohne
Mss.-Variante). [SPP](#SPP) hat
ayán. [SPP](#SPP)s Mss. lesen alle
ayán bzw. ayan. Auch [N.](#N) liest ayán. Bei
ayán handelt es sich um ein Ergebnis der Assimilation von °ṃ zu
°n an ma°. mahā́n* te avahi*So vom Verfasser
emendiert angelehnt an die RVK-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
druckt zwar vvahāte avahi, aber „M.1“ und „R.“ lesen mahān te
avahi). 1R/Wh hat [ayám]
ihā́gato árvā (Fußnote: mahā te arvāháḥ, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo.
ebenso mahā te arvāháḥ lesen; WhK zeigt, daß
Bp. mahā́ṃté árvāháṃ und Bp2., B. und O.
mahā́té árvāháḥ haben), siehe dazu WhI: „ihá ... not
mss.“, „ā́gatas ... not mss.“ und „árvā ... 20. 129. 11 (?)“.
[SPP](#SPP) hat mahā́ te
arvāháḥ. [SPP](#SPP) verweist auf
C. (maháti) und P. und J. (mahate). [N.](#N)
liest mahā́te avahí. Der Passivaorist avahi könnte in [AVŚ](#AVS) auch als avāhi interpretiert werden.
[Kulikov 2012](#kulikov_2012),
94
folgt dem von Whitney
emendierten Text und übersetzt ihn mit „This stallion has come
here“. ||
[~
[RVKh](#RVKh) 5.15.3cd]
sá itthā́* káṃSo vom Verfasser emendiert
angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
(sá ittha kam̐ sá eva kam, so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160).
1R/Wh hat sá
íchaknā (Fußnote: sá ícchakaAṃ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. sá ícchakaAṃ und Bo.
sá cchakaAṃ lesen; WhK: „[Bp.] sá íchákaṃ“, „[Bp2.] sé íchákaṃ“ und „[O.] sá ichakaṃ“),
siehe auch WhI: „íd“ und „çaknā́ ... not
mss.“). [SPP](#SPP) druckt sá
ícchákaṃ, wobei er darauf verweist, daß C. und Cp. sa hí chakaṃ,
E. und Cs. sá ítsákaṃ, R. sa ítsákaṃ, Sm. sá
hí chakáṃ, Dc. sá i chakaṃ, P2. sá chákaṃ
und J. sa itsakaṃ lesen. [N.](#N) liest
sahíchákaṃ. Die Korruption hängt damit zusammen, daß der darauf
folgende Teil sá evá kám ([RVKh](#RVKh))
ausgefallen ist. Der sich anschließende Teil sághā gha te bildet
eigentlich mit sághā gha me (20.129.13) eine Einheit (so [RVKh](#RVKh) 5.15.3d). Die Partikel kám dient
als Fragepronomen, vgl. damit [RV](#RV)
1.165.3b: kíṃ ta itthā́ „Warum bist du so?“. [RVKh](#RVKh) sá ittha kam̐ sá eva kam ist wohl so zu betonen:
sá *itthā́ *káṃ sá *evá *kám ([Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396: „What is he? What he
is“).
sághāSo mit [SPP](#SPP) (sághā[ghate], so ohne Spatium) und
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (sághā gha te,
so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160). Alle Mss. von [SPP](#SPP) lesen sághā. 1R/Wh hat sáṃ jñā[yate] (Fußnote:
sághā[ghate] ohne Spatium; in WhK ist
angegeben, daß Bp. sádyā[ghate], B. sádyā[dyate] und O.
sághā[ghate] lesen, wobei anzumerken ist, daß das Nāgarī- Akṣara
dya von gha graphisch kaum auseinanderzuhalten ist), siehe
WhI: „sáṃ jñāyate ... not mss.“. [N.](#N) liest eindeutig sághā [gha te]. Zu
sághā schreibt [AiGr II 2](#AiGrII2),
176: „ ...
ganz unsicher überliefert ... [TS](#TS) 3,2,2,1 sághā wie von St.
sághan-, angeblich „Geier“ (: v. sagh- „gewachsen sein“)“. Aus
[TS](#TS) 3.2.1.1: śyenò ’si gāyatráchandā ánu tvā́ rabhe svastí mā sáṃ
pāraya suparṇò ’si triṣṭúpchandā ánu tvā́ rabhe svastí mā sáṃ
pāraya sághāsi jágatīchandā ánu tvā́ rabhe svastí mā sáṃ pāraya
erfahren wir, daß sághā ein Vogel ist. In [VS](#VS) ist sá-gdhi-
„gemeinsames Mal“ (Pāṇ. 6.4.100) (vgl. [MS](#MS) ságdhiti-) belegt, das
Wort, das mit der Wurzel ghas „verzehren“ gebildet wurde. Somit
ist festzustellen, daß sághā als Nom.Sg. von sá-ghas-
„gemeinsames Mal habend“ aufzufassen ist, vgl. auch ghas-vara-
„gefräßig“ (Br). Vielleicht kann man sá-ghas- mit der deutschen
Redewendung „Weiß der Geier“ in Verbindung bringen (sághā gha te
„du weißt halt nicht“?). gha te ||Kulikov 2012, 94 folgt
dem von Whitney
emendierten Text (sá íc chaknā́ sáṃ jñāyate) und übersetzt ihn
mit „only he is known together with power“.
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.3d und 5.15.4a]
sághā gha meSo mit [SPP](#SPP)s D. und P. und der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160:
sághā gha me). 1R/Wh
hat den Teil ausgelassen (Fußnote: sághāgate [gó°], zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö
sághāghate und Bo. sághāgate lesen; WhK: die Mss.
entweder sádyādyate oder sághāghate). [SPP](#SPP) hat sághāghate (so alle Mss. außer D.
und P., die sághāghame haben, und J., das saghāgate liest). [N.](#N) liest sághā gha te. Der Passus sághā
gha me „ich weiß halt auch nicht“ in 20.129.13a ist in vielen
Mss. als Wiederholung aus 12b gehalten.
gomī́* ghā*So mit einer Akzentemendation
durch den Verfasser. 1R/Wh
hat gomáyād (Fußnote: gómī́ghā, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. gómīghā́ liest;
WhK zeigt, daß Bp. gómī́ghā́, Bp2. góghā́, B. gómī́dyā́ und O. gómīdhā́
haben), siehe WhI: „gomáyāt ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat gómīdyā́
(ohne Mss.-Variante). [SPP](#SPP)s
gómīdyā́ ist allerdings eine Fehlschreibung für gómīghā́, denn
in der Nāgarī-Schrift ist dya von gha nur schwer zu
unterscheiden, siehe v.a. den Kommentar zu 19.39.2b. [N.](#N) (in der Newārī-Schrift) liest eindeutig
gha (gómīghā́). Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat gómī gha (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160).
[RVKh](#RVKh) gómī gha hat wahrscheinlich
eine falsche Betonung auf gómī statt des zu erwartenden gomī́
(siehe auch das folgende *gomínīr). Gomín- ist in Pāṇ. 5.2.114
als Beispiel für eine (unregelmäßige) in-Bildung für die
mant-Bildung (also gó-mant-) erklärt. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle beginnt ein neuer Abschnitt mit
gómī. Der zweite Teil von 20.129.13 ist schwer verständlich
([Witzel 1997b](#witzel_1997b),
396:
„(As) one who owns cows (blames) the (other) cow owners“).
Vielleicht ist der Abschnitt so zu verstehen, daß ein
Kuhbesitzer Kuhbesitzerinnen (*gomínīḥ, siehe den unmittelbar
folgende Kommentar) anvisiert (*abhí), um seinen Kuhbestand zu
erweitern. gomínīr* abhí*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallele
([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160: gominīr abhí). 1R/Wh hat gómatīr iva (Fußnote:
gógatīr íti, zu denen [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. góparīr íti liest; in WhK ist
angemerkt, daß Bp. gógátīpárī́rítí, Bp2.
gogaṭīriti, B. gógátīrítí und O. gópatirítí lesen), siehe dazu
WhI: „gógatis ... mss. -tīs“ und „íti
... ed. iva“. [SPP](#SPP) hat
gógatīr íti, wobei er darauf verweist, daß Sm. gómatī°, Dc. gópatī° und J. gogati° lesen. [N.](#N) liest gógatīr íti. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. sind verwahrlost
überliefert. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.4b]
púmān* bhūmné* cikitsasi*So vom
Verfasser emendiert. 1R/Wh
hat puṃsā́ṃ kúle kím ichasi (Fußnote: púmā kusténimicchasi, zu
denen [RH](#RH) ergänzt, daß auch
Hö. und Bo. púmā kusténimicchasi lesen; WhK
dokumentiert, daß Bp. púmān krusténimichasi, Bp. yúmī
kusténimichasi, B. und O. púmā kusténímichasi lesen), siehe
WhI: „puṁsā́m ... not mss.“, „kúle
... not mss.“, „kím ... not mss.“ und „ichasi ... 20. 129. 14“.
[SPP](#SPP) hat púmāṃ
kusté nímicchasi, wobei er darauf verweist, daß C., E., Sm. und Cp. púmākusté und D. púmākuste lesen
(nímicchasi ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest
púmā kusténímichasi. Nicht nur die [AVŚ](#AVS)-Stelle, sondern auch die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle scheinen korrupt zu sein: púmāṃ
bhūmné ninitsasi (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160; [Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396: „you wish to
blame men for (their) multitude“). Da „M.1“ unter den [RVKh](#RVKh)-Mss. pumān (so auch „Ms. Mon.“ in
[RH](#RH)) liest, scheint
púmān die richtige Lesart zu sein. Durch den Vergleich mit [AVŚ](#AVS) 6.141.1d (= [AVP](#AVP) 19.22.7d): rudró bhūmné cikitsatu „Rudra soll
Vorsorge für die Reichhaltigkeit tragen“ ergibt sich, daß in
[AVŚ](#AVS) kusté nímichasi (zu cha für tsa
siehe z.B. den Kommentar zu 10.9.23b), in [RVKh](#RVKh) ninitsasi korrupt sind. [RVKh](#RVKh) ninitsasi (so Scheftelowitz ebd.) mit einem
Dativ (bhūmné) ist syntaktisch nicht möglich. Sowohl [AVŚ](#AVS) ními° als auch [RVKh](#RVKh) nini° sind als fehlerhafte Überlieferung für
ciki° zu beurteilen („du trägst als ein männliches Wesen
Vorsorge für die Reichhaltigkeit“). ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.4c]
pályaṃSo mit [N.](#N)
1R/Wh hat pakváu
(Fußnote: pálya, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. und Bo. pálpa lesen; WhK zeigt,
daß die Mss. pálya lesen außer O., das pálpa hat), siehe
WhI: „pakvāú ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat pálpa
(ohne Mss.-Variante). Es ist zu erwähnen, daß in der
Nāgarī-Schrift die Ligatur lpa von lya graphisch nur schwer zu
trennen ist, siehe z.B. den Kommentar zu 6.127.1c. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle fehlt das
entsprechende Wort. Das erst im Sūtra belegte palya- (n.) heißt
„Sack für Getreide“ und ist im klass. Sanskrit eine Bezeichnung
für eine bestimmte große Zahl. bádvam*So vom
Verfasser emendiert. 1R/Wh
hat vrīhiy[avā́] (Fußnote: baddhav[áyo], zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. badd-
hay[áyo] und Bo. baddhav[ā́yo] lesen; WhK: „[Bp.
und B.] badvav[áyo]“ und „[Bp2. und O.]
baddhav[áyo]“), siehe WhI: „vrīhiyavāú
... not mss.“. [SPP](#SPP) hat
baddha v[áyo] (so die meisten Mss. außer Dc., das baddha y[áyo],
und P2., das baddha v[ā́yo] liest). Auch
[N.](#N) liest baddha v[áyo]. [RVKh](#RVKh) hat bálbab [átho] (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
mit Verweis auf „M.1“ und „R.“, die badbab [átho] lesen). Es ist
zunächst zu beachten, daß die Ligatur ddha eine oft in den [AVŚ](#AVS)- Mss. anzutreffende Fehlschreibung
für dva (Bp. und B. in WhK) ist, siehe
z.B. den Kommentar zu 13.4.45a. Außerdem scheint es, daß die
Sequenz badváv° grammatisch nicht möglich ist (bádva- ist
neutrisch), sodaß hier eine Emendation zu bádvam° vonnöten ist
(zu v für m siehe z.B. śraviṣṭhā́ für áśramiṣṭhā (19.49.2b). Das
singularische badvam ist in [AVP](#AVP) 3.32.5a
belegt. In [RVKh](#RVKh) mit bálbav ([Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396: „blub-blub“)
fehlen zwei Silben. átho*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160).
1R/Wh hat
[vrīhiy]avā́ (Fußnote: [baddhav]áyo, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
[baddhay]áyo und Bo. [baddhav]ā́yo lesen; WhK: °áyo ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „vrīhiyavāú ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat [baddha
v]áyo (so die meisten Mss. außer Dc., das [baddha y]áyo, und
P2., das [baddha v]ā́yo liest). Auch
[N.](#N) liest [baddha v]áyo. Zu yo für tho
siehe 19.47.7cd und zu [bádvam] átho siehe den unmittelbar
folgenden Kommentar. íti ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.4d]
†báddha vo ághā†So [SPP](#SPP)s Text (ohne †-Zeichen).
[SPP](#SPP) verweist auf
Sm. und P2., die
baddhá lesen. Am Ende des Verses lesen R. und J. yáti und P. ya
iti für íti. 1R/Wh hat
vrīhiyavā́ aghā íti (Fußnote: báddhavo á°; zu á° [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. ághyā ítí
und Bo. ághā íti lesen; WhK dokumentiert,
daß Bp. báddhavo ághā, Bp2. báddhavo ághāya,
B. bádvavo ā́ghā und O. báddhavo ághā́ haben), siehe WhI: „vrīhiyavāú ... not mss.“ und „aghās 20.
129.16 (?)“ (zu dem angeblichen aghās siehe [Narten 1964](#narten_1964), 111). [N.](#N) liest vāvo ághā íti. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
161
bálbabo átho íti (mit Verweis auf „M.1“ und „R.“, die badbab
atho iti lesen). Die Mss.-Variante bálbab o („Ms.“) und badbab
(„M.1“ und „R.“) in [RVKh](#RVKh) führt zu der
Annahme, daß wahrscheinlich bádvam o zugrundeliegt. [AVŚ](#AVS) báddha vo ághā íti (so [SPP](#SPP)) ist ebenfalls als bádvam
[o ághā íti] (bádva° in B. in WhK) zu
interpretieren. Nicht zu übersehen ist, daß die [RVKh](#RVKh)-Mss. entweder sieben- („Ms.“) oder
sechssilbig („M.1“ und „R.“) sind, während die [AVŚ](#AVS)-Mss. ein siebensilbiges Metrum
haben. [AVŚ](#AVS) o ághā scheint eine
Fehlschreibung für *ógho „Flut, Menge, Masse“ (Nom.Sg. zu Up
ogha-, vgl. [ŚB](#SB) aughá- „Flut“) und danach átho ausgefallen zu
sein. In [RVKh](#RVKh) scheint dagegen ágho vor
átho getilgt worden zu sein. Somit könnten wir für [AVŚ](#AVS) und [RVKh](#RVKh)
ein gemeinsames bádvam ógho átho íti „(indem du denkst: so viel
wie), Badva, Ogha noch dazu“ herstellen. íti ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.5a]
ájakorakó⁎So vom Verfasser emendiert
angelehnt an [Hoffm.Aufs.
III](#Hoffm.Aufs.III), 789f.
1R/Wh hat ajagará
ivā° (Fußnote: ájāgārake [vikā́], zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. ájāgāraké [vikā́]
liest; in WhK ist angegeben, daß Bp. ájagārake
[víkā́], Bp2. ájāgīrake [víkā́], B.
ájāgārake [víkā́] und O. ájagārake [vikā́] lesen), siehe
WhI: „ajagarás ... not mss.“ und „iva
... not mss.“. [SPP](#SPP) hat
ájāgāra ké[vikā́] (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest ájāgāraké[vikā́]. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ájakoráko[vikā́] (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160 mit „M.1“ und „R.“
übereinstimmend, die ajakorako[vikā] lesen; „Ms.“ hat ájakorágo
[vikā́]), siehe dazu [Hoffm.Aufs. III](#Hoffm.Aufs.III), 789.. Hier ist die Lesart ájakā
(analog zu dhénukā- in [AVŚ](#AVS)) angenommen.
Ferner ist urakó (vgl. Hoffm. ebd.: „mask. uraka- und fem.
avikā“ ohne Akzentangaben) zu betonen. ’vikā́So mit
Hoffm. ebd. (metrisch: avikā́). 1R/Wh hat °vikā́ḥ (Fußnote: °vikā́),
vgl. damit WhI: „ávikās ... mss. víkā“
(„víkā“ scheint ein Druckfehler für vikā́ zu sein). [SPP](#SPP) hat °vikā́ (ohne
Mss.-Variante). [N.](#N) liest ebenfalls
°vikā́. Auch die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat °vikā́ ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.5b]
áśvasya vā́ro gośapháḥ⁎So mit 1R/Wh und WhI. Siehe
auch das „M.1“ der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
(gośaphaḥ). [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160 entscheidet sich jedoch
für die Lesart góś śáphaḥ von „Ms.“ mit folgender Begründung:
„da für ausl. ś + anl. ś hand- schriftlich zuweilen nur ś
gesetzt wird, so könnte die Lesart des Ms. die primäre sein“
([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 161). Góś śáphaḥ scheint aber analog
zu dem vorangehenden áśvasya vā́ra- mit einem Gen. aufgelöst
worden zu sein, zu go-śaphá- „Rinderklaue“ siehe noch 20.135.3i
und 20.136.1d. 1R/Wh
hat gośapháś ca te (Fußnote: gośapadyaké, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
gośaphadyaké und Bo. gośapadyaké lesen; WhK zeigt,
daß Bp. und B. gośapadyaké und O. gośaphadyaké lesen), siehe
WhI: „goçaphás ... not mss.“, „ca ...
not mss.“ und „te ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat gośapadyaké. [SPP](#SPP) verweist auf Sm. und Cp. (gośaphadyaké), und Dc.
(gośaphadyake) und Cs. (gośapádyake). [N.](#N)
liest gośapaghaké. Dem Anschein nach gehört jedoch der korrupte
Teil °dyaké bzw. °ghaké (dya und gha in der Nāgarī-Schrift kaum
voneinander diffenrenzierbar) in [AVŚ](#AVS)
20.129.19 an, siehe den Kommentar dort. ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.5c]
†dyaké śyénīpátī sā†So [SPP](#SPP)s Text (ohne †-Zeichen und
auch ohne dyaké, das er zu 20.129.18 zugehörig betrachtet). So
lesen [SPP](#SPP)s Mss.
einheitlich. 1R/Wh hat
śyenáparṇī sā́ (Fußnote: śyéno pátīsā, zu denen [RH](#RH) schreibt, daß Hö. śyénī
liest; in WhK ist angemerkt, daß Bp.
śínīpátīsā́, Bp2. und B. śyénīpátīsā́ und O.
śyénīpátīsā haben), siehe WhI: „çyenáparṇī
... not mss.“ und „sā́ ... 20. 129. 19“. [N.](#N) liest śénīpátisā. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat keśinī śyénī énīva (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160), wobei anzumerken ist, daß alle
Mss. śyénī statt śyény und „M.1.“ am Ende enīvā (so auch Ms.
„Mon.“ in [RH](#RH)) lesen, was
die Lesart énīva zweifelhaft macht ([Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396: „or (?) a
hind“). Demgegenüber ist [AVŚ](#AVS) dyaké
śyénīpátīsā hoffnungslos korrupt, weil das am Anfang stehende
Wort dyaké wohl durch Mißverständis der Rezitation
fälschlicherweise 20.129.18 zugeordnet wurde, siehe den
unmittelbar vorausgehenden Kommentar. Es scheint, daß am Anfang
wie in [RVKh](#RVKh) *keśínī *śyénī stand. Das
daran anschließende Wort läßt sich nur erraten (... śyénī́yatī
sā́ „diese so nahestehende, hellweiße ...“?). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.5d]
anāmayópajíhvikā⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. anāmayópajihvíkā lesen; laut WhK
lesen Bp. ánā́máyopajihvíkā́ | 20 | cha |, Bp2. ánā́máyopajihvíkā́ || 20 || cha || 128 ||, B.
ánā́máyopajihvíkā́ || 20 || cha || 129 || und O.
ánāmayópajihvíkā || 20 || cha || 129 ||; WhI: „anāmayā́. 20. 129. 20“ und „upajíhvikā
... mss. úpajihvíkā“) und [Narten Kl.Schr.](#NartenKl.Schr.), 225f. („die nicht
wehtuende Ameise“). [SPP](#SPP)
hat anāmayópajihvíkā (ohne Mss-Variante). [N.](#N) liest anā́máyópajihvíkā || 20 || 129 ||. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
ánāmayopajíhvikā (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160). || 129 ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.6a]
kó aryaSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest arya. 1R/Wh hat ápa° (Fußnote: árya°, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. arya lesen; WhK zeigt, daß
die Mss. arya lesen außer Bp., das artha hat). WhI
hat keinen Eintrag unter ápa, sondern nur zusammen mit vah:
„ápā’vahat ... not mss.“. Der Vokativ arya (metrisch: arya) ist
in [RV](#RV) nur als Anrede an die Götter
vewendet, und im AV ist das Wort nicht belegt. Dieser Vokativ
ist hinsichtlich seiner Verwendungsweise mit are „he, du“ (VS)
vergleichbar. Das Wort scheint mit amba an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (Scheftelowitz 1906
amba húlam, jedoch wohl Haplologie ambahulám < amba bahulám)
zu korrelieren. Amba heißt dort wohl nicht „du Mutter“, sondern
eine Art Interjektion (so z.B. in [AVP](#AVP)
16.70.10c), siehe [AiGr III](#AiGrIII),
122
und [EWAia II](#EWAia), 1, 100. Hier
und in 20.130.2-4 ist wohl etwa pr̥chati „fragt“ hinzuzudenken,
siehe dazu 20.130.5 und 6. bahulám*So vom Verfasser
emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160:
amba húlam, wohl aus amba *bahulám; „M.1.“ und „R.“: amba
kulim). 1R/Wh hat
[áp]āvahad im[ā́] (Fußnote: [áry]abahulim[ā], zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
[ary]abahulim[ā] und Bo. [áry]abahulím[ā] lesen; WhK: [°a] bahulim ohne Mss.-Variante). In
WhI steht „ápā’vahat ... not mss.“.
[SPP](#SPP) druckt [arya]
bahulím [ā], wobei er auf Dc. (bahulim [ā]) verweist. [N.](#N) liest bahulím [ā]. Eine Emendation zu
bahulám scheint aufgrund seines Bezugswortes páyas- (20.130.2-4)
erforderlich zu sein. ā́yuni*So vom Verfasser
emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
(ā́yuni). 1R/Wh hat ā́
dugdhā́ni (Fußnote: ā íṣūni, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. ā iṣūni liest; laut
WhK lesen Bp. ā íyūni und der Rest
der Mss. ā íṣūni), siehe WhI: „ā́ ... not
mss.“ und „dugdhā́ni ... not mss.“. [SPP](#SPP) druckt ā íṣūni, wobei er darauf
verweist, daß D. ā íṣuni und P. ā iṣṇuhi lesen. [N.](#N) liest ā íṣūni. [AVŚ](#AVS) ā
íṣūni ist sicher korrupt (metrisch überzählig und keine
Cerebralisierung von °ni). Der Lokativ ā́yuni (°y° immerhin in
Bp. von WhK bezeugt) ist dagegen im [RV](#RV) gut bezeugt, und zwar in der Bedeutung
„im Leben, in der Lebensphase, im Lebensalter“, die hier
durchaus paßt: „Wer [fragt], du Herr (?), nach viel [Milch] im
Leben?“. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.6c] ~ Ś 20.130.3 [= [RVKh](#RVKh) 5.15.6b] ~ Ś 20.130.4
kó ásiknyāḥ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
asidyāḥ und Bo. ásidyā́ḥ lesen; in WhK ist
angegeben, daß Bp. ásighā́ḥ und der Rest der Mss. asidyā́ḥ
haben), siehe auch WhI: „ásiknyāḥ ... mss.
asidyā́s“. [SPP](#SPP) hat
ásidyā́ḥ mit Verweis darauf, daß R. asídyā́ḥ und Dc. und Cs.
asidyā́ḥ lesen. [N.](#N) liest ásidyā́ḥ. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
ásiknyāḥ. páyaḥ ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.6b] ~ Ś 20.130.2 [= [RVKh](#RVKh) 5.15.6c] ~ Ś 20.130.4
kó árjunyāḥSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote,
siehe jedoch WhI: „árjunyās ... mss. arjunyā́s“; WhK
zeigt, daß O. arjunyā́ḥ und der Rest der Mss. árjunyā́ḥ lesen)
und [SPP](#SPP) („We with P2“). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß C. árjunyā́ḥ, D. und
R. arjúnyā́ḥ, E. und Sm. arjúnyāḥ und Dc.
und Cs. arjunyā́ḥ lesen. [N.](#N) liest
árjunyā́ḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
árjunyāḥ. páyaḥ ||
~ Ś 20.130.2 [= [RVKh](#RVKh) 5.15.6c] ~ Ś 20.130.3
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.6b]
káḥ kā́rṣṇyāḥ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. kārṣṇyā́ḥ lesen; WhK dokumentiert,
daß Bp. kārṣṇā́ḥ, Bp2. karṣnā́, B.
kr̥ṣṇyā́yāḥ und O. kārṣṇyā́ḥ haben). WhI hat
„kā́rṣṇyāḥ ... mss. kārṣṇyā́s“ eingetragen. [SPP](#SPP) hat kārṣṇyā́ḥ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest kārṣṇyā́ḥ.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle fehlt.
Kā́rṣṇa- „das Fell der schwarzen Antilope“ (n.) ist zwar in [AVŚ](#AVS) 11.5.6b (= [AVP](#AVP) 16.153.5b) belegt, aber es ist nicht auszumachen,
worauf sich das feminine Adjektiv kā́rṣṇī- „eine, die von der
schwarzen (kŕ̥ṣṇa-) Antilope stammt“ ([AiGr II 2](#AiGrII2), 135) bezieht.
Vielleicht handelt es sich bei kā́rṣṇyāḥ um einen Ersatzvr̥ddhi
für kŕ̥ṣṇī- „Antilopenweib“, auf das die Lesart kr̥ṣṇyā́yāḥ in
B. von WhK hindeutet. páyaḥ ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.6d]
étaṃpr̥cha kúhaṃpr̥chaSo (als zwei Vokative)
vom Verfasser aufgefaßt. 1R/Wh hat etáṃ pr̥cha kúha pr̥che
(Fußnote: kúhaṃ pr̥cha, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. kúhaṃ pr̥cha
lesen; in WhK ist angemerkt, daß alle Mss.
zuerst étaṃ pr̥cha lesen, daran anschließend Bp. und B. kuhaṃ
pr̥cha, Bp2. kuham || 5 || und O. kúhaṃ
pr̥cha > kúhakaṃ pr̥cha), siehe WhI: „etám“ (so
ohne „mss. ...“ unter pron. etá-), „pṛcha“, „kúha ... mss. -am“
und „pṛche ... mss. pṛcha“. [SPP](#SPP) hat etáṃ pr̥ccha kúhaṃ pr̥ccha ([SPP](#SPP)s Mss. lesen meist
étaṃpr̥cha kúhaṃpr̥cha; [SPP](#SPP) druckt jedoch mit „We with P2“ etáṃ im Text). [N.](#N) liest
pŕ̥taṃmr̥cha kúhaṃpr̥cha. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat étaṃ pr̥ccha kuháṃ pr̥ccha (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160; [Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396: „Ask this
(riddle). Ask the rogue!“). Zu kuháṃ (wohl nach „Ms.“) versieht
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 161 mit „vgl. Pāṇ. 6, 1, 216“. Kuhá-
ist dort jedoch als Beiname des Kubera verzeichnet, der hier
nicht in den Kontext paßt (es geht hier um die Milch). In
étaṃpr̥cha „du, der nach der schimmernden [Milch] fragt!“ ist
nicht etám (pron.), sondern éta- „bunt, schimmernd“ enthalten.
Auffällig ist kúhaṃ in kúhaṃpr̥cha, weil alle Mss. von [AVŚ](#AVS) und [RVKh](#RVKh)
das akkusativische -ṃ vor pr̥cha haben. Dieses -ṃ ist ein
deutlicher Hinweis darauf, daß es sich bei kúhaṃpr̥cha um ein
Kompositum handelt, vgl. damit yataṃ-kará- „das machend, was
auch sei“ statt *yat-kará- ([Kim
2010a](#kim_2010), 230, vgl. [AiGr II 2](#AiGrII2), 64). Zum
Hinterglied °pr̥cha- vgl. jav. vohu-pǩrǩsa- [N.](#N)pr. aus „gut fragend“ ([AiGr II 2](#AiGrII2), 82). ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.7a]
kúhākaṃSo mit [SPP](#SPP) (so alle Mss. außer Sm.: kúhā́káṃ). 1R/Wh hat kúhā káṃ (ohne Anmekung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. und Bo. kúhākaṃ lesen; WhK: kúhākaṃ ohne
Mss.-Variante), siehe dazu WhI: „kúhā“ und
„kám“ (ohne „mss. ...“ unter pron. ká-). [N.](#N) liest kúhākaṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat kúhā káṃ ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160).
Kúhāka- (Hapax legomenon) ist als eine ka-Bildung mit der
Dehnung des vorausgehenden Vokals eines Ortsadverbs ([AiGr II 2](#AiGrII2), 519f.) zu beurteilen. pakvakáṃSo mit
1R/Wh (WhK
dokumentiert, daß Bp. pakvakaṃ, Bp2.
[kúhākaṃ pr̥cha] pakvakaṃ [yá° usw. = 20.130.7], B. paktvaṃ und
O. pákvakáṃ lesen), WhI und
[SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf Sm. und Dc. (pákvakáṃ), Cs. (pakvákáṃ) und
P2. (pakvakaṃ). [N.](#N) liest pakvakáṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat pákvakaṃ ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160).
Pakvaká- (so mit dem Standardakzent für die Diminutivbildung,
siehe dazu [AiGr II 2](#AiGrII2),
515f.) ist Hapax legomenon.
pr̥cha ||
[=
[RVKh](#RVKh) 5.15.7b]
yá āyánti* śvábhiḥ*So vom Verfasser
emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle: yá āyánti śvábhiṣ (so Scheftelowitz
mit den Mss. außer „M.1“, das āhaṃti, und „Ms.“, das ṣvábhiṣ
liest). 1R/Wh hat yávā
nópa tiṣṭhanti (Fußnote: [yávā] noyáti svábhiḥ, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
nopáti und Bo. noyáti lesen; laut WhK lesen die
Mss. yávānoyáti svábhiḥ außer B., das yā́vānoyáti svábhiḥ | 7 |
hat). In WhI fehlen Einträge von yávā(s) und
úpa, siehe weiterhin WhI: „ná ... not
mss.“ (neg.) und „úpa tiṣṭhanti“. [SPP](#SPP) hat yávāno yatisvábhiḥ mit Verweis auf
C. (°vo für °no) und Dc. und Cs. (yáti°). [N.](#N) liest yávānoyati svábhiḥ. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. sind insgesamt stark korrupt.
†kubhíḥ†So mit den Mss. von Whitney/Roth.
1R/Wh hat kukṣím
(Fußnote: kubhíḥ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. kubhíḥ lesen; in WhK
ist angemerkt, daß die Mss. kubhiḥ | 7 | lesen außer B., das
[svabhiḥ | 7 |] kubhir a° hat), siehe WhI: „kukṣím
... not mss.“. [SPP](#SPP) hat
kubhiḥ (so alle Mss. außer Dc., das kúbhiḥ liest). Auch [N.](#N) liest kubhiḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat kúbhiḥ ([Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396: „[with
dogs,] with hump-backed (bulls)“). Kubhíḥ scheint entweder
Attribut oder Adposition zu dem voraugehenden śvábhiḥ „mit den
Hunden“ zu sein. Für kubhíḥ ([AVŚ](#AVS)) oder
kúbhiḥ ([RVKh](#RVKh)) kommen zwei mögliche
Interpretationen in Frage. Entweder liegt hier eine
Instr.-Pl.-Form des Wurzelnomens *kúbh- „das Sich-Bücken“ (?)
oder *kúp- „zitternd, gereizt“ vor. Die einfache Schreibung
°bhíḥ bereitet allerdings Probleme, weil die Form der bh-Kasus
von áp- „Wasser“ adbhís lautet (der Stamm kakúd- setzt
kakúd-bhi° < kakúbh- bhi° voraus, siehe weitere Beispiele für
die Dissimilation wie triṣṭúg-bhi° < triṣṭúbh- in [AiGr III](#AiGrIII), 241). In solchen Fällen kann
man handschriftlich auch °bh-bh°-Schreibungen beobachten (AiGr
I, 136 und I Nachtr., 99), jedoch nie eine vereinfachte °bh°.
Man erwartet hier also ein *kudbhíḥ bzw. *kubbhíḥ. Vielleicht
handelt es sich bei kubhíḥ um eine umgangssprachliche Form für
*kubbhíḥ oder *kudbhíḥ. Angesichts von kubhrá- (*kubh-ró-)
„höckeriger Stier“ könnte dem Wort ein Substantiv kúbh- „das
Sich-Bücken“ vorliegen, der Ansatz mit *kúbh- wirkt jedoch im
Kontext von 20.130.7 unpassend („mit den Hunden, mit den
Sich-Bücken“?). Siehe dazu auch den unmittelbar folgenden
Kommentar. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.7c]
ákupyantaḥSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). Die meisten
[AVŚ](#AVS)-Mss. einschließlich [N.](#N) (ákupyaṃtaḥ) lesen ákupyantaḥ (nur
[SPP](#SPP)s Cs. liest
ákupyataḥ; WhK notiert, daß Bp. áṃkupyaṃtaḥ,
Bp2. akuyataḥ und O. ákupyaṃtaḥ lesen).
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160 druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ábjantaḫ (so nach
„Ms.“) im Text, mit Verweis auf „M.1“ und „R.“, die akubhyantaḥ
lesen, und kommentiert: „hieraus ergibt sich eine bisher
unbelegte W. kubh, vgl. Dhāt. 10, 113: kubhi ācchādane kubh
„sich verhüllen“: gr. κυφός „vornübergebogen, gekrümmt““. Dem
ist entgegenzusetzen, daß die Verbalform der angeblichen Wurzel
„kubh“ in der Sanskritliteratur sonst unbekannt und ábjantaḥ
(„Ms.“) sehr wahrscheinlich korrupt ist (metrisch unterzählig;
falls man damit rechnet, daß zwischen á° und °bja° ein ku in
„Ms.“ ausgefallen ist, könnte ein ákubjantaḫ hergestellt werden,
das ein Denominativ aus kubjá- „bucklig“ voraussetzt, dessen
Präsensstamm kubja-ti allerdings einen äußerst seltenenen Typus
der Denominativbildung darstellen würde). Die Lesart akubhyantaḥ
(„M.1“ und „R.“) erweckt den Verdacht, daß °bhya° für °pya°
steht, weil hier ein ya-Präsens zugrundeliegt, zu dem [Kulikov 2012](#kulikov_2012), 530f.
„uncertain“ kommentiert. Es scheint jedoch, daß ákupyantaḥ als
authentisch zu beurteilen ist, denn das Wort bezieht sich auf yá
āyánti (20.130.7), also diejenigen, die mit den gereizten Hunden
ankommen (siehe den Kommentar dort). Diejenigen, die als
ákupyantaḥ „nicht aufgebracht, ruhig seiend“ bezeichnet werden,
kümmern sich überhaupt nicht um die gereizten śvábhiḥ. Dazu paßt
die ya-Bildung in ákupyantaḥ hervorra- gend.
kupāyávaḥ⁎So bereits emendiert in 1R/Wh (Fußnote: kúpāyakuḥ, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß
auch Hö. und Bo. kúpāyakuḥ lesen; laut WhK lesen
die Mss. kúpāyakuḥ außer Bp., das kúyāyaku hat) und WhI
(„kupāyávas ... not mss.“). [SPP](#SPP) druckt das in den meisten Mss. belegte
kúpāyakuḥ mit Verweis auf Cs. (kúpāyaku) und J. (kupāyaku). Auch
[N.](#N) liest kúpāyakuḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat kubhāyávaḥ
(alle Mss. mit °bh°, siehe dazu auch den unmittelbar
vorausgehenden Kom- mentar). Das kleine Petersburger Wörterbuch
gibt kupāyú- die Bedeutung „zum Zorn geneigt“, die EWAia I, 403
unter der Wurzel kop aufgenommen hat. Die Wortbildung von
kupāyú- würde ein Denominativ *kupāy voraussetzen, dessen
Ableitung kupāyú- aber eine agentivische Bedeutung verlangt
(AiGr II, 843). Die vom [pw](#pw)
angesetzte Bedeutung „zum Zorn geneigt“ ist nicht gerade
agentivisch. Ferner ist die Bedeutung „Zorn“ für das Verb kop
und dessen Nominalbil- dungen weder dem [RV](#RV) noch dem AV entnehmbar. Wenn das Wort diesem
Wortbildungsmuster angehören sollte, so erwartet man für kupāyú-
etwa „zitternd, bebend“, die Bedeutung, die zum vorausgehenden
ákupyant- „nicht aufgebracht, ruhig seiend“ im Widerspruch
steht. Plausibel ist daher wohl, kupāyú- als ku-pāyú-
„schlechter Hirt“ (Typus klass. ku-pati- „schlechter Gatte“,
siehe [AiGr II 1](#AiGrII1), 83) zu
interpretieren. ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.7d]
ā́gaṇakoSo mit [N.](#N)
1R/Wh hat ámaṇikā
(Fußnote: ā́maṇako, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß auch Bo. ā́maṇako liest;
WhK: ā́maṇako ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „ámaṇikās ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat ā́maṇako
(so alle Mss. außer D., das ā́maṇatko liest). Bemerkenswert ist,
daß nur [N.](#N) unter den [AVŚ](#AVS)-Mss. °ga° liest. [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
hat an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
ā́manako (so nach „Ms.“; [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 161: „freundlich gesinnt, im
Sinne weilend“). Er verweist dabei auf „M.1“ und „R.“, die
āmaṇako lesen (Scheftelowitz ebd.: „Prakrtisierung“). Das Akṣara
ṇa scheint für [AVŚ](#AVS) und [RVKh](#RVKh) die authentische Lesart zu sein,
denn das in [N.](#N) bezeugte ā́-gaṇaka- hat
ebenfalls ṇa. [N.](#N) ā́-gaṇaka- ist
morphologisch durchsichtig, vgl. ā́-deva- „den Göttern
zustrebend“ ([RV](#RV), siehe AiGr II 1, 312).
Festzuhalten ist, daß das Akṣara ga sowohl in der Nāgarī- als
auch in der Newārī-Schrift mit ma leicht verwechselbar ist,
siehe dazu auch den unmittelbar folgenden Kommentar. Gáṇaka-
„Astrologe“ ist in [VS](#VS) 30.20b belegt. †máṇatsakaḥ†l ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.8a]
deváttaḥ*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
(devattáḥ). 1R/Wh hat devatvā́
(Fußnote: dévatvaṃ, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß auch Hö. dévatvaṃ liest;
WhK: dévatva ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „devatvā́ ... mss. dévatva“.
[SPP](#SPP) hat déva
tva[prati°] (so alle Mss. außer Sm., das
devatva [prati] liest). Auch [N.](#N) liest
dévatva. Die [RVKh](#RVKh)-Mss. lesen
einheitlich devattáḥ (Akzent nicht korrekt).
pratijū́ryaḥ*So vom Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160:
práti jū́ryaḥ nach „Ms.“). 1R/Wh hat práti sū́ryam (Fußnote:
prati sūrya, wozu [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. prati sūrya liest; WhK
doku- mentiert, daß Bp. pratisūryaḥ, B. pratisūryā und Bp2. und O. pratisūrya lesen), siehe
WhI: „práti ... 20. 130. 10“ und
„sū́riam ... mss. -as“. [SPP](#SPP) hat pratisūrya (ohne Mss.-Variante). Auch
[N.](#N) liest pratisūrya. „M.1“ und „R.“
an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle lesen
pratihūryaḥ, das wie [AVŚ](#AVS) °sūrya sehr
wahrscheinlich korrupt ist. Das Gerundiv pratijū́ryaḥ ist ein
Überbleibsel mit der Palatalvariante (jarate, jaritár- und
jarā́-, siehe dazu [AiGr II 2](#AiGrII2),
677)
zu 1gari mit práti „durch Zuruf begrüßen“, vgl. die
Velarvariante prati-gīrya- (AB). ||
[~
[RVKh](#RVKh) 5.15.8b]
pináṣṭi*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (pináṣṭi).
1R/Wh hat énī
[hárikṇikā] (Fußnote: énaśvi, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. énaści und Bo. énaśvi
lesen; WhK: énáści ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „énī ... not mss.“ [und
„hárikṇikā ... not mss.“]. [SPP](#SPP) hat énaści [°paṅktikā́] (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest énaści. Das
erste [AVŚ](#AVS)-Wort, das verwahrlost
überliefert ist, scheint beim genauen Ansehen einen
Abschriftfehler zu enthalten, vor allem von e° für pi°, das
Akṣara, das in der Nāgarī-Schrift leicht miteinander zu
verwechseln ist. Da aber in der Newārī-Schrift e° und pi°
graphisch deutlich voneinander abweichen, scheint das Manuskript
[N.](#N) eine Nāgarī-Vorlage benutzt zu
haben. Die Mss. der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle lesen einheitlich pináṣṭi bzw.
pinaṣṭi ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 161). Diese Lesart läßt eine gute
Interpretationsmöglichkeit zu, die zusammen mit den folgenden
Wörtern einen vernünftigen Sinn ergibt, siehe die unmittelbar
folgenden Kommentare. †paṅktikā́†So in [SPP](#SPP)s Text (ohne †-Zeichen).
So liest der größte Teil seiner Mss. (E. und J.: paktikā́).
1R/Wh hat
hárikṇikā (Fußnote: paṃktikā́, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls
paṃktikā́ lesen; WhK notiert, daß die Mss.
paṃktikā́ lesen außer Bp., das paktikā́ hat), siehe WhI: „hárikṇikā ... not mss.“. Auch [N.](#N) liest paṃktikā́. Der Ansatz paṅktikā́
(so [SPP](#SPP) im Text) ist
wortbildungsmäßig kaum möglich (vgl. damit den Typus, als dessen
Basis eine Kardinal- zahl dient, wie pañcikā- „Fünfzahl“, siehe
dazu [AiGr III](#AiGrIII), 419). An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
partikā́ (so nach „Ms. M.1“; [RH](#RH) berichtet aber, daß „Ms. Mon.“ (= „M.1“)
parttikā liest), wobei er auch auf patikā („R.“) verweist. Der
Ansatz partikā́ ergibt jedoch keinen Sinn, vgl. damit Witzel
1997b, 396: „the battling one (?pārtikā)“. Stattdessen ist ein
sonst unbelegtes *páktrikā- „Köchin“ (zum Wortbildungsmuster
siehe [AiGr II 2](#AiGrII2), 314) durchaus
überlegenswert. Zu pináṣṭi und havíḥ vgl. [AVŚ](#AVS) 12.2.53c: mā́ṣāḥ piṣṭā́ bhāgadhéyaṃ te havyám
„ground beans [are] thy portion [as] oblation“ (Whitney ~ [AVP](#AVP) 17.49.3c: māṣāḥ piṣṭā bhāgadheyaṃ havyaṃ
te). havíḥ ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.8c]
prá budbudó*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160 mit allen Mss.: prá budbudo).
1R/Wh hat prá
dudruvur (Fußnote: prá dudrudo, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. prá dudrúdhrúdo und
Bo. prá dudrudró lesen; WhK dokumentiert,
daß Bp. prá dududo, Bp2. prá duduho, B. prá
duprudo und O. prá dudhrudó haben), siehe WhI: „prá dudruvus ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat prádúdrudo („We with
Cs“), wobei er darauf verweist, daß C., D., E. und R.
pradudrudó, Sm. und P2.
prádudrudó und Dc. prádudrudo lesen. [N.](#N)
liest pradudrudró. Bei diesem in den [AVŚ](#AVS)-Mss. mißverstandene Onomatopoetikon *budbudó
handelt es sich wohl um den „Blasenwirbel“ ([Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396: „foam“), der
die Opferspeise (havíṣ-, siehe havir-máthi- „die Opferspeise
raubend“ in [RV](#RV) 7.104.21b) mit sich
hinwegreißt (siehe den unmittelbar folgenden Kommentar), vgl.
damit [AVŚ](#AVS) 19.40.2ab = [AVP](#AVP) 20.60.3ab (Subjekt: Wasser).
mathāyati*So vom Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so alle Mss.,
siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 161). 1R/Wh hat maghā́ práti (ohne Anmerkung
in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. und Bo. mághā práti lesen; in WhK ist
angemerkt, daß die Mss. mághāprati lesen außer O., das
mághāpratí hat), siehe dazu WhI: „maghā́ ...
mss. mághā“ und „práti ... 20. 130. 12“. [SPP](#SPP) hat mághāprati (so alle
Mss. außer Dc., das pratí liest). Auch [N.](#N)
liest mághāprati. WhIs prá ... práti mit einem Verb
im Pl. (dudruvur) ergibt wenig Sinn. Bei mághāprati (so die
meisten Mss.) handelt es sich um eine Korruption für mathāyati,
zu mathi + prá siehe [Narten
Kl.Schr.](#NartenKl.Schr.), 19, vgl. damit auch mathi + úpa in
[AVŚ](#AVS) 20.132.4 (Subjekt: vā́ta-) und
[AVP](#AVP) 9.29.3c (Subjekt:
reṣman-). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.8d]
śúṅga* út* pata*So vom Verfasser
emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
(so [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160; alle Mss. lesen śúṅga ut pata).
1R/Wh hat śŕ̥ṅge
útpanne (Fußnote: śŕ̥ṅga utpánna, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß auch Hö. und
Bo. śŕ̥ṅga utpánna lesen; WhK dokumentiert,
daß die Mss. śŕ̥ṃga utpánna lesen außer Bp2., das śr̥gat utpannā hat), siehe WhI: „çṛṅge ... mss. -ga ut-“ („çṛṅge íti“)
und „útpanne ... mss. ut-pánna“ (zur Wurzel pad). [SPP](#SPP) hat śŕ̥ṅga utpanna (so
alle Mss. außer R., das ... utpánna liest). [N.](#N) liest śŕ̥ṅga utpánna. Śŕ̥ṅga ist als Korruption
für śúṅga (śúṅge Vok.Sg. zu śuṅgā- „Blütenhülle (Perianth) der
Hochblätter“, vgl. damit [PW](#PW): „Knospendecke“ und [Witzel 1997b](#witzel_1997b), 396: „chaff“) zu
beurteilen. In [AVP](#AVP) 16.12.4a lesen die
Or- und K.-Mss. interessanterweise ekaśr̥ṅga- (so Bhatt
2008 im Text), während die [AVŚ](#AVS)-Parallelstelle 8.7.4a korrekt
ékaśuṅga- „[die Pflanze, die] eine Blütenhülle hat“ liest.
WhIs *útpanne (Du.) ist kaum
einleuchtend, weil pad mit úd in der älteren vedischen Sprache
nicht belegt ist. ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.9a]
mā́ tvā́pi⁎ sákhā no vidat⁎So mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. ... tvābhi ...
vidan lesen; WhK notiert, daß Bp. [mamāṃ]tvoyi
... vinan, Bp2. ... tvāpi ... vidan und B.
und O. ...tvābhi ... vidan lesen), siehe WhI: „ápi ... mss. api, abhi“ und „vidat ...
mss. vidan“. [SPP](#SPP) hat ...
tvābhi ... vidan (so die meisten Mss.). [SPP](#SPP)s C. und J. lesen ... tvāpi ... vidan.
[N.](#N) liest ... tvāpi ... vidan. Den
Text von 1R/Wh kann man
etwa mit „Nicht soll sogar unser Verbündeter dich finden“
wiedergeben, was einen guten Sinn gibt, wenn man annimmt, daß
mit tvā die zum Himmel aufgestiegene Blütenhülle (20.130.13)
gemeint ist. Vermutlich ist „unser Verbündeter“ Vāyu ([RV](#RV) 10.186.2b). An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle setzt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
tvā́ti ... no vadat (so nach „Ms.“). [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
161
verweist auf „M.1“ (... tvāvi ... nāvidan) und „R.“ (... tvābhi
... nāvidan). Zu [RVKh](#RVKh) 5.15.9 äußert
sich Hoffmann 1967, 89 folgenderweise: „Einer Beurteilung [der
inhibitiven oder präventiven Ausdrucksweise] entzieht sich wegen
des unklaren Kontextes (Etaśapralāpa!) ... mā́ tvā́ti sákhā no
vadat vaśā́yāḥ putrám ā́yantam ‛nicht soll unser Genosse dich,
den Sohn der Kuh, bei deinem Herbeikommen übertönen’ (AV. XX
130,14 vidat statt vadat)“ (Hoffmann verbindet hier tvā mit
vaśā́yāḥ putrám in 20.130.15, was allerdings eine andere
Interpretation zuläßt, siehe den unmittelbar folgenden
Kommentar). Die Konstruktion vadi mit áti („mit der Stimme
überbieten“) ist zwar auch in [AVŚ](#AVS)
11.3.25b (= [AVP](#AVP) 16.54.4b) belegt, aber
sie ist an unserer Stelle unpassend. ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.9b]
vaśā́yāḥ putrám +āyatī́So vom Verfasser aufgefaßt. 1R/Wh hat ā́ yanti (ohne Anmerkung
in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. ā́yaṃtī́ und Bo. ā́yanti lesen; in WhI
ist angegeben, daß die Mss. ā́yaṃtí lesen außer O., das ā́yaṃti
hat), siehe WhI: „ā́ yanti ... 20. 130. 15“
(ohne „mss. ...“). Ebenso hat [SPP](#SPP) ā́ yanti. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß D., E., R. und
P2. ā́yaṃtí, Dc. ā́yaṃtī, Sm. ā́yatí und Cs. āyáṃti lesen. [N.](#N) liest ā́yaṃtí. Die Pluralform ā́ yanti
(so 1R/Wh und
[SPP](#SPP)) steht hier
ganz isoliert ohne erkennbare Sinneszusammenhang da, was auf
eine Korruption hindeutet. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat āyan tám (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
mit Verweis auf „M.1“ und „R.“, die āyāṃtam lesen). Hoffmann
1967, 89 (siehe den unmittel- bar vorausgehenden Kommentar)
setzt ā́yantam (Druckfehler für āyántam?) für [RVKh](#RVKh) āyan tám (Witzel 1997b, 396: „To
him ... they come“) in den Text und verbindet dieses mit dem
vorausgehenden tvā (tvā bezieht sich aber vielmehr auf śuṅgā-).
Das hier angesetzte āyatī́ ergibt inbezug auf írā- in 20.130.16
einen deutlich besseren Sinn, zu āyatī́- vgl. [RV](#RV) 8.101.13d (nach Geldner ghr̥tā́cī
„Schmalzlöffel“). Zu vaśā́yāḥ putrá- berücksichtige [AVŚ](#AVS) 10.10.18. ||
[~
[RVKh](#RVKh) 5.15.9c]
írā céndram*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160 und
161 mit allen Mss.). 1R/Wh hat devám (Fußnote: vedam,
zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. vedum lesen; WhK: vedum ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „devám ...
not mss.“. [SPP](#SPP) hat vedum
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
vedum. Zur Verwechslung von v für c in den [AVŚ](#AVS)-Mss. siehe z.B. vr̥tāmasi für cr̥tāmasi
(9.3.1d). avandata*So vom Verfasser emendiert.
[SPP](#SPP) druckt áyaṃ
data, wobei er auf E., Cs., P., P2., J. und
Cp. verweist, die áyadata lesen. 1R/Wh hat amadat (Fußnote: áyadata, zu
dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
áyaṃdata und Bo. áyadata lesen; WhK notiert, daß
die Mss. áyaṃdata lesen außer Bp2., das
ápadat hat), siehe WhI: „amadat ... not mss.“. [N.](#N) liest áyadata. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. sind teilweise verderbt. Für die
Verwechslung von ya für va siehe z.B. 19.48.1a (yasmāha für
vasmahe). Demgegenüber bietet die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle zwar eine scheinbar bessere Lesart
amandata (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160 und 161 mit allen Mss.),
aber [RVKh](#RVKh) amandata ist bezüglich
índram ungrammatisch, weil der sekundär enstandene Präsensstamm
mand im [RV](#RV) und AV im Medium intransitiv
ist ([Gotō 1987](#goto_1987), 236). Wohl aus
diesem Grund setzte Whitney in 1R/Wh amadat in den Text, das jedoch
metrisch unterzählig ist. Somit stellt sich heraus, daß sowohl
für die [AVŚ](#AVS)- als auch für die [RVKh](#RVKh)-Mss. (amandata wohl aus [RV](#RV) 8.21.10b) eine Korruption vorliegt. Zu
avandata vgl. [RV](#RV) 10.115.8ab: ū́rjo napāt
sahasāvann íti tvopastutásya vandate vr̥ṣA ā vā́k „die
bullenhafte Vāc des Upastuta empfängt dich mit Freude, indem er
sagt: „du Nachkomme der Kraftfülle, du Kraftvoller!““ (zu íti
siehe die folgenden Verse). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.9d]
átho íyann-iyann*So vom Verfasser
emendiert angelehnt an [SPP](#SPP)s Text (iyánn íyann). [SPP](#SPP)s Mss. lesen meist iyánn íyann (P. und
P2.: iyánn statt iyánn íyann).
1R/Wh hat iyám
iyám (Fußnote: iyáṃn iyáṃn, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. iyáṃn iyáṃn und Bo.
iyánn lesen; in WhK ist angemerkt, daß die Mss.
íyánn iyánn lesen außer O., das iyánn iyánn hat), siehe
WhI: „iyám ... mss. iyánn“ (zweimal).
[N.](#N) liest iyánn íyann. [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
hat iyánn iyánn, obwohl alle Mss. iyann iyann lesen ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
161).
Diese Mss.-Belege mit den unterschiedlichen Betonungen (oder
ohne Betonung) sprechen für die Existenz eines
Āṃreḍita-Kompositums von íyant- „so geringen Abstandes, so
nahe“. Das Bezugsno- men zu *íyann-iyann „so ganz nahe“ ist wohl
Indra (20.130.16), wofür *jyā́yastara- (oft zu Indra in [RV](#RV)) in 20.130.19 spricht. íti
||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.10a]
átho íyannSo mit [SPP](#SPP)s D. [SPP](#SPP) hat átho iyánn. [SPP](#SPP) verweist dabei auf C. und E.
(beidemale athó) und Sm. (áthó). Der Rest
seiner Mss. liest anschließend iyánn. 1R/Wh hat átho iyám (ohne Anmerkung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Bo. átho iyánn liest; WhK notiert, daß
Bp. átho iyann, Bp2. átho [íti] und O. átho
iyánn lesen), siehe WhI: „iyám ...
mss. iyánn“. [N.](#N) liest átho iyánn.
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160 druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle átho iyánn, obwohl
„Ms.“ ayann und „M.1“ und „R.“ iyann ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
161)
lesen. Der Vergleich mit [AVŚ](#AVS)
20.130.17-18 mit [RVKh](#RVKh) 6.15.9d-10a
(iyánn iyánn íti | átho iyánn íti |) führt zu der Vermutung, daß
sowohl [AVŚ](#AVS) als auch [RVKh](#RVKh) ursprünglich nur einen einzigen Pāda (átho
íyann-iyann íti) hatten, der aber in zwei (8 + 6 Silben)
aufgeteilt wurde. íti ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.10b]
átho jyā́yastaro* bhavat*So vom
Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (átho jyā́yastaro bhuvat, so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160 und 161 mit allen Mss.).
1R/Wh hat [áthó]
’śvā́ asthūrí no bhavan (Fußnote: ásthiro bhavan, zu denen
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. ebenfalls [śvā́] ásthiro bhavan lesen; in WhK
ist angegeben, daß die Mss. śvā́ ásthiro bhavan lesen außer
Bp2., das [śvā] asthirocan hat), siehe
WhI: „áçvās ... mss. çvā́“ und
„asthūrí ... not mss.“ (Eintrag zu nas fehlt). [SPP](#SPP) hat [átho] śvā́ ásthiro
bhavan, wobei er auf Dc., P. und P2.
(śvā́sthiro) verweist. Auch [N.](#N) liest
[átho] śvā́ áthiro bhavan. Dem Anschein nach lag im Mittelstück
ursprünglich *śvā́yasthiro zugrunde, das korrupt für jyā́yastaro
ist. Jyā́yastara- (Bezugsnomen wohl Indra, siehe den Kommentar
zu 20.130.17) ist auch in [AVP](#AVP) 2.26.3b
belegt, zu seiner Wortbidung siehe [AiGr II 2](#AiGrII2), 600. Als Konjuntiv ist zwar *bhuvat
gängiger, aber *bhavat läßt sich gelten (alle [AVŚ](#AVS)-Mss. mit °bha°). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.10c]
iyáṃ* yakā́*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160:
iyáṃ yyakā́ mit einer khilatypischen Verdoppelung von y nach dem
Anusvāra). 1R/Wh hat
iyattikā́ (Fußnote: uyáṃ yakā́ṃ, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß auch Hö. und
Bo. uyáṃ yakā́ṃ lesen; WhK dokumentiert,
daß Bp. und O. uyáṃ yakā́ṃ, Bp2. uyaṃ yakan
und B. upáṃ yakā́ lesen), siehe WhI: „iyattikā́
... not mss.“. [SPP](#SPP) hat
uyáṃ yakā́ṃ°[ śalokakā́] (so alle Mss. außer Cs., das uyá statt
uyáṃ hat). [N.](#N) liest vayáṃ yakā́ṃ.
śalākakā́*So mit 1R/Wh
(Fußnote: śalokakā́, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. śalokr̥kā́ und Bo.
śalokakā́ lesen; in WhK ist
angegeben, daß die Mss. śálokakā lesen außer O., das śalokakā́
hat), siehe WhI: „çalākakā́ ... mss. çalok-“.
[SPP](#SPP) hat
[yakā́ṃ]°śalokakā́. [SPP](#SPP)
verweist dabei auf D., Cs. und P2.
(śalokakā) und Sm. (śalokaka). [N.](#N) liest śalokakā || 20 || 130 ||. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat śalākakā́,
zum Diminutiv śalākakā́- „Spänchen“ siehe [AiGr II 2](#AiGrII2), 865 ). ||
130 ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.10d]
ā́ minoti*So bereits emendiert in
1R/Wh (Fußnote:
ā́minoni[tí], zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. ā́minoni[tí] und Bo. áminoni[tí] lesen;
WhK notiert, daß Bp. ā́minoni[bhi],
Bp2. ā́minoni[tí] und B. und O.
ā́minoni[ti] lesen), siehe WhI: „ā́ minoti
... not mss.“. [SPP](#SPP) druckt
ā́minoni[tí]. Der größte Teil seiner Mss. liest so (P. hat ámí°
und C. ā́minomi[tí]). [N.](#N) liest
ā́minoni[tí]. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat ā́ minoti [ní] ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160 nach „Ms.“; „M.1.“ und
„R.“: miṇoti). Zuerst ist festzuhalten, daß den Mss. wohl ein in
der [AVŚ](#AVS)-Tradition weit zurückreichender
Abschriftfehler vorliegt, nämlich das Akṣara ni mit dem
folgenden ti vertauscht wurde ([RVKh](#RVKh)
korrekt: °ti ni). Die Syntagmen ā́ minoti ní bha- jyate sind
zwar grammatisch problemlos, aber sie sind syntaktisch nicht
glatt, weil die Subjekte zu ā́ minoti und ní bhajyate nicht
identisch sind ([Witzel
1997b](#witzel_1997b), 396: „he (?) rams (it) in; she is
pierced at the proper place“). Falls der Ausdruck ā́ minoti
(1may + ā́ Hapax legomenon) der Sprachwirklichkeit entsprechen
sollte, ist eigentlich etwa *āminvānā́ „das [hier in die Erde]
eingesteckte [Spänchen]“ (siehe auch tásyāḥ in 20.131.2) zu
erwarten. Es ist jedoch einzuräumen, daß wir es hier mit einer
Textgattung zu tun haben, die aus umgangssprachlichen
Dialogliedern besteht. Bei 20.131.1 handelt es sich also wohl um
zwei unabhängige Sätze. ní* bhajyate*So vom
Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. 1R/Wh hat ví bhidyate (Fußnote:
°tíbadhyate, zu dem [RH](#RH)
keine Mss.-Variante notiert; in WhK ist zu lesen,
daß Bp. [°ni] bhinadyate, Bp2. tí bhavyadate
und B. und O. tí bhadyate haben), siehe WhI: „ví
bidhyate ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat tí bhadyate (so alle Mss. außer C.,
das tí madyate liest). Auch [N.](#N) liest tí
bhadyate. Zu tí für ní siehe den unmittelbar vorausgehenden
Kommentar und mit *ní *bhajyate vgl. *anunibháñjanam
(20.131.2). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.11a]
tásyā*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. 1R/Wh hat tásya [karta] (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) vermerkt keine Mss.-Variante; WhK
notiert, daß alle Mss. zunächst tásya lesen und darauf folgend
Bp. abru[ní°], B. atu[ni°] und Bp2. und O.
anu[ní°] haben), siehe auch WhI: „tásya ...
20. 131. 2“. [SPP](#SPP) hat tásya
[anu] (so alle akzentuierten Mss.). [SPP](#SPP)s C. hat ātu° nach tásya. [N.](#N) liest brātu (bzw. vrātu) nach tásya.
[SPP](#SPP)s C. (auch [N.](#N)?) liefert einen Hinweis darauf, daß
ursprünglich tásyā vorlag (°ā a° > °a ā° jedoch ohne
Kontraktion). Tásyās scheint die richtige Form zu sein, die sich
auf śalākakā́ (20.130.20) bezieht. anunibháñjanam*So vom
Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so nach „Ms.“ und „R.“; „M.1“ hat
anunibhañjane, siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 161). 1R/Wh hat karta níbhañjanam
(Fußnote: attu ní°, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. anu ní° liest; zum
Mss.-Beleg in WhK siehe den unmittelbar
vorausgehenden Kommentar), siehe WhI: „karta ...
not mss.“ und „níbhañjanam ... 20. 131. 2“. [SPP](#SPP) hat anu níbhañjanam.
[SPP](#SPP)s Mss. lesen im
zweiten Teil meist níbhañjanam (außer Sm.:
nibhañjanám). So auch [N.](#N) Für anu verweist
[SPP](#SPP) darauf, daß C.
ātu, D. nu, R. atnu und P. und J. attu lesen. [N.](#N) liest brātu (bzw. vrātu). Obwohl *anunibháñjanam
ein Hapax legomenon und seine Bedeutung nicht genau erfaßbar
(„das Entlang-Zerbrechen“?) ist, scheint das Wort hier
erforderlich zu sein. Falls die Betonung in anunibhañjanám
([SPP](#SPP)s Sm.) authentisch ist, handelt es sich bei
diesem Kompositum um ein Bahuvrīhi „das, was ihrem Zerbrechen
folgt“. Auf jeden Fall ist anunibháñjanam (oder anunibhañjanám)
als Objekt des folgenden Verbs yāti (20.131.3) auszufassen (so
[Witzel 1997b](#witzel_1997b),
396). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.11b]
váruṇo yātiSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) vermerkt keine
Mss.-Variante; WhK: yā́ti ohne Mss.- Variante)
und WhI („yāti ... 20. 131. 3“). [SPP](#SPP) hat yā́ti (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) hat yā́ti. Es ist
unklar, auf welche Manuskriptvorlage sich stützend 1R/Wh und WhI yāti
gedruckt haben. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat yāti. babhrúbhiḥ*So vom
Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (bábhrubhiḥ, so alle Mss., siehe
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 161). 1R/Wh hat vásubhiḥ (Fußnote:
vásvabhiḥ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. vásvabhiḥ lesen; in WhK
ist angegeben, daß Bp. vástvábhí, Bp2.
vásvabhiḥ, B. yasvabhiḥ und O. yásvabhiḥ lesen), siehe
WhI: „vásu°bhis ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat vásvabhiḥ
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
vásvabhiḥ. 1R/Whs *vásubhiḥ
ist nicht einleuchtend, weil man gewöhnlicherweise dazu ein ā́
„herbei, hier her“ erwartet (siehe z.B. [AVŚ](#AVS) 6.73.1ab: éhá yātu váruṇaḥ sómo agnír bŕ̥haspátir
vásubhir éhá yātu |). Daß Varuṇa mit den Vasus irgendwie in
einem Zusammenhang steht, ist weder aus [RV](#RV) (siehe auch Grassmann 51976 z.St.) noch aus AV
bekannt. Ferner spricht der Kontext von 20.131.4-5 für
babhrúbhiḥ [áśvaiḥ] ([AVŚ](#AVS) vābhā́r in
20.131.4 ist ebenfalls korrupt für *babhrór). Zu einer ähnlichen
Fehlschreibung sva für bh[r] siehe svacam für bhuvam
(20.136.5c). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.11c]
śatáṃ babhrór*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so alle Mss.,
siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 161). 1R/Wh hat vāyór (Fußnote: vā bhā́r, zu
denen [RH](#RH) ergänzt, daß auch
Hö. und Bo. vā bhā́r lesen; WhK notiert, daß
die Mss. vābhā́r lesen außer Bp., das vābhrā́r hat), siehe
WhI: „vāyós ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat vā bhā́r (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest vābhā́r.
[AVŚ](#AVS) vābhā́r (zu beachten ist die
Bp.-Schreibung vābhrā́r in WhK) ist sicher
korrupt für babhrór. Babhrú- ist Attribut zu Varuṇa in [AVP](#AVP) 2.40.2d und 2.61.2a.
abhī́śavaḥ⁎So mit 1R/Wh
(Fußnote: atī śávaḥ, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß auch Hö. und Bo. atī śávaḥ
lesen; WhK: atīśávaḥ ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „abhī́çavas ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat atī śávaḥ
(ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest atīśávī.
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160 druckt *abhī́śubhiḥ und
kommentiert (S. 161): „Für *abhī́śubhiḥ hat Ms.: athīśubhiḥ,
abhī́śavaḥ M.1, R.“. Es scheint jedoch, daß abhī́śavaḥ eine
authentische Lesung ist (siehe ihre Parallelität im Nom. in
20.131.5). Das in „Ms.“ geschriebene athīśubhiḥ mit °ubhiḥ ist
als eine an babhrúbhiḥ (20.131.3, wohl zu áśvaiḥ) angeglichene
Form zu beurteilen, die nicht sinnvoll ist (babhrúbhiḥ ...
abhī́śubhiḥ?). ||
Die
folgenden Nummerierungen erfolgen gemäß Bp. (WhK),
[SPP](#SPP) und [N.](#N)
WhK
ist zu entnehmen, daß die Mss. außer Bp. für 20.131.5 die
Nummerierung 20.131.5-8 verwenden, der 1R/Wh folgt. 20.131.5-8 in 1R/Wh entsprechen also 20.131.5 in
[SPP](#SPP) und [N.](#N) und 20.131.9-23 in 1R/Wh 20.131.6-20 in [SPP](#SPP) und [N.](#N)
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, daß 20.129 und 130 mit
der Nummer 20 enden. acd nur hier • b [=
[RVKh](#RVKh) 5.15.12a]
śatám áśvā⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. aśvā́ lesen; WhK notiert, daß
die Mss. āśvā́ lesen außer O., das ā́śvā́ hat) und WhI: „áçvās ... 20. 131. 5“. [SPP](#SPP) hat āśvā́ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest āśvā́. An
der entsprechenden Stelle in [RVKh](#RVKh)
steht káśā (Scheftelowitz 1906. 160). [RVKh](#RVKh) káśā paßt besser, vgl. [RV](#RV) 8.33.11ab: vŕ̥ṣaṇas te abhī́śavo vŕ̥ṣā káśā
hiraṇyáyī „Bullenhaft sind deine Zügel, bullenhaft die goldene
Peitsche“ (Geldner). Eine Emendation gemäß [RVKh](#RVKh) ist jedoch nicht erforderlich, denn eine Fügung
áśva- hiraṇyáya- ist dem [RV](#RV) und AV zwar
fremd (mit hári- schon), aber es scheint, daß hiraṇyáya- hier
„goldreich, goldbeschmückt“ heißt. hiraṇyáyāḥ |
śatáṃ ráthā⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. ráthyā lesen; WhK: rathyā́ ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „ráthās ...
mss. rathyā́“. [SPP](#SPP) hat
rathyā́ (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest rathyā́. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat ráthā. hiraṇyáyāḥ |
śatáṃ kupyā́So mit 1R/Wh, vgl. WhI: „kupyá:
-yā́s 20. 131. 7“ (d.h. Whitney versteht kupyā́ als m.Pl.). WhK
ist zu entnehmen, daß die Mss. kupyā́ lesen außer Bp2., das kuthā hat. [SPP](#SPP) hat kuthā́, wobei er auf Dc., Cs., P.
und P2. verweist, die kupyā́ lesen (pyā́ mit
thā́ graphisch leicht verwechselbar). In [N.](#N) fehlt der Abschnitt mit kupyā́. Dieser Teil fehlt
ebenfalls an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle.
Kupyā́ *hiraṇyáyā ist in zweifacher Hinsicht auffällig.
Einerseits stellt kupyā́ den ersten Beleg für klass. kupya- dar,
siehe [PW](#PW): „n. ein unedles
Metall, jedes Metall mit Ausnahme von Gold und Silber ...
Ursprünglich führten wohl nur die leicht in Bewegung
gerathenden, leicht schmelzenden Metalle ... diesen Namen“. Der
letzte Passus in Kursivschrift scheint eine etymologische
Verbindung mit der Verbalwurzel kop herzustellen, siehe auch
[EWAia III](#EWAia), 107: „vielleicht
aus „*leicht aufwallend, leicht schmelzend“ zu KOP“. Das Wort
kupyá- (siehe auch a-kupya- „Gold oder Silber“ und kupyaka- „aus
einem unedlen Metall verfertigt“) hängt sehr wahrscheinlich mit
dem Edelmetallverfahren zusammen, siehe ĀpGS kuptu- „Herd“
([AiGr II 2](#AiGrII2),
667f.). Andererseits sprechen die
Ausdrücke wie [AVŚ](#AVS) kupyā́ *hiraṇyáyā und
MhBh 15.224 hiraṇyaṃ kupyabhūyiṣṭham „das Gold mit dem
reichlisten kupya-Anteil“ vielmehr für die Legierungsprodukte
der Edelmetalle als für deren Gewinnung. [AVŚ](#AVS) kupyā́ *hiraṇyáyā heißt also wohl „die aus Gold
bestehenden Legierungsprodukte“ (wie Schmuck), die auf einen
sehr hohen Goldanteil weisen. Somit wird wahrscheinlich, daß es
sich bei kupyá- um das Buntmetall handelt. Eine Verbindung von
kupyá- mit den idg. „Kupfer“-Wörtern (z.B. lat. cuprum) ist
attraktiv. hiraṇyáyā*So vom Verfasser verbessert
(kupyá- n.), vgl. damit WhI: „kupyá:
-yā́s 20. 131. 7“ (m.!). 1R/Wh (WhK: hiraṇyáyāḥ
ohne Mss.-Variante), WhI und
[SPP](#SPP) haben
hiraṇyáyāḥ. |
śatáṃ niṣkā́ hiraṇyáyāḥ ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.12b]
āhálak*So vom Verfasser emendiert nach
[VS](#VS) 23.22b und 23b: āhálag [íti váñcati], siehe auch [MS](#MS) 3.13.1b:
168.3: °ā́halag [íti váñcati] (Pp.: áhalak). Āhálak ist ein
Onomatopoetikon ([PW](#PW): „für
einen schmatzenden, schnalzenden Ton“). 1R/Wh hat áhala [kú°] (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. áhara und Bo. áhala lesen;
WhK dokumentiert, daß Bp. jā́hala,
Bp2. ahalaḥ, B. ahalaso und O. áhara
lesen), siehe WhI: „áhala ... mss. áhala,
áhara, etc.“. [SPP](#SPP) hat
ebenfalls áhala [kuśa] (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest áhala[kuśa]. [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
hat an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
ā́hala[kuś śa°] (so nach „Ms.“) mit Verweis auf „M.1“ und „R.“,
die āhala[kuḥ śa°] lesen ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
162:
„da für ausl. ś + anl. ś häufig nur ś geschrieben wird, so wird
die Lesart des Ms. ursprünglich sein“). Obwohl weder [AVŚ](#AVS)- noch [RVKh](#RVKh)-Mss. °lak ku° lesen, ist damit zu rechnen, daß die
vereinfachte Aussprache zu °laku° bereits in den beiden Schulen
zustandekam, siehe auch den unmittelbar folgenden
Kommentar. kuśavartakáḥ*So vom Verfasser emendiert.
1R/Wh hat [áhala]
kúśavartaka (ohne Anmerkung in der Fußnote; WhK
notiert, daß Bp. kuśavarttak, B. kuśavarttakā und O.
kuśavarttakva lesen), vgl. damit WhI: „kuçavartaka
... ed. kúç-“. [SPP](#SPP) hat
[áhala] kuśa varttaka. [SPP](#SPP)
verweist darauf, daß C., E., P. und P2. ...
varttak, D. ... várttak und Sm. ... várttaka
lesen. Diese Variante mit °varttak (metrisch unterzählig) unter
[SPP](#SPP)s Mss. deutet
auf eine Nachahmung des vorausgehenden Wortes hin, das °halak
auslautet. [N.](#N) liest [áhala] kuśavarttaka.
An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 161 gemäß „Ms.“ [ā́halakuś]
śavartakáḥ („M.1“ und „R.“: śavartakuḥ). Der Nom. *kuśavartakáḥ
genießt aufgrund von úpa nr̥tyati (20.131.9) den Vorzug
gegenüber [AVŚ](#AVS) kuśavartaka (Vok.). Das
mit ku- „schlecht, schwer“ ([AiGr II
1](#AiGrII1), 83) zusammengesetzte Kompositum
kuśavartaká- ist als eine ka-Bildung (Diminutiv?) zu śava-vartá-
„sich zum Kadaver wendend“ ([Kim
2010a](#kim_2010), 233) zu bestimmen. Bei kuśavartaká-
handelt es sich wohl um die schändliche Made, die sich vom
Kadaver ernährt. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.12d = ŚāṅkhŚS
12.18.1.19]
śaphé ná⁎ pī́va⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: ivá; [RH](#RH) macht zu pī́va keine Angabe
über Mss.-Variante; in WhK ist
angemerkt, daß die Mss. ivá lesen außer Bp., das pīvá hat), vgl.
WhI: „ná ... mss. na“ und „pī́vas ...
mss. pīvás“. [SPP](#SPP) hat
[śaphéna] ivá (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest [śaphéna] ivá. [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
druckt an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
śaphéna pī́va (ohne Anmerkung zu Mss.-Varianten). ŚāṅkhŚS hat
śaphe na pīva (so [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888) mit allen Mss.). Ohne
Huffett kann ein Pferd schwerwiegende gesundheitliche Folgen
erleiden. ohate ||
[= ŚāṅkhŚS 12.18.1.20 ~
[RVKh](#RVKh)
5.15.12c]
āyávanenaSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
ā́yavanéna liest; in WhK ist
angemerkt, daß Bp. ā́yavanéná und O. āyavanéná lesen) und
WhI („āyávanena. 20. 131. 11“;
unklar, welche Mss. von Whitney/Roth
āyávanena lesen). [SPP](#SPP) hat
ā́ya vanéna, wobei er auf Dc. (āyavanéna) und Sm. (ā́yavanéná) verweist. [N.](#N)
liest ā́yavanéna. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ā́yavanena (ohne Mss.-Variante,
siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 162). ŚāṅkhŚS hat āyavanena. Zu
āyávana- „Rührstab“ siehe [Kim
2010a](#kim_2010), 281 (mit Literatur).
tedanī́⁎So mit 1R/Wh
(Fußnote: tījánī, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. tījánī lesen; WhK
dokumentiert, daß Bp. tejánī und Bp2. und B.
tījánī lesen und O. tījánī zu tījáne ändert), siehe WhI: „tedanī́ ... mss. tejánī“. [SPP](#SPP) hat [vanéna]°tī jánī.
[SPP](#SPP) verweist auf
J. (°te janī), Sm. (°tī jánī́) und Dc. (°tī
jáni). [N.](#N) liest tījánī́. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
téjanī („Ms.“: tejanīm und „M.1“ und „R.“: tejaniḥ). ŚāṅkhŚS hat
korrekt tedanī ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888)). Zu tedanī́-
„(geronnenes) Blut“ siehe [EWAia
II](#EWAia), 669. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.13a]
vaniṣṭhúnópa*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
(vániṣṭhunopá, so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160 mit allen Mss.).
1R/Wh hat
vaniṣṭháu nā́va (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. vániṣṭhā
und Bo. vániṣṭhau lesen; WhK notiert, daß
die Mss. vániṣṭhānā́va lesen außer Bp., das vániṣṭhātā́va hat),
siehe WhI: „vaniṣṭhāú ... mss. vániṣṭhā“,
„ná [„nicht“] ... 20. 131. 12“ und „áva [gṛhyate]“ (unter áva
fehlt der Eintrag), vgl. damit [Kulikov 2012](#kulikov_2012), 85. [SPP](#SPP) hat vániṣṭhā nā́va (so alle Mss. außer
R., das vásiṣṭhā liest). Auch [N.](#N) liest
vániṣṭhā nā́va. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. sind stark
korrupt. Zu dem fehlerhaften va für pa siehe z.B. prajā́vatī für
prajā́patī (10.1.21d). Da hier kuśavartakáḥ „die schändliche,
winzige Made“ Subjekt zu sein scheint, ist vaniṣṭhúnópa „entlang
auf dem Darm“ wohl die richtige Lesung. nr̥tyati*So vom
Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. 1R/Wh hat gr̥hyate (ohne Anmerkung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. gr̥hyáté und Bo. gr̥hyáṃti lesen; in WhK
ist zu lesen, daß die Mss. gr̥hyáti schreiben außer O., das
gr̥hyáti zu gr̥hyáte ändert), siehe WhI: „áva
gṛhyate. 20. 131. 12“. [SPP](#SPP)
hat gr̥hyánti, wobei er auf C. und Sm.
(gr̥hyátí), D., E. und Cp. (gr̥hyáti) und Dc. (gr̥hyáte)
verweist. [N.](#N) liest gr̥hyáti. Die im
Frühvedischen nicht bezeugte Konstruktion von grabhi + áva
„absetzten, herablassen“ ist im Kontext kaum möglich, zum
angeblichen Passivum (so akzeptiert in [Kulikov 2012](#kulikov_2012), 85) siehe AiSynt
268f. Zur leichten Verwechselbarkeit zwischen gr̥ und nr̥ siehe
z.B. den Kommentar zu 5.13.3c. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.13b]
imáṃSo mit [SPP](#SPP)s P. und P2.
1R/Wh und
WhI haben idáṃ (ohne Angabe von
Mss.-Varianten; WhK: idáṃ ohne Mss.- Variante).
[SPP](#SPP) hat ebenfalls
idáṃ (so alle Mss. außer P. und P2). Auch
[N.](#N) liest idáṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat imáṃ (so alle
Mss., siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 162). Obwohl der Kontext
nicht klar ist, dürfte imáṃ (áśvam?) die richtige Lesart
sein. máhyam +adurSo vom
Verfasser verbessert nach manchen [AVŚ](#AVS)-Mss. und der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so alle Mss., siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
162).
1R/Wh hat máhyaṃ
maṇḍūrike (Fußnote: maṇḍūr íti, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß auch Hö. und Bo. maṇḍūr
íti lesen; laut WhK lesen die Mss. mahyáṃ máṃḍūr
außer O., das máhyaṃ maṃḍūr hat), siehe WhI: „máhyam
... 20. 131. 13“ und „maṇḍūrike ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat máhyaṃ mádūr.
[SPP](#SPP) verweist
zuerst auf mahyáṃ (D. und Dc.) und máhī (Cs.) und dann auf
máṃḍūr (D., E. und Cp.), máḍūr (R., Sm., Cs.
und J.) und maṃḍūr (Dc.). [N.](#N) liest
váhyáṃmáḍur íti. Als Erstes ist zu beachten, daß die
Fehlschreibung °ṃma° für °ma° geschah, indem man oberhalb des
vor ma° stehenden Akṣara einen Anusvāra-Punkt setzt (so auch in
der Newārī-Schrift; jedoch [SPP](#SPP)s Cs.: máhīm áḍūr), siehe z.B. sumatíṃ
māvr̥ṇānáḥ für sumatím āvr̥ṇānáḥ (19.42.3b). Folglich bleiben
also hinter máhyam die Mss.-Varianten wie ádūr (so manche Mss.
von [SPP](#SPP)), áṃḍūr, áḍūr und
áḍur (so [N.](#N) mit einem kurzen u) als Rest.
Diese Formen sind als korrupt für +adur „sie
gaben“ zu beurteilen. íti ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.13c]
té vr̥kṣā́ḥ sahá tiṣṭhanti⁎So mit
1R/Wh (Fußnote:
tiṣṭhati; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. sáha liest, und daß Hö. und Bo. tiṣṭhati lesen; WhK: sáha tiṣṭhati ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „sahá ... 20. 131. 14“ und
„tiṣṭhanti ... mss. -ati“. [SPP](#SPP) hat sahá tiṣṭhati (nur P2. hat sahá, der Rest sáha; alle Mss.: tiṣṭhati). [N.](#N) liest sáha tiṣṭhati. Tiṣṭhati ist
allerdings ungrammatisch. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat sahá tiṣṭhanti. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.13d]
+pā́kavaliḥ || +śákavaliḥSo vom Verfasser verbessert
angelehnt an 1R/Wh (pā́kabaliḥ
|| 15 || śákabaliḥ || 16 ||, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. °valíḥ ... °valíḥ
liest; WhK notiert, daß Bp. pā́kabaliḥ ...
śákabaliḥ, B. pākabali ... śakabali und O. pā́kavalíḥ ...
śákavalí lesen), siehe WhI: „pā́kabalis.
20. 131. 15“ und „çákabalis. 20. 131. 16“. [SPP](#SPP) druckt pā́ka valíḥ || 12
|| śáka valíḥ || 13 ||. [SPP](#SPP) verweist einerseits auf pā́kavaliḥ (C.)
und pā́ka valíḥ (D., E., Dc. und P2.),
andererseits auf śakabaliḥ (C.) śáphavalíḥ (D.) und śaka valíḥ
(E., Dc. und P2.). [N.](#N)
liest pā́kavalíḥ || 12 || śákavalíḥ || 13 ||, wobei anzumerken
ist, daß die Newārī-Schrift zwischen va und ba keinen
Unterschied macht. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
pā́kavaliś śákavaliḥ (so „Ms. R.“; „M.1“: pā́kabaliḥ śákabaliḥ).
Die richtige Lesart für [AVŚ](#AVS) dürfte
pā́kavaliḥ śákavaliḥ sein. Das [PW](#PW) hat keine Einträge zu diesen beiden
Wörtern, während [pw](#pw) angibt:
pā́kabali- „wohl = pākayajñá-“ [„pākayajñá- entweder ein
schlichtes, einfaches, häusliches Opfer oder ein Kochopfer“] und
śákabali- „eine bestimmte Spende“. [AiGr II 1](#AiGrII1), 266 erwähnt die beiden Wörter unter
den Tatpuruṣas mit dem betonten Vorder- glied, aber mit „ohne
sichere Gewähr“ auch ohne Bedeutungsangabe. Bei pā́kavali- und
śákavali- handelt es sich um die Bahuvrīhis, die sich auf
vr̥kṣá- (20.131.11) beziehen. Pā́ka-vali- heißt folglich „[ein
Baum], dessen Borke (vali- eigentlich „Runzel“, belegt seit Sū.)
zum Kochen dient“, śáka-vali- „[ein Baum], dessen Borke zum
Dungbrennen (śákar-) dient“. Was durch pā́kavali- und śákavali-
ausgedrückt werden soll, mit dem hängen vielleicht die in
20.131.14 genannten drei Bäume zusammen: áśvatthaḥ khádiro
dhaváḥ, die Baumarten, die sich durch ihr hartes Holz und ihre
dicke Rinde („Runzel“) auszeichnen. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.14a] ~ Ś 5.5.5b ~ P 6.4.4b [=
[RVKh](#RVKh) 4.7.5b]
aśvattháḥSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
áśvattha und Bo. áśvatthaḥ lesen; WhK zeigt, daß
Bp. áśvatthaḥ, Bp2. aśvatthā und B. und O.
áśvattha lesen), siehe WhI: „açvatthás
... 20. 131. 17“ (welches Ms. betont açvatthá-?). [SPP](#SPP) hat áśvattha (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest áśvattha.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat aśvattháḥ.
Zu aśvatthá- „ficus religiosa“ siehe [Griffiths 2009](#griffiths_2009),
61 (mit
Literatur). khadiróSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt zu keine
Angabe zu khadiró Mss.-Variante; WhK notiert, daß
Bp. khariro, Bp2. vediro und B. und O.
khádiro lesen), siehe WhI: „khadirás.
20. 131. 17“ (welches Ms. betont khadirá-?). [SPP](#SPP) hat khádiro (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest khádiro.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat khadiró
(so alle Mss. außer „M.1“, das khaburo liest, siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
162).
Zu khadirá- „acacia catechu“ [und dhavá- „schleicheria oleosa“
(?)] siehe [Griffiths
2009](#griffiths_2009), 61 (mit Literatur). dhaváḥ ||
So
gegliedert gemäß der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 160: aradúḥ paramáś śaye | hatá iva
pāpapū́ruṣaḥ |). Diese Gliederung ist nicht nur syntaktisch besser,
sie erfüllt auch ein zweimal achtsilbiges Metrum. [~ [RVKh](#RVKh) 5.15.14b und = [RVKh](#RVKh) 5.15.14c]
áraḍuḥ* paramáḥ*So vom Verfasser
emendiert. 1R/Wh hat
áraṭuparṇaḥ (Fußnote: áraṭuparamaḥ zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
áraṭuparamaḥ und Bo. áraduparamaḥ lesen; in WhK
ist angemerkt, daß Bp. áraruparamaḥ, Bp2.
araḍuparamā, B. araḍuparamaḥ mit „?“ für °ḍu° und O. áraduparama
lesen), vgl. WhI: „áraṭuparṇa ... mss.
áraḍuparamas“. [SPP](#SPP) hat
áraduparama (so alle Mss. außer Cs., das árádupakama liest).
[N.](#N) liest áraduparama (áraṭuparama?).
Das Akṣara du ist sowohl in der Nāgarī- als auch in der
Newārī-Schrift graphisch kaum von ṭu zu trennen). Daß aralu- in
Sūtra belegt ist und Pāṇinis Gaṇapāṭha araḍu- neben araḍuka-
erwähnt, macht wahrscheinlich, daß áraḍu- orthographisch korrekt
ist, zu ḍa ~ da ~ la siehe AiGr I, 221f. Dazu gesellt sich
aradúḥ (so alle Mss., siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
162)
an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. Als
Lautvariante (?) zu áraḍu- erscheint *araṭu- in araṭvá- „aus dem
Holz des araṭu-Baumes gemacht“ ([AiGr II 2](#AiGrII2), 137 ) in [RV](#RV)
8.46.27c. Um welchen Baum es bei araḍu- (bzw. araṭu-) geht, ist
unklar (Colosanthes indica?). Das in allen [AVŚ](#AVS)-Mss. ohne Akzent belegte parama(ḥ) ist gemäß
paramáś an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle zu
paramáḥ zu verbessern. || śaye*So vom Verfasser
emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. 1R/Wh hat śáye (Fußnote: śáyo, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß
auch Hö. und Bo. śáyo lesen; WhK: śáyo ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „çáye ...
not mss.“. [SPP](#SPP) hat śáyo
(so alle Mss. außer Dc., das śáyó liest). Auch [N.](#N) liest śáyo.
hatá iva || pāpapū́ruṣaḥ*So vom
Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so alle Mss., siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
162).
1R/Wh hat vyāvptaḥ
pū́ruṣaḥ (Fußnote: vyā́pa, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß auch Hö. und Bo. vyā́pa
lesen; WhK dokumentiert, daß Bp.
vyāvaptaruṣaḥ, B. vyapapaniṣaḥ und Bp2. und
O. vyā́papū́ruṣaḥ lesen), siehe WhI: „vyāptas
... not mss.“ und „pū́ruṣaḥ ... 20. 131. 20“. *Vyāvpta-
„eingenommen, in Besitz gelangt“ zu pū́ruṣa- paßt im Kontext
nicht (es geht um den bildlichen Vergleich zu einem gefallenen
Araḍu-Baum). [SPP](#SPP) hat
vyā́pa pū́ruṣaḥ (so alle Mss. außer R., das vyā́pá liest). Auch
[N.](#N) liest vyā́pa pū́ruṣaḥ. Zu pāpá-
púruṣa- siehe [AVŚ](#AVS) 13.4.42. Das
kompositionelle pāpapū́ruṣa- „Bösewicht“ ist der erste Beleg,
ansonsten kommt es erst im klass. Sankrit vor (neben
pāpapuruṣa-). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.14d]
ádoham*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so alle Mss.,
siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 162). 1R/Wh hat áduhann (ohne Anmerkung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. ádrūham und Bo. ádūham lesen; WhK: ádūham
ohne Mss.-Variante), vgl. damit WhI: „aduhan ...
mss. ádūham“. [SPP](#SPP) hat
ádūham, wobei er auf ádū́ham (Sm.) und
ā́dūham (Cs.) verweist. Auch [N.](#N) liest
ádūham. *Ádoham „ohne Melken, ohne Melkung“ ist hier
unvermeidlich, zu dóha- siehe [AiGr
II 2](#AiGrII2), 92f. und [Kim 2010](#kim_2010), 70. ít⁎
pī́yūṣakam*So vom Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so alle Mss. außer
„M.1“, das iti liest; siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
162).
1R/Wh hat ít
pīyū́ṣam (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. ityā́ṃpū́ruṣam und Bo.
ityā́ṃpū́ṣakam lesen; WhK notiert, daß
die Mss. ityā́ṃpū́ṣakam lesen außer Bp2.,
das ityāṃpruṣakam hat), siehe WhI: „íd ... mss.
ītyā́ṁ“ und „pīyū́ṣam ... mss. pūṣakam“. [SPP](#SPP) hat ityā́ṃ pū́ṣakam (mit
Verweis auf Cs., das invā́pū́° liest). Auch [N.](#N) liest ityā́ṃpū́ṣakam. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. sind stark korrupt (°tyāṃpū° < °tyāpū°
< °tpīyū°?). *Pī́yūṣaka- (wohl Diminutiv zu pīyū́ṣa-
„Kolostrum“) ist Hapax legomenon. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.15b]
ádhyardhaṃ*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (so alle Mss.,
siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 162). 1R/Wh hat ádhyardhaś (Fußnote:
átyarddhar, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß auch Hö. und Bo. átyarddhar lesen; WhK: átyarddhar ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „ádhyardhas ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat átyardhar
(ohne Mss.-Variante, Druckfehler für átyard- dhar?). [N.](#N) liest átyarddhar. Die Lesung
ádhy-ardha- „mit einer überschüssigen Hälfte, anderthalb“
scheint die richtige Lesung zu sein, obwohl hier unklar ist, was
genau *ádhyardham [eines Nashorns] bezeichnet (ein
„Dürerhörnlein“?). ca⁎ párasvataḥ⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: cá, [zu párasvataḥ
keine Anmerkung in der Fußnote;] zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß auch Hö. und Bo. cá lesen;
WhK: parasvatáḥ ohne Mss.-Variante),
siehe jedoch WhI: „ca ... 20. 131. 22“ und
„párasvatas ... mss. parasvatás“. [SPP](#SPP) hat cá parasvátaḥ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest cá
parasvátaḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat ca párasvataḥ (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 160; „Ms.“ liest payasvatáḥ,
siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 162). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.15a]
dváu⁎ ca⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. dáu va lesen; WhK notiert, daß
die Mss. dáuva lesen außer Bp2., das dedauva
hat), siehe WhI: „duvāú ... mss. dāu“ und „ca
... not mss.“. [SPP](#SPP) hat
dáuva, wobei er auf Sm. und P2. verweist, die dáuvá lesen. [N.](#N) liest dáuvá. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat dváu ca. hastíno
dŕ̥tī*So vom Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (dŕ̥tī). 1R/Wh hat dr̥tī́ (ohne Anmerkung
in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. vr̥tī und Bo. dr̥tī́ lesen; in WhK ist
angemerkt, daß Bp. und B. ddatī, Bp2. datī
und O. vr̥tī lesen), vgl. WhI: „dṛtī́ ...
mss. datī́“. [SPP](#SPP) hat
dr̥tī́ mit Verweis auf C. und Dc., die vr̥tī́ lesen. [N.](#N) liest dr̥tī́ || 20 || 131 ||. Mit
*dŕ̥tī sind wohl die zwei Nasenlöcher des Elefanten gemeint,
vgl. auch dr̥teḥ pādam ([AVP](#AVP) 1.94.2c)
und pādā dr̥teḥ ([AVP](#AVP) 9.6.5). ||
131 ||
Die
[AVŚ](#AVS) 20.132.1-10 entsprechenden [RVKh](#RVKh)-Parallelstellen (5.15.15c-17d) hat
[Narten 1964](#narten_1964),
247f. (Text ohne Akzent und
„Übersetzungsversuch“) behandelt. [~ [RVKh](#RVKh) 5.15.15c]
ā́d álābukamSo mit [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf álābukám (C., D., E., Sm. und Cs.; In 20.132.2 lesen alle Mss. von
[SPP](#SPP) álābukaṃ).
1R/Wh hat
alā́bukam (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt keine Angabe zu
Mss.-Variante; WhK notiert, daß Bp. élābukám,
Bp2. alābum und B. und O. álābukam
lesen, die Mss. in 20.132.2 hingegen lesen alle álābukaṃ), so
auch in 20.132.2, siehe WhI: „alā́bukam.
20. 132. 1, 2 (mss. álā-)“. Die Emendation zu alā́bukam (so auch
in 20.132.2) von 1R/Wh
und WhI ist nicht einleuchtend, zum Akzent
siehe pī́yūṣakam (zu pīyū́ṣa-) in 20.131.18. [N.](#N) liest álābukám (aber álābukam in 20.132.2). Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat alā́bukam
(aber alābukám in 15.5.15d). Bei der diminutiven Bildung
herrscht eine Inkonkordanz des Akzentes in den Mss. Solange kein
definitives Argument zur Akzentsetzung (siehe dazu [AiGr II 2](#AiGrII2), 533) vorliegt,
ist es ratsam, möglichst bei dem Akzent der Mss. zu bleiben.
Laut [Narten 1964](#narten_1964),
247
soll álābuka- (oder alā́buka-) eine Art Laute („Alābu-Laute“)
sein, vgl. damit „a bottle gourd“ ([Witzel 1997b](#witzel_1997b), 397). Wegen
seiner kleinen Größe (-ka-) scheint álābuka- jedoch ein
einfacher, als Resonanzkörper (für den Musikbogen?) dienender
Flaschenkürbis zu sein. ékakamSo mit 1R/Wh (WhK: ékakam
ohne Mss.-Variante), WhI und
[SPP](#SPP). Alle [AVŚ](#AVS)-Mss. einschließlich [N.](#N) lesen ékakam. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat das r̥gvedische ekakám.
||
[= ŚāṅkhŚS 12.18.1.10 etc. ~ [RVKh](#RVKh)
5.15.15d]
álābukaṃSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante), siehe dazu den
unmittelbar vorausgehenden Kommentar. níkhātakam ||
[= ŚāṅkhŚS 12.18.1.11 ~ [RVKh](#RVKh)
5.15.16a]
karkarikó níkhātakaḥSo mit 1R/Wh (in WhK ist zu
lesen, daß die Mss. karkarikó níkhātakaḥ haben außer Bp., das
karkarikó níkhātakaṃ liest), WhI und
[SPP](#SPP). Fast alle
[AVŚ](#AVS)-Mss. einschließlich [N.](#N) lesen karkarikó níkhātakaḥ (Bp.
karkarikó níkhātakaṃ ungrammatisch). Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat karkaríko nikhātákaḥ.
||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.16b ~ ŚāṅkhŚS
12.18.1.12]
tád vā́taSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK: vāta ohne Mss.-Variante;
Druckfehler in WhI: „vā́tas ... mss. vāta“ für
„... mss. vātas“) und [SPP](#SPP)
(so alle Mss. außer Dc., das vāta liest). [N.](#N) liest vāta. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat vā́ta (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160;
seine Mss. lesen jedoch vāta, abgesehen von „M.1“, das vātad
liest, siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 162). ŚāṅkhŚS hat [G. kad
> tad, siehe [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888), 260] vāta [un]. ún
mathāyatiSo mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. mathāyáti lesen;
WhK notiert, daß die Mss. mathāyati
lesen außer Bp., das maṣāyáti hat), siehe WhI: „ún mathāyati. 20. 132. 4“. Auch
[SPP](#SPP) hat ún
mathāyati („We with Dc“). [SPP](#SPP) verweist darauf, daß C., D., E., Cs. und
P2. mathāyáti, R. mathāyáṃti und Sm. mathāyátí lesen. [N.](#N) liest ún mathāyáti. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ún mathāyati („M.1“: mathā
iti, siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 162). Zu mathi + úd siehe [Narten Kl.Schr.](#NartenKl.Schr.),
17. ||
[= ŚāṅkhŚS 12.18.1.13 ~ [RVKh](#RVKh)
5.15.16c]
kulā́yaṃ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. kúlāyaṃ lesen; WhK dokumentiert,
daß Bp. und O. kúlāyan, Bp2. kúlāyaṃ und B.
kuryayaṃ lesen), siehe WhI: „kulā́yam
... mss. kúlā-“. [SPP](#SPP) hat
kúlāyaṃ, wobei er darauf verweist, daß D. kúlāya, E., R., J. und
Cp. kúlāyan und Cs. kúlāyat (Cs.) lesen. [N.](#N) liest kúlāyaṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat kulāyáṃ (so ohne
Mss.-Variante). kr̥ṇavādSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. kŕ̥ṇavād lesen; WhK: kr̥ṇavād
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „kṛṇavāt.
20. 132. 5“. [SPP](#SPP) hat
ebenfalls kr̥ṇavād, wobei er auf kṣaṇavād (P.), kr̥ṇavā́d (R.)
und kr̥ṇávā́d (Sm.) verweist. [N.](#N) liest kr̥ṇavād. Die ŚāṅkhŚS- hat
kr̥ṇavād, während die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle káravām̐ liest (so alle Mss., siehe
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 162). íti ||
[= ŚāṅkhŚS 12.18.1.14 ~ [RVKh](#RVKh)
5.15.16d]
ugráṃ vaniṣadSo mit 1R/Wh ([ugráṃ] vaniṣad; Fußnote: cá
niṣád, zu denen [RH](#RH) ergänzt,
daß [zu ugráṃ keine Angabe zu Mss.- Variante] Hö. und Bo.
vániṣád lesen; in WhK ist angemerkt, daß Bp. úgráṃ
vániṣad, B. ugraṃ vaniṣad, Bp2. ugraṃ
caniṣad und O. úgraṃ vaniṣad lesen) und WhI: „ugrám.
... 20. 132. 6“ und „vaniṣat. 20. 132. 6, 7“ (zu van).
[SPP](#SPP) druckt ugráṃ
(„We with Sm“; die meisten Mss. von
[SPP](#SPP)s lesen úgraṃ
und P2. úgráṃ) vaniṣád („We with P2“; obwohl der größte Teil seiner Mss.
vániṣád liest). [N.](#N) liest ugráṃ vániṣád.
Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat [ugraṃ] vaniṣad. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
[ugráṃ] *vvalṣad, zu dem er auf S. 162 kommentiert: „Für
*vvalṣad hat Ms.: vvalśad, Conj. Aor. von val; baliśad M.1, R.
(für valiṣad) ...“, siehe auch *valṣad (5.15.17a) mit dem
Kommentar (S. 162): „Für *valṣad hat Ms. wie in 16a: valśad,
baliṣad M.1, R. (für valiṣad) ...“. [AVŚ](#AVS)
und ŚāṅkhŚS vaniṣat verurteilt [Narten 1964](#narten_1964), 237 als „kaum sprachwirklich“,
obwohl [Narten 1964](#narten_1964),
236
doch vaniṣat als iṣ-Aor.Konj. zur Wurzel van/vani („erstreben,
erlangen“, so [Narten
1964](#narten_1964), 234) bestimmt hat. Narten (ebd.) sieht
in [RVKh](#RVKh) [v]valśad („Ms.“, so auch in
5.15.17a) bzw. baliśad („M.1“ und „R.“, so auch in 5.15.17a) ein
„älteres“ „*variṣat“ (> [RVKh](#RVKh)
*valiṣat, „Die volkssprachliche Entwicklung von -rṣ- >
-riṣ-“) und übersetzt den [RVKh](#RVKh)-Vers
mit „... soll er die starke, angespannte (Laute umhüllen) (bzw.
bedecken)“ ([Narten 1964](#narten_1964),
247f.). Es ist jedoch einzuräumen,
daß das °i° hier keine „volkssprachliche“ Entwicklung von -rṣ-
> -riṣ-“ darstellt (siehe dazu z.B. den Kommentar zu 2.4.6d).
Hinzu kommt, daß die Wurzel var „einschließen, einhüllen“ eine
Aniṭ-Wurzel ist, weshalb eigentlich [v]valśad („Ms.“, so auch in
5.15.17a) zu erwarten ist. Man hat ferner in [AVŚ](#AVS) 20.129.3 und 4 gesehen, daß [AVŚ](#AVS) hárikṇikā die korrekte Lesart ist, während [RVKh](#RVKh) háriklikā eine korrupte Form ist.
Somit steht fest, daß die [RVKh](#RVKh)-Lautung
l hier auch nicht authentisch sein kann. Die Form vaniṣat
bereitet dagegen keine Schwierigkeiten, wenn man von seiner
isolierten Form des Aoristes ([Narten 1964](#narten_1964), 234ff.) absieht, denn es ist
durchaus möglich, daß man analog zum in der Bedeutung
nahestehenden saniṣat (siehe auch saniṣan in [AVŚ](#AVS) 5.3.5c = [AVP](#AVP) 5.4.5c,
vgl. [Narten 1964](#narten_1964),
264)
vaniṣat „wird sich aneignen, wird liebgewinnen“ gebildet hat. Zu
20.132.6 [und 7] vgl. inhaltlich [RV](#RV)
10.27.9d: átho áyuktaṃ yunajad vavanvā́n „und das nicht
angeschirrte wird der Gewinner anschirren“ (Tichy 1995,
110). ā́tatam⁎So bereits emendiert in
1R/Wh (Fußnote:
ā°, zu dem [RH](#RH) keine Angabe
zu Mss.-Variante macht; in WhK ist
angegeben, daß die Mss. ātatam lesen außer Bp2., das ānātam hat), siehe jedoch WhI: „ā́°tatam ... 20. 132. 6“ (ohne „mss.“).
[SPP](#SPP) hat ātatam
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
ātatam. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
korrekt ā́tatam. [Narten
1964](#narten_1964), 248 ergänzt zu ā́tatam „Laute“ (so
auch in 20.132.7), während [Witzel 1997b](#witzel_1997b), 397 an „riddle“ denkt. ||
[= ŚāṅkhŚS 12.18.1.15 ~
[RVKh](#RVKh)
5.15.17a]
náSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP). 1R/Wh notiert „yā́na“ in der Fußnote,
zu dem [RH](#RH) schreibt, daß Hö.
ná liest. Die Mss. in WhK lesen
einheitlich ná. In WhI findet man keinen Eintrag für
yā́, sondern nur für ná „nicht“. [SPP](#SPP) verweist auf D., das nává liest. [N.](#N) hat ná. Whitneys „yā́na“ in der Fußnote von 1R/Wh scheint also ein Druckfehler
zu sein. vaniṣadSo der Text von 1R/Wh (WhK: vaniṣad
ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (mit Verweis auf D.: váníṣad). [N.](#N) liest vaniṣad. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat vaniṣad. Siehe dazu den Kommentar zu
vaniṣat in 20.132.6. ánātatam ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.17b]
ká eṣāṃ karkarī́ṃ*So vom Verfasser
emendiert auf der Grundlage von karkaryàs ([AVŚ](#AVS) 4.37.5b). 1R/Wh hat karkaríṃ (Fußnote: kárkarī,
zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
kárkari liest; WhK notiert, daß Bp. karkari,
Bp2. karkarā und O. karkárī lesen),
siehe WhI: „karkarím. 20. 132. 8“ (ohne
„mss. ...“). [SPP](#SPP) hat
kárkarī, wobei er auf kárkari (C., P., P2.
und J.) und karkárī (Dc. und Cs.) verweist. [N.](#N) liest kárkarī. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160
karkarím̐ (so nach „Ms.“ und „R.“, jedoch „M.1“: karkarīṃ).
Sowohl in den [AVŚ](#AVS)- als auch in den [RVKh](#RVKh)-Mss. herrscht eine Verwirrung der
Flexionen zwischen karkarí- ([RV](#RV)) und
karkarī́- (AV), siehe dazu [AiGr
III](#AiGrIII), 186. likhat ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.17c = ŚāṅkhŚS
12.18.1.16]
ká eṣāṃ dundubhíṃ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. duṃdúbhī liest; in WhK ist
angemerkt, daß Bp. und O. duṃdúbhiṃ, Bp2.
duṃdubhiḥ und B. duṃdubhi lesen), siehe WhI:
„dundubhím ... mss. -úbhim“. [SPP](#SPP) hat dundúbhiṃ, wobei er auf duṃdúbhi (D.
und J.), duṃdúbhī́ (Sm., P. und Cp.) und
duṃdúbhī (P2.) verweist. [N.](#N) liest dudúbhiṃ. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben dundubhím̐ bzw.
dundubhiṃ. hanat ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.17d]
yád īṃSo mit [SPP](#SPP)s Dc. und J. 1R/Wh hat yádi [hánat] (Fußnote:
yadī́yáṃ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. yadī́ṃ und Bo. yádī lesen; WhK
notiert, daß Bo. yádi, Bp2. und B. yadīyaṃ
und O. yádīṃdaṃ lesen), siehe WhI: „yádi ...
20. 132. 10“. [SPP](#SPP) hat
yádīyáṃ. [SPP](#SPP) verweist auf
yádiyáṃ (D.), yádīyaṃ (Sm.), yádīṃ (Dc. und
J.), yádī (Cs. und P.) und yádī (P2.). [N.](#N) liest yádīyá. Die [RVKh](#RVKh)- und ĀśvŚS-Parallelstellen haben yád īm̐ bzw.
yad īṃ. Die in den [AVŚ](#AVS)-Mss. oft belegte
Form yadī́yáṃ oder Ähnliches bildet ein überzähliges Metrum
(°iyáṃ wohl sekundär analog zu devī́ in 20.132.11
eingeführt). hánat⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: hanat, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
hánat und Bo. hanat lesen; WhK: hanat ohne
Mss.- Variante), siehe WhI: „hánat ...
20. 132. 10“. [SPP](#SPP) hat
hanat (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
hanat. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
hanat, das zu hánat zu verbessern ist. katháṃSo mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. káthaṃ liest; in
WhK ist angegeben, daß die Mss.
kathaṃ lesen außer O., das káthaṃ hat), siehe WhI: „kathám ... 20. 132. 10“. [SPP](#SPP) hat káthaṃ (so alle Mss.
außer Cs., das kathàṃ liest). Auch [N.](#N)
liest káthaṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat kathám̐. hanat ||
[~ [RVKh](#RVKh) 5.15.18a ~ ŚāṅkhŚS
12.18.1.17]
†devī́†So in 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (alle ohne
†-Zeichen). In 1R/Wh
und WhI ist keine Mss.-Variante notiert. In
WhK ist angemerkt, daß die Mss. devī́
bzw. devī lesen außer Bp2, das dedevī hat.
[SPP](#SPP) verweist auf
dévī (Sm.). [N.](#N) liest
devī́. [AVŚ](#AVS) devī́ ist jedoch merkwürdig,
denn die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle liest
dáilīm̐ und die ŚāṅkhŚS- leliṃ, also Akkusative, die parallel zu
20.132.10 stehen. Falls dáilīm als die auch für [AVŚ](#AVS) devī́ und ŚāṅkhŚS lelim (siehe dazu
[Narten
Kl.Schr.](#NartenKl.Schr.), 233 Anm.
1: „Das ... von Sharma ...
besprochene lelim ŚŚS XII 18,17 ... ist ohne Wert“) geltende
ursprüngliche Lautform zu bestimmen ist, kommt dáilī-,
wahrscheinlich ein Lehnwort (daira bzw. daire?), dem (lexik.)
Sanskrit-Namen ḍhola- „[große] Trommel“ (und der arabischen
Trommel ṭabl) nahe. Aufgrund der Bezeichnung *paryākā́raṃ „unter
dem (ständigen) Umwenden“ (20.132.12) scheint es sich bei diesem
Musikinstrument um eine Art Tamburin zu handeln. hanat
katháṃ*So vom Verfasser emendiert nach der [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen.
1R/Wh hat kúha
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. ku und Bo. kútháṃ lesen;
WhK: kú ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „kúha ... 20. 132. 11“.
[SPP](#SPP) hat kú[hanat],
wobei er auf kū́haṃ (R. und C.), kúhá (Sm.),
kútháṃ (P. und P2.) und kuha (J.) verweist.
Auch [N.](#N) liest kú[hanat]. Wegen des
Parallelismus zu 20.132.10 und des Ausdrucks *paryākā́raṃ
(20.132.11) genießt die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Lesart kathám den deutlichen Vorzug. hanat ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.15.18b = ĀśvŚS 8.3.17 = ŚāṅkhŚS
12.18.1.18]
paryākā́raṃ*So vom Verfasser emendiert auf
der Grundlage von [SPP](#SPP)s R.
(páryākāraṃ), der [RVKh](#RVKh)- ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
160:
páry ākā́raṃ) und ĀśvŚS-Parallelstelle (paryākāraṃ). 1R/Wh hat páry āgāráṃ (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. páryāgāraṃ liest;
WhK: páryāgāraṃ ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „pári ... 20. 132. 12“ und
„āgārám ... mss. -ram“. [SPP](#SPP) hat páryāgāraṃ mit Verweis auf R., das
páryākāraṃ liest. Auch [N.](#N) liest
páryāgāraṃ. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat paryākāraṃ. Die [RVKh](#RVKh)- und ĀśvŚS-Parallelstellen lesen
dagegen páry ākā́raṃ bzw. paryākāraṃ. Bei [AVŚ](#AVS) páryāgāraṃ (so die meisten Mss.) handelt es sich
um ein Ergebnis des partiellen Lautwandels k zu g nach r (siehe
den Kommentar zu 2.13.2b). [AVŚ](#AVS)
páryāgāraṃ (vgl. [RVKh](#RVKh) páryākā́raṃ) ist
gemäß des Akzentes des Absolutivums ([Kim 2010a](#kim_2010), 130) zu
*paryākā́raṃ „unter dem (ständigen) Umwenden“ zu
verbessern. púnaḥ-punaḥ ||
20.132.13-16 wurden von [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II), 12 Anm.
1. behandelt und übersetzt. nur
hier
trī́ṇy úṣṭrasya⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. uṣṭrásya und Bö. aṣṭásya lesen; WhK: uṣṭrásya
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „úṣṭrasya
... mss. uṣṭrá-“. [SPP](#SPP) hat
uṣṭrásya, wobei er auf úṣṭrásya (Sm.) und
aṣṭásya (P. und P2.) verweist. Auch [N.](#N) liest uṣṭrásya. nā́māni ||
nur hier
híraṇvanta* ékeSo vom Verfasser emendiert.
1R/Wh hat híraṇyam
íty (Fußnote: hiraṇyá í°, wozu [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. híraṇyá ty lesen;
WhK notiert, daß die Mss. hiraṇyaty
lesen außer Bp2., das hiraṇyaṃt hat), siehe
WhI: „híraṇyam ... mss. hiraṇyatyéke“
und „íti ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat hiraṇyá íty, wobei er auf hiraṇyá ty
(C., D., E., Sm., Dc., P., P2. und Cp.) verweist. [N.](#N) liest
híraṇyaráty. Wir haben es hier wohl mit dem ersten Beleg für
*híraṇvant- zu tun, das erst im ep. Sanskrit belegt ist und
analog zu hiraṇmáya- aus hiraṇyamáya- ([AiGr II 2](#AiGrII2), 892) gebildet
wurde. [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II),
12 Anm.
1. liest, mit 1R/Wh übereinstimmend, híraṇyam íty
[ékam abravīt] und übersetzt es mit „das goldene, so [nannte er
das eine (Kamel)]“. Es ist jedoch zu beachten, daß híraṇya-
(n.!) im Vedischen nie „golden“, sondern „Gold“ heißt. Das sich
daran anschließende éke (so alle Mss. von WhK, [SPP](#SPP) und [N.](#N); in
1R/Wh fehlt eine
Anmerkung in der Fußnote, wozu [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. eké lesen, wohl
Druckfehler für éke; In WhI fehlt der
Eintrag) ist als authentisch zu beurteilen. 1R/Wh und [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II),
12 Anm.
1. (sic: „... nach der Handschrift ...
ékam [abravīt]“) haben éke zu ékam emendiert. Der Passus
*híraṇvanta éke ’bravīt ist zusammen mit 20.132.13
folgendermaßen zu verstehen: „Man sagte: [Die einen] des Kamels
[haben] drei Erscheinungsformen [nämlich die in 20.132.15 und 16
(Hoffm. ebd.: „Zugtier“, siehe dazu den Kommentar dort)
genannten]; die anderen [sind] mit Gold beladen“ (zu nā́man-
siehe [Kim 2010](#kim_2010), 208 mit
Literatur). Es handelt sich also um eine éke-éke-Konstruktion,
deren erster Teil ausgelassen wurde, vgl. z.B. [RV](#RV) 10.154.1ab (= [AVŚ](#AVS)
18.2.14ab = [AVP](#AVP) 18.64.7ab): sóma
ékebhyaḥ pavate ghr̥tám éka úpāsate „Für die einen [Manen] wird
Soma geläutert, die anderen warten bei dem Schmalz auf“.
’bravīt ||
nur hier
dváu †vāyaśiśavaḥ†So der größte Teil der
Mss. (ohne †-Zeichen). 1R/Wh
hat dvé vā yáśaḥ śávaḥ (Fußnote: dváu vā́yaśiśavaḥ, zu denen
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
dváu vā́yaśiśave und Bo. dváu vā́yaśiśavaḥ lesen; WhK
dokumentiert, daß die Mss. zunächst alle dváu, darauffolgend Bp.
vāyaśiśavaḥ, Bp2. vāyaśaśavaḥ, B.
vāyaśiśivaḥ und O. vāyaśiśave lesen), siehe WhI: „dvé ... mss. dvāu“, „vā ... 20. 132.
15“, „yáças ... not mss.“ und „çávas ... not mss.“. [SPP](#SPP) („We with C“) hat dváu vā
ye śiśavaḥ. [SPP](#SPP) verweist
auf [dváu vā]°ya (D., E., R., Sm., Dc., J.
und Cp.), [dváu vā́]°ya (Cs.) und [dváu vā]°yaḥ (P. und P2.). Das folgende śiśavaḥ lesen die meisten
Mss. von [SPP](#SPP) außer Dc.,
das śiśave liest. [N.](#N) liest dváu
vāyaśiśavó. [Hoffm.Aufs.
I](#Hoffm.Aufs.I-II), 12 Anm.
1 liest dvaú vā́y aśiśavaḥ und
übersetzt es mit „die zwei [Kamele] fürwahr (vā́y) sind das
aśiśava-“ (aśiśava- „nicht-kindlich“). Es ist jedoch
einzuräumen, daß die Emendationen zu [dvé]vā yáśaḥ śávaḥ
(1R/Wh) bzw. zu
vā́y aśiśavaḥ (Hoffmann) nicht einleuchtend sind. Bei
20.123.13-16 handelt es sich nämlich um eine Dānastuti, als
deren Geschenke verschiedene Erscheinungsformen des úṣṭra-
„Kamel“ genannt werden. Analog zum als Dativ fungierenden
Vorderglied in nīlaśikhaṇḍa-vā́hanaḥ in 20.132.16 (siehe den
Kommentar dort) ist auch hier ein Dativ zu erwarten. Der
gesuchte Dativ ist in Hö. ([RH](#RH)), O. (WhK), Dc.
([SPP](#SPP)) und wohl
[N.](#N) (*śiśave) zu finden. Somit
gewinnen wir etwa vāya *śíśave. Da aber 20.132.15 nur sieben
Silben hat, ist vermutlich eine Silbe zwischen vāya und *śíśave
ausgefallen, die man vielleicht durch ve ergänzen kann, siehe
einen ähnlichen Fall in [AVŚ](#AVS) 7.26.8b.
Für das so gewonnene *vāyáve *śíśave „dem Vāyu, dem Kind“
sprechen die Dānastuti-Lieder [RV](#RV)
8.46.25-33, wo in 31b śatám úṣṭrās auftreten, siehe Geldner
z.St.: „Vāyu ist hier die eigentliche Gottheit der Dānastuti.
Offenbar der Morgenwind mit der am Morgen überreichten Dakṣiṇā
in Beziehung gesetzt“. Die Apposition *śíśave zu *vāyáve ist
allerdings merkwürdig („Kind“ aufgrund des am Morgen frisch
wehenden Windes?). Interessant ist [RV](#RV)
1.142.12ab, wo zu Vāyu marútvant- attribuiert wird: pūṣaṇváte
marútvate viśvádevāya vāyáve „Im Beisein des Pūṣan, der Marut,
alle Götter, segnet für Vāyu“ (Geldner). Das Attribut marútvant-
kommt auch in [RV](#RV) 10.13.5a (= [AVŚ](#AVS) 7.72.3a ~ [AVP](#AVP) 20.32.3a: sapta sravanti śiśave marutvate) vor,
wo sein Bezugsnomen śíśu- „Kind“ ist: saptá kṣaranti śíśave
marútvate „Sieben (Flüsse) fließen für den Jungen, der von den
Marut begleitet wird“ (Geldner; Geldner hält śíśu- für
Soma). ||
nur hier
nīlaśikhaṇḍavā́hanaḥ*So vom Verfasser
emendiert angelehnt an [SPP](#SPP)
(nī́laśikhaṇḍavā́hanaḥ). [SPP](#SPP)s C., D., E., R., Sm.
und Cp. lesen nī́laviśi°. 1R/Wh hat nī́laśikhaṇḍo vā hanat
(Fußnote: °khaṇḍá vā́hanaḥ, wozu [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. °khaṇḍá vā́hanaḥ und
Bo. °khaṇḍa vā́hanaḥ lesen; in WhK ist
angegeben, daß Bp. nílabhiśikhaṃvā́hanaḥ, Bp2. nilaśikhaṃvāhanaḥ, B. nīlaviśikhaṇḍavāhanaḥ und O.
nī́laśikhaṃḍavā́hanaḥ lesen), siehe WhI:
„nī́laçikhaṇḍas mss. -ḍá“, „vā ... 20. 132. 16“ und „hanat ...
mss. -as“. [N.](#N) liest nílaśikhaṇḍavā́hanaḥ
|| 16 || 132 ||. Dazu schreibt [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II),
12 Anm.
1: „Ich lese ... nī́laśikhaṇḍo vā́hanaḥ
... oder nīlaśikhaṇḍavāhanaḥ (mit unbestimmtem Akzent)“ und
übersetzt den Teil mit „das mit dunklen Haarbüschen versehene
Zugtier“. Das Simplex *vā́hana- ist im [RV](#RV) und AV nicht als Simplex, aber als Hinterglied der
Komposita °vā́hana- „fahrend, zum Fahren dienend“ gut belegt.
Darüber hinaus ist nī́laśikhaṇḍa- im AV überall als Beiname für
Rudra verwendet. Daher ist ratsam, mit einer geringfügigen
Akzentänderung *nīlaśikhaṇḍavā́hana- „[ein Kamel], das zum
Fahren des Rudra (= mit dem dunklen Haarbüschel) dient“
aufzunehmen, vgl. damit áśvo ná devavā́hanaḥ „wie das Pferd, das
zum Fahren der Götter dienend“ in [RV](#RV)
3.27.14b. || 132 ||
[AVŚ](#AVS) 20.133.1-6 werden als „Pravahlikāḥ“ in
AB 6.33.16, KB 30.7 und ŚāṅkhŚS 12.21.3 („Pravaḷhikāḥ“ in [RVKh](#RVKh), siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
162)
genannt, siehe dazu Bloomfield 1889, 98f.a [=
[RVKh](#RVKh) 5.16.1a = GB 2.6.13a = ŚāṅkhŚS 12.22.1.1a
=
[VaitS](#VaitS) 32.21 etc.] • b [=
[RVKh](#RVKh) 5.16.1b =
ŚāṅkhŚS 12.22.1.1b] • c [=
[RVKh](#RVKh) 5.16.1c =
ŚāṅkhŚS 12.22.1.1c] = Ś 20.133.6c [=
[RVKh](#RVKh)
5.16.6c = ŚāṅkhŚS 12.22.1.6c] • d [=
[RVKh](#RVKh)
5.16.1d = ŚāṅkhŚS 12.22.1.1d] = Ś 20.133.6d [=
[RVKh](#RVKh) 5.16.6d = ŚāṅkhŚS 12.22.1.6d]
vítatau kiráṇau⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. kiraṇau lesen; WhK: kiraṇau ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „kiráṇāu ...
mss. kiraṇāu“. [SPP](#SPP) hat
kiraṇau (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest kiraṇau. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat kiraṇáu. Zu kiráṇa- „Zügel“ siehe Geldners Kommentar zu [RV](#RV) 10.106.4: „Zu kiráṇa vgl. AV. 20. 133,
1. 2. Dort doppelsinnig: Trommelfell und weibliche
Geschlechtsteile. Diese sind auch hier gemeint“. dváu
tā́v ā́⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
ā liest; WhK: ā ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „ā́ pinaṣṭi ... mss. ā p-“
(unter ā́ fehlt der Eintrag). [SPP](#SPP) hat ā (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest ā. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ā́. pinaṣṭi pū́ruṣaḥ
|1R/Wh hat
anschließend dundubhím āhánanābhyām || [ná vái ...], siehe dazu
die Fußnote: „In dieses Sûkta sind von uns Stücke eingeschaltet,
welche von den Handschriften im 135. Sûkta aufgeführt werden“.
Dieser Teil ist jedoch in keiner Handschrift einschließlich [N.](#N) belegt. Auch an der [RVKh](#RVKh)- und den anderen Sūtra-Parallelstellen ist er
nicht vorhanden. Siehe dazu den Kommentar zu
20.135.1c.
ná váiSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) macht keine
Angabe zu Mss.-Variante; WhK: vai ohne
Mss.- Variante), siehe WhI: „vāí ... 20.
133. 1-6“ (woraus zu vermuten ist, daß ein oder mehrere Mss. von
Whitney/Roth vái haben). [SPP](#SPP) hat vai (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest vai. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ebenfalls
vai. kumāri tát táthā
yáthā kumāri mányase ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.16.2 ~ ŚāṅkhŚS 12.22.1.2]
mātúṣ ṭe kiráṇau⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. kiraṇau lesen, zu ṭe keine Angabe zu Mss.-Variante;
WhK notiert, daß die Mss. ṭé kiraṇau
lesen außer Bp., das ṭé karaṇau hat), siehe WhI: „te ... 20. 133. 2“ und „kiráṇāu ...
mss. kiraṇāu“. [SPP](#SPP) hat ṭé
kiraṇau, wobei er zunächst auf ṭe (Cs.) und dann auf kíraṇau
(D., Sm. und Cs.) und kiraṇau (P.) verweist.
[N.](#N) liest ṭé kíraṇau. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ṭe kiráṇau (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 162). dváu
nīvī́táḥ*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
163:
„aus nīvī́ + itáḥ“). [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante) und [N.](#N) haben
nívr̥ttaḥ. 1R/Wh hat nívr̥taḥ
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. nívr̥ttaḥ lesen;
in WhK ist zu lesen, daß Bp. und B.
nívr̥ttaḥ, Bp2. nivattaḥ und O. nívr̥taḥ
lesen), siehe aber WhI: „nívṛttas ... mss.“. Die
ŚāṅkhŚS 12.21.1.2b hat ebenfalls nivr̥ttaḥ. [AVŚ](#AVS) und ŚāṅkhŚS nívr̥ttaḥ „zurückgekehrt,
heimgekehrt“ ist bezüglich des Ablativs púruṣād nicht sinnvoll.
Demgegenüber bietet [RVKh](#RVKh) nīvī́táḥ „das
Nīvī-Tuch von hier“ einen besseren Sinn, obwohl der Sachverhalt
nicht klar ist (siehe den unmittelbar folgenden
Kommentar). púruṣād⁎ r̥téSo vom Verfasser emendiert nach
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. 1R/Wh hat púruṣād dŕ̥tiḥ (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. púruṣāv r̥te und Bo.
púruṣān r̥te lesen; WhK notiert, daß
Bp. und O. pū́ruṣān r̥te lesen, während Bp2.
und B. púruṣān r̥te haben), siehe WhI: „púruṣāt ...
mss. pū́ruṣān“ und „dṛtis ... mss. ṛte“. [SPP](#SPP) hat púruṣān r̥te (so alle
Mss. außer D., das... r̥té liest). Auch [N.](#N) liest púruṣān r̥te. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat
puruṣād dr̥tiḥ ([Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888), 263 ohne Kommentar). ŚāṅkhŚS puruṣād
dr̥tiḥ ist bemerkenswert, weil °d dr̥tiḥ genau die von
1R/Wh emendierte
Form ist. Der Pāda ist wohl so zu verstehen, daß bei der
Abwesenheit des Mannes die Schamteile der Mutter des
angesprochenen Mädchens mit dem Nīvī-Tuch bedeckt werden
sollen. |
ná °°° ||So (°°°) vom Verfasser (bis zur
Strophe 5). 1R/Wh hat zuerst
kośabilé || (nirgends in den Mss. belegt) und dann ná vái kumāri
° || (20.133.2) und weiter ná vái ° || (20.133.3-5), während
[SPP](#SPP) einheitlich ná
vai ° || druckt (so 20.133.2-5). WhK ist zu
entnehmen, daß alle Mss. die letzten zwei Pādas nicht schreiben,
abgesehen von Bp., das diese Strophe in vollem Umfang schreibt.
Bp. schreibt sie jedoch für 20.133.3-5 nicht, wie es die übrigen
Mss. tun. [N.](#N) endet mit dem zweiten Pāda,
so bis zur Strophe 5 („... r̥te || 2 ||“, „... mádhyame || 3
||“, „gūhasi || 4 ||“ und „gūhasi || 5 ||“).
a [= [RVKh](#RVKh) 5.16.3a = ŚāṅkhŚS 12.22.1.3a] • b
[= ŚāṅkhŚS 12.22.1.3b ~ [RVKh](#RVKh) 5.16.3b]
nigŕ̥hya⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) macht keine
Angabe zu Mss.-Variante; WhK: nígr̥hya
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „ni°gṛhya
... mss. nígṛ-“. [SPP](#SPP) hat
nígr̥hya (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest nígr̥hya. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat nigŕ̥hya „nach unten, hinunter
gegriffen habend“. Was jedoch mit nigŕ̥hya im Zusammenhang mit
kárṇakau dváu („die zwei ausgespreizten Beine“ nach [PW](#PW) und [pw](#pw)) gemeint ist, ist nicht klar. Die
Grundbedeutung von kárṇaka- scheint „seitliche Hervorragung,
Gabel“ ([PW](#PW)) zu heißen,
siehe auch kárṇakavatīm̐ sūrmī́m ([MS](#MS) 3.3.9: 42.16) und sūrmī¢
kárṇakāvatī ([TS](#TS) 1.5.7.6) „Röhre mit einer ringartigen Verdickung
an der Mündung“. An unserer Stelle ist jedoch klar, daß eine
Beschreibung der sexuellen Handlung vorliegt, die ein junges
Mädchen vollzieht, was vermuten läßt, daß kárṇakau dváu den
Eichelrand des Penis (corona glandis) bezeichnet. Die Handlung
nigŕ̥hya kárṇakau dváu heißt dann wohl „nachdem sie [die um] den
Eichelrand des Penis [bedeckte Haut der Eichel (cutis glandis)]
hinunter gezogen hat“. kárṇakau dváu
nirā́yachasi*So mit einer Akzentemendation
durch den Verfasser. 1R/Wh
hat nirā́yachati (Fußnote: °yachasi, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo.
nírāyachasi liest; in WhK ist zu lesen,
daß die Mss. nirāyachasi haben, abgesehen von O., das
nírāyachasi betont), siehe WhI:
„nirā́yachati ... mss. nírāyachasi“. [SPP](#SPP) hat nírāyacchasi (ohne Mss.-Variante).
Auch [N.](#N) liest nírāyacchasi. Die [RVKh](#RVKh)- hat nír āyácchasi (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
162),
während die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle nirā yacchasi (so Hillebrandt
1888) hat. madhyamé⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. mádhyame lesen; WhK: mádhyame
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „madhyamé
... mss. mádhyame“. [SPP](#SPP)
hat mádhyame (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest mádhyame. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat
madhyame, während die [RVKh](#RVKh)- madhyamám
(so nach „Ms.“; „M1.“ und „R.“: madhyamām, siehe Scheftelowitz
190, 163) liest. Madhyamé scheint ein Lokativ der Richtung zu
nirā́yachasi „du ziehst dir [den Eichelrand des Penis] herein“
zu sein. |
ná °°° ||1R/Wh hat anschließend rájjuni
gránther dā́nam || (siehe 20.135.2b) vor ná vái ° ||.
[= [RVKh](#RVKh) 5.16.4 = ŚāṅkhŚS 12.22.1.4] • b ~ Ś
20.133.5b [= [RVKh](#RVKh) 5.16.5b = ŚāṅkhŚS
12.22.1.5b]
uttānā́yai śáyānāyai*So mit einer
Akzentemendation durch den Verfasser. [SPP](#SPP) hat uttānā́yai śayānā́yai (so alle
Mss. außer C., das úttānā́yai ... liest). 1R/Wh hat uttānā́yāṃ śáyānāyāṃ
(Fußnote: uttāmā́nā́ye śayānā́yai, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. °yai
śayānā́yai liest; WhK: úttānā́yai śayānā́yai ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „uttānā́yām
... mss. úttānā́yāi“ (also uttāmā́nā́ye in der Fußnote in
1R/Wh ein
Druckfehler, den auch [RH](#RH)
übersehen hat) und „çáyānāyām ... mss. çayānā́yai“. [N.](#N) liest uttānā́yai śayānā́yai. Die beiden
Emenadationen zum Lokativ in 1R/Wh und WhI sind nicht
nachvollziehbar, weil zu sthā auch die Dative gut belegt sind.
Ferner lesen die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
uttānā́yai śayānā́yai (so alle Mss., siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
163)
und die ŚāṅkhŚS- uttānāyai śayānāyai. Allerdings ist nicht klar,
worauf sich uttānā́- śáyānā- bezieht (auf ślakṣṇā́- ślákṣṇikā-
in 20.133.5a?).
tíṣṭhanty* evā́va So vom Verfasser
emendiert. 1R/Wh hat
tíṣṭhantam áva (Fußnote: tíṣṭhante vā́va, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. tíṣṭhante
vā́va und Bo. tíṣṭhaṃti vā́va lesen; WhK:
tíṣṭhaṃte vā́va ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „tíṣṭhantam ... mss. -nteva“ und „áva
[gūhati]“ (unter áva fehlt der Eintrag). [SPP](#SPP) hat tíṣṭhantī vā́va,
wobei er auf tíṣṭháṃte [vā́va] (C., D., E., Sm. und Cp.), tiṣṭhaṃti va (P.) und tíṣṭaṃti [vā́va]
(P2.) verweist. [N.](#N) liest tíṣṭhaṃte vā́va. Die Schreibvarianten nte,
ṃte, ntī bzw. ṃti gehen wohl auf ntye bzw. ṃtye zurück, deren y
vor Vokal in den [AVŚ](#AVS)-Mss. häufig nicht
geschrieben ist (CCy + Vokal > CC + Vokal), siehe z.B. den
Kommentar zu 4.1.5a. Die Sequenz °nt ev°, die durch eine falsche
Trennung zu °nte v° uminterpretiert wurde, wurde darauffolgend
zu einer sekundären Markierung einer femininen Form umgestaltet,
also zu °ntī v° bzw. °nti v°. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben dagegen tíṣṭhann
bzw. tiṣṭhann. Es ist jedoch zu erwähnen, daß sich nte in der
Śāradā-Schrift graphisch kaum von nne unterscheidet. Hinzu
kommt, daß [Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888), 261 an der ŚāṅkhŚS-Parallelstelle
auf D. verweist, das tiṣṭhantevāva liest. gūhasiSo mit
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). 1R/Wh
hat gūhati (Fußnote: gūhasi; WhK: gūhasi ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „[áva]
gūhati ... mss. -asi“. [N.](#N) liest gūhasi.
Sowohl die [RVKh](#RVKh)- als auch
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben ebenfalls gūhasi. |
ná °°°1R/Wh hat upānáhi pā́dam || (siehe
20.135.2c) vor ná vái ° ||. ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.16.5a = ŚāṅkhŚS 12.22.1.5a] • b
[= [RVKh](#RVKh) 5.16.5b = ŚāṅkhŚS 12.22.1.5b] ~ Ś
20.133.4b [= [RVKh](#RVKh) 5.16.4b = ŚāṅkhŚS
12.22.1.4b]
ślakṣṇā́yāṃ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. ślákṣṇāyāṃ lesen; WhK: ślákṣṇāyāṃ,
so alle Mss. außer O., das ślákṣṇāyāṃ zu ślákṣṇayāṃ ändert),
siehe WhI: „çlakṣṇā́yām ... mss. çlákṣṇā-“.
[SPP](#SPP) hat ślákṣṇāyāṃ
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
ślákṣṇāyāṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
hat ślakṣṇā́yām̐ bzw. ślakṣṇāyāṃ. Das Wort ślakṣṇá- „schlüpfrig,
glatt“ (in AV sonst nur jihvā-ślakṣṇa-, wohl ein
„Armstrong“-Kompositum „dessen Zunge schlüpfrig ist, anstößige
Rede redend“ in [AVP](#AVP) 20.18.4c) kann hier
auch „unbehaart“ bedeuten (vgl. [TB](#TB) 3.4.19.19: átiślakṣṇam
átilomaśam „allzu unbehaart, allzu behaart“). Worauf es sich
aber hier und in 20.133.6 bezieht, ist unklar.
ślákṣṇikāyāṃSo mit [SPP](#SPP)
(ohne Mss.-Variante). 1R/Wh
hat ślakṣṇikā́yāṃ (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo.
ślákṣṇikāyāṃ lesen; WhK: ślákṣṇikāyāṃ
ohne Mss.-Variante), siehe WhI:
„çlakṇikā́yām ... mss. çlákṣṇā-“. [N.](#N)
liest śnákṣṇikāyāṃ. Die Akzentemendation zu ślakṣṇikā́yāṃ in
1R/Wh (so
aufgenommen in [AiGr II 2](#AiGrII2),
315)
scheint nicht notwendig zu sein ([RVKh](#RVKh):
ślákṣṇikāyām̐, zur Betonung siehe [AiGr II 2](#AiGrII2), 318).
ślakṣṇám⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. ślákṣṇam lesen; WhK: ślákṣṇam
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „çlakṣṇám
... mss. çlákṣṇam“. [SPP](#SPP)
hat ślákṣṇam (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest ślákṣṇam. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ebenfalls ślákṣṇam. Da eine
movierte Wortform ślakṣṇā- im vorausgehenden Pāda vorliegt, kann
ślákṣṇa- (so betont in den meisten Mss.) nicht als Nomen mit dem
Substantivierungsakzent (z.B. kŕ̥ṣṇa- „schwarze Antilope“ <
kr̥ṣṇá- „schwarz“) angesehen werden. evā́va gūhasiSo mit
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). 1R/Wh
hat gūhati (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo.
gūhasi lesen; WhK: gūhasi ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „[áva] gūhati ... mss. -asi“.
[N.](#N) liest gūhasi. Sowohl die [RVKh](#RVKh)- als auch die
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben gūhasi. |
ná °°°1R/Wh hat uttarāñjanī́m ā́ñjanyām ||
(siehe 20.135.2d) vor ná vái ° ||. ||
a [~ [RVKh](#RVKh) 5.16.6a ~ ŚāṅkhŚS 12.22.1.6a] • b
[= [RVKh](#RVKh) 5.16.6b = ŚāṅkhŚS 12.22.1.6b] • c = Ś
20.133.1c [= [RVKh](#RVKh) 5.16.1c = [RVKh](#RVKh) 5.16.6c = ŚāṅkhŚS 12.22.1.1c = ŚāṅkhŚS
12.22.1.6c] • d = Ś 20.133.6d [= [RVKh](#RVKh) 5.16.1d
= [RVKh](#RVKh) 5.16.6d = ŚāṅkhŚS 12.22.1.1d = ŚāṅkhŚS
12.22.1.6d]
áva ślaksṇám⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK notiert, daß die Mss. avaślakṣṇam
lesen außer O., das ávaślakṣṇam hat), siehe WhI: „çlakṣṇám ... mss. çlákṣṇam“. [SPP](#SPP) hat [áva]ślakṣṇam (ohne
Mss.-Variante). Da kein Bahuvrīhi mit áva zu einem Adjektiv
gebildet wird (siehe [AiGr II
1](#AiGrII1), 282 und
304f.), ist es ratsam, áva (im
Beginn) von ślakṣṇám getrennt zu halten. [N.](#N) liest [áva] ślákṣṇam. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [áva] ślakṣṇám. áva*
bhraśád*So vom Verfasser emendiert angelehnt an „Ms.“
(avabhraśád) der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle,
an der [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 162 avabhraśad in den Text setzt.
1R/Wh hat iva
bhraṃśad (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. [iva] bhraśad und Bo.
[iva] bhraṃśad lesen; in WhK ist
angemerkt, daß Bp. und O. íva bhraśam und Bp2. und B. iva bhraṃśad lesen). WhI
hat einen doppelten Eintrag: „iva ... 20. 133. 6“ und „áva ...
bhraṃśad“. [SPP](#SPP) hat
[ávaślakṣṇam]íva bhraṃśad (ohne Mss.-Variante), wobei vor °míva
ein Anudātta-Zeichen fehlt (Druckfehler). [N.](#N) liest íva bhraṃśad. Das ślakṣṇám folgende íva mit
seinem Akzent erweckt den Verdacht, daß íva (iva auch in
ŚāṅkhŚS) ein Fehler für áva ist. Das folgende bhraṃśad (ŚāṅkhŚS
bhraṃśad ist eine Emendation, siehe [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
263;
die meisten Mss. lesen bhraśam, „D.“: bhraṃśad) ist nicht als
authentisch zu bewerten, weil das Präsens von bhraṃś
„herabfallen“ in der Regel medial flektiert, zumal es einen
Injunktiv darstellen würde. Hinzu kommt, daß bhraṃś mit áva
nirgendwo sonst belegt ist. Daher ist mit [Gotō 1987](#goto_1987), 231 Anm. 501
(„vielleicht Nom. Sg. n. des Part. a-Aor.“) von einem Partizip
mit ausgelassenem gūhasi auszugehen.
antár lómavati⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote),
siehe WhI: „antár ... 20. 133. 6“ und
„lómavati ... mss. lomáv-“. [SPP](#SPP) hat antár lomamáti, wobei er auf
aṃtarlomátir (E.), aṃtarlomáti (Dc., P. und P2.) und aṃtár lomávati (R.) verweist. [N.](#N) liest aṃtár lomáváti. Die RVkh- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben antár lomávati bzw. antar
lomavati. hradéSo mit 1R/Wh (Fußnote: hr̥dé, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß
auch Bo. hr̥dé liest; WhK: hr̥dé ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „hradé ...
mss. hṛdé“. [SPP](#SPP) hat auch
hradé (so alle Mss. außer P. und P2., die
hr̥dé lesen). [N.](#N) liest hr̥dé. Die RVkh-
und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben hradé bzw. hrade. |
ná vái1R/Wh hat uttarāñjanī́ṃ vártmabhyām ||
(siehe 20.135.2e) vor ná vái || (zu vái, das wie in 20.133.1c
die gleiche Mss.-Lage zeigt, siehe den Kommentar dort).
kumāri tát táthā
yáthā kumāri mányase || 133 ||
20.134.1-4 werden in [RVKh](#RVKh) „Ājījñasenyāḥ“
genannt ([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 163; AB 6.33: „Ājijñasenyāḥ“), siehe dazu
auch [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899),
99. [VaitS](#VaitS)
6.2 bezeichnet sie als „Pratirādha“ (zu „Ājijñāsenyā“ für
20.135.1abc siehe den Kommentar zu 20.135.1). Bei 20.134 handelt es
sich vermutlich um die Herstellung und die Ergebnisse der aus
falschem Material hergestellten Opfertöpfe oder -kessel. 1R/Wh schreibt in der Fußnote: „In
diese Sûkta sind ebenfalls Stücke von uns eingeschaltet, welche von
den Handschriften im 135. Sûkta aufgeführt werden“. a = Ś
20.134.6a [= [RVKh](#RVKh) 5.17.1a = [RVKh](#RVKh) 5.17.4a = GB 2.6.13 = ŚāṅkhŚS 12.23.1a =
[VaitS](#VaitS) 32.22 etc.] • b [= ŚāṅkhŚS 12.23.1b ~ [RVKh](#RVKh) 5.17.1b]
ihéttháṃ*So vom Verfasser emendiert gemäß
[AVŚ](#AVS) 3.13.7c (= [AVP](#AVP) 2.40.6c). 1R/Wh hat ihétthā́ (ohne Anmerkung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. und Bo. °itthá lesen; WhK: °itthá ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „itthā́ ...
mss. -thá“. [SPP](#SPP) hat
ihétthá (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest ihétthá. Es ist auffällig, daß nicht nur die [AVŚ](#AVS)-Mss., sondern alle vedischen
Parallelstellen ([RVKh](#RVKh), GB, ĀśvŚS,
ŚāṅkhŚS und [VaitS](#VaitS)) °ittha lesen. Da in ihétthá ([RVKh](#RVKh): ihéttha) kein Kompositum
vorliegt, ist es angebracht, daß man hier mit einem Ausfall des
Anusvāra rechnet, der sich in allen Mss. fortsetzt. prā́g
ápāg údagSo mit WhI („údak ...
ed. udák“) und [SPP](#SPP) („We
with Dc P2“). 1R/Wh hat udág (WhK: údag ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest údag. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat udag (so ohne Akzent).
Darüber hinaus lesen [SPP](#SPP)s
C., D., E., R., Sm. und Cs. ápā́g
(WhK: die Mss. ápā́g außer O., das
ápāg liest). adharā́g⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
adhárāg liest; WhK: adhárāg ohne Mss.-
Variante), siehe WhI: „adharā́k ... mss. adhárāk“.
[SPP](#SPP) hat adhárāg
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
adhárāg. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
adharā́g.
arā́ḍā*So vom Verfasser emendiert.
1R/Wh hat ā́sannā
(Fußnote: arā́lāg, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. arā́lāg lesen;
WhK notiert, daß die Mss. árālāg
lesen außer O., das árāgalāg hat), siehe WhI: „ā́sannās ... not mss.“ (zu sad).
[SPP](#SPP) hat árālāg
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
árālāg. Die [RVKh](#RVKh)- hat arā́lā (so alle
Mss., siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 163), während die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle arālāg hat. In [AVŚ](#AVS) und ŚāṅkhŚS scheint dem arā́lā (so [RVKh](#RVKh)) ein den vorausgehenden Wörtern
nachgeahmtes -g hinzugebildet worden zu sein. Arā́la- ist
allerdings eine dialektale, von der vedischen Schultration
abhängige Prägung von arā́ḍa- „langhörnig“ (AiGr I, 221 und
[AiGr II 2](#AiGrII2), 289). Das
Bezugsnomen zu arā́ḍāḥ scheint hier die Ziegen zu sein (vgl. [MS](#MS)
2.5.9: 59.17f.), mit deren Haaren der Ton für den gharmá-Kessel
gemischt wird ([TĀ](#TA) 5.2.13) und mit deren Milch der gebrannte Ton
gekühlt wird ([TĀ](#TA) 5.3.9). úd †abhartsatha†8 So
mit WhI („úd abhartsatha ... mss.“) und
[SPP](#SPP)s Text (ohne
†... †). [SPP](#SPP) verweist auf
[úd] abhartsata (E.) und [úd] abhartsathaḥ (P. und P2.). 1R/Wh hat [ud]ábhiryathā (Fußnote:
[úd] abhartsatha, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. [úd] abhartsatha und Bo. [úd] abhartsathaḥ
lesen; WhK zeigt, daß die Mss. [úd]
abhartsatha lesen außer O., das [úd] abhartsavatha hat). [N.](#N) liest [úd] abhartsatha. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben
[ud] abhartsata ([RVKh](#RVKh) so ohne Akzent).
[Gotō 1987](#goto_1987),
228
zweifelt an der Existenz von abhartsata („... Wz. bharts
‚drohen, hart anfahren, ausschelten‛ ([PW](#PW)) ist im Veda nicht mit Sicherheit zu
belegen“) und schlägt vor, hier [úd] abhatsata „haben
herausgekaut“ zu lesen (Anm. 490). Dieser Vorschlag ist jedoch
nicht einleuchtend, denn die Form ist nicht nur ein „sonst nicht
bezeugter s-Aor. von bhas“ (Gotō ebd.), sondern sie weist auch
auf eine mediale Flexion, die sehr ungewöhnlich ist. Hinzu
kommt, daß bhas mit úd nicht belegt ist. Daher kann man
stattdessen *abhantsata „wurden aufgebunden, in die Höhe
gebunden“ (zum Ablaut siehe Konj. chantsat) in Betracht ziehen,
obwohl der s-Aorist zur Wurzel bandh nicht belegt ist. Für diese
Annahme bietet die Lesart abhanthate von „M.1“ und „R.“ an der
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle einen guten
Anhaltspunkt. Man hat zudem in [AVŚ](#AVS)
3.9.5a gesehen, daß die meisten [AVŚ](#AVS)-Mss. bhartsyā́mi für bhantsyā́mi schreiben, siehe den
Kommentar dort. ||1R/Wh hat ... ábhiryathā | alā́būni
(siehe 20.135.3a) || 1 ||.
[= [RVKh](#RVKh) 5.17.2 = ŚāṅkhŚS 12.23.2]
°°° adharā́gSo (°°°) vom Verfasser. Der sich
wiederholende Teil (ihéttháṃ prā́g ápāg údag adharā́g) wurde
sowohl in WhK als auch in [SPP](#SPP) ab hier bis 20.134.5
gänzlich ausgelassen ([SPP](#SPP):
„C E R Dc Cs P P C E R Dc Cs P P2 J Cp
without making any mark for the repitition of [...] write the
feet 2,3,4 and 5“). Auch in [N.](#N) fehlt
dieser. 1R/Wh schreibt
diesen Teil in vollem Umfang (bis 20.134.5).
vatsā́ḥ pruṣánta⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. púruṣanta lesen; in WhK ist
angemerkt, daß Bp2. und B. puruṣaṃta, Bp.
pruṣaṃta und O. púruṣaṃta lesen), siehe WhI:
„pruṣántas ... mss. prúṣá-, púruṣa-“. [SPP](#SPP) hat púruṣanta (ohne Mss.-Variante).
Auch [N.](#N) liest púruṣaṃta. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben
pruṣanta. Zum [RVKh](#RVKh)-Beleg siehe
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 163: „puruṣanta Ms. (fehlerhaft,
denn es verstösst gegen das Versmass)“. Was hier durch pruṣántas
ausgedrückt werden soll, ist nicht klar ([Gotō 1987](#goto_1987), 228 Anm. 490:
„träufelnd (d. h. geifernd)“). Vielleicht ist als Objekt zu
pruṣántas die Milch, die die Kälber gesaugt haben,
hinzuzudenken, mit der der gebrannte Ton für den gharmá-Kessel
gekühlt wird, siehe den Kommentar zu 20.134.1b (arā́ḍās).
āsate ||1R/Wh
hat ... āsate | pr̥ṣā́takāni (siehe 20.135.3b) || 2
||.
[= [RVKh](#RVKh) 5.17.3 = ŚāṅkhŚS 12.23.3]
°°° adharā́k
sthā́līpāko ví līyate ||1R/Wh hat ... līyate |
aśvatthapalāśám (siehe 20.135.3c) || 3 ||.
nur hier
°°° adharā́k
†sá vai pr̥thú līyate†So mit [SPP](#SPP)s Text („We with Dc“).
[SPP](#SPP)s Mss. außer
Dc. lesen [sá vai] pr̥thulī́yate. 1R/Wh hat sā́ vái spr̥ṣṭā́ ví līyate
(Fußnote: sá va pr̥thulī́yate, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. sá vai pr̥thulī́yate
und Bo. sá va pr̥thulī́yate lesen; WhK dokumentiert,
daß Bp. sá vai pr̥pyulī́yate, B. und O. sá vai pr̥thú līyate und
Bp2. sā vai pr̥thulīyate lesen), siehe
WhI: „sā́ ... not mss.“, „vāí ... 20.
134. 4“, „spṛṣṭā́ ... not mss.“ und „ví līyate ... not mss.“.
[N.](#N) liest sá vai pr̥thulī́yate. Der
Passus sá vái *pr̥thulīyate ist zwar ein augenscheinlich
annehmbarer Satz (*pr̥thulīyate Denom. „macht sich breit“ aus
*pr̥thulá- wie bahulá-), aber der Kontext erfordert, daß die
hier beschriebene Handlung mißraten soll. Als Alternative könnte
man deshalb pr̥thú als Adverb „über eine große Fläche, weithin“
auffassen, das ist jedoch bezüglich des Verbes līyate „hinsinkt,
verschwindet“, das als Simplex erst im klass. Sanskrit belegt
ist und einen Lokativ fordert, nicht ansprechend. Hinzu kommt,
daß der Abschnitt mit *pr̥thulīyate nur sieben Silben hat.
Analog zu 20.134.3 dürfte man vielleicht annehmen, daß ein
Akṣara zwischen pr̥thú und līyate ausgefallen ist, nämlich ein
rví (mit ví auch 1R/Wh
und [Kulikov 2012](#kulikov_2012),
355;
beide jedoch mit dem emendierten spr̥ṣṭā́ vor ví). Somit
gewinnen wir sá vái *pr̥thúr *ví līyate „dieser breite
(Kochtopf?) löst sich wahrlich auf“ (vgl. [TĀ](#TA) 5.3.5: áparimitaṃ
karoti | áparimitasyā́varuddhyai „Von unbestimmter Breite formt
er ihn; zur Erlangung des Unbestimmten“, so Rau 1972, 61, wo es
um die Herstellung des gharmá-Kessels geht). Wie es in 20.134.3b
(sthā́līpāko ví līyate) der Fall war, scheint auch hier ein
Sachverhalt ausgedrückt zu sein, der das Ergebnis dessen
darstellt, daß man aus falschem Mateial Opfertöpfe oder -kessel
hergestellt hat, vgl. [ŚB](#SB) 14.2.2.54: sá yád vānaspatyáḥ syā́t |
prá dahyeta yád dhiraṇmáyaḥ syā́t prá līyeta yál lohamáyaḥ syā́t
prá sicyeta yád ayasmáyaḥ syā́t prá dahet parīśāsáu ... tásmād
etáṃ mr̥ṇmáyenaivá juhoti „Wenn da [der pravargya-Topf] hölzern
wäre, würde er verbrennen; wenn er golden wäre, würde er
zerlaufen; wenn er kupfern wäre, würde er zerschmelzen; wenn er
eisern wäre, würde er die beiden Greifstöcke verbrennen. ...
Daher bringt er ihn [d. h. den heißen Milchtrank] gerade mit
einem irdenen [Gefäße] dar“ (Rau 1974, 23f.). 20.134.4 und 5
sind wohl eine Innovation der [AVŚ](#AVS)-Schule, die korrupt überliefert ist. ||1R/Wh hat ...
līyate || viprúṭ (siehe 20.135.3f) || 4 ||.
nur hier
°°° adharā́g
†ā́ṣṭe lāhaṇi lī́śāthī†So [SPP](#SPP)s Text (ohne †-Zeichen).
Dieser Abschnitt ist stark korrupt. [SPP](#SPP) verweist zunächst auf ā́ṣṭī (C.),
ā́ṣṭhe (E., S m . und Dc.), ā́ṣṭye (Cs.), ā́ṣṭra (P. und P2.) und áṣṭé (Cp.). 1R/Wh hat uṣṇé (Fußnote: áṣṭe;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
ā́ṣṭe und Bo. ā́ṣṭra lesen; WhK: ā́ṣṭe ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „uṣṇé ...
not mss.“. [N.](#N) liest ā́ṣṭe. Der sich
anschließende Teil hat lāhaṇi (so [SPP](#SPP) im Text) mit Verweis auf vāhaṇi (C.),
lohaṇi (Dc.) und lāhaṇī (Cs. und J.). 1R/Wh druckt lohé ná (Fußnote: nāhaṇi,
zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
lohaṇi und Bo. lāhaṇi lesen; WhK notiert, daß
die Mss. lāhaṇi lesen außer O., das lohaṇī hat; nāhaṇi in
1R/Wh wohl
Druckfehler für lāhaṇi), siehe WhI: „lohé ...
not mss.“ und „ná ... not mss.“. [N.](#N) liest
lāhaṇi. Für das letzte lī́śāthī (so [SPP](#SPP)s Text) verweist [SPP](#SPP) auf lī́śathī (C., D., E.
und Dc.) und lī́śathe (Sm.). 1R/Wh hat līpsethāḥ (Fußnote:
lī́śāthīḥ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. lī́śāthīḥ und Bo. lī́śāthī lesen; in WhK
ist angegeben, daß Bp. lī́rarṣa, Bp2.
līśathīḥ und B. und O. lī́śathī lesen), siehe WhI: „līpsethās ... not mss.“ (zu labh). [N.](#N) liest lī́śāthī. Der Ansatz mit
līpsethās (1R/Wh und
WhI) kommt kaum in Betracht (wieso
lī° und 2.Sg.Opt.?). Es scheint, daß in †lī́śāthī† eine
Verbalform im Konjunktiv līyāte vorliegt. Davon ausgehend ist
für 20.134.5b vorzuschlagen: *āṣṭrī́ *loháṃ *ví *līyāte „im
Feuerherd wird sich das rote Metall (Kupfer) auflösen“.
||1R/Wh hat ...
līpsethāḥ || camasáḥ (siehe 20.135.3e) || 5 ||.
a = Ś 20.134.1a [= [RVKh](#RVKh) 5.17.1a = [RVKh](#RVKh) 5.17.4a = GB 2.6.13 = ŚāṅkhŚS 12.23.1a =
[VaitS](#VaitS) 32.22 etc.] • b [= ŚāṅkhŚS 12.23.4b ~ [RVKh](#RVKh) 5.17.4b]
ihéttháṃ* prā́g ápāg údagSiehe
den Kommentar zu 20.134.1a (údag). Hier liegt die gleiche
Mss.-Konstellation vor wie in 20.134.1a. adharā́k⁎So vom
Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen. 1R/Wh hat adharā́g [aśli°] (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK dokumentiert,
daß Bp. adhárā́[śalī°], Bp2. adharā |
g[ahṇi°], B. adharāg [achli°] und O. adhárāg [ā́ṃśli°] lesen),
siehe WhI: „adharā́k ... mss. adhárāk“.
[SPP](#SPP) hat adhárāg
[ákṣli°] (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest
adharāg [áśli°]. Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben adharāk (zum Akzent siehe
20.134.1a). Die Mss. von ŚāṅkhŚS lesen adharāk chl° oder adharā
chl° ([Hillebrandt
1888](#hillebrandt_1888), 262).
śilīpúcho* ví* līyate*So vom Verfasser
emendiert. 1R/Wh hat
áśiślikṣuṃ śiślikṣate (Fußnote: aślilīpú ślīlīṣate, zu denen
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
aślilīpú ślilīṣate und Bo. áślīlipú ślílīṣate lesen; in
WhK ist zu lesen, daß Bp.
[adhárā́]śalīpuṣalīvate], Bp2. [adharā |
g]ahṇilīpuchilīṣate], B. [adharāg] achlilīpuchlīṣate und O.
[adhárāg] ā́ṃślilīpuchliśrīlīṣate haben), siehe WhI: „áçiçlikṣum ... not mss.“ und
„çiçlikṣate“. [SPP](#SPP) druckt
ákṣlilī púcchílīyate im Text (woher? Vielleicht von D.: ákṣlilī
púcchílīyate?). [SPP](#SPP)
verweist auf áślikṣṇilī́púśliṣate (C.), áśūlī púchí līṣate
(Cs.), ákchilī lī́púchli līśate (E.), áślilī púchi līṣate (R.
und Sm.), ā́ṃślilī púchli līṣate (Dc.),
áślīli púkṣṇí līṣate (P. und P2.), aślilī
puślīṣate (J.) und achlli līṣate (Cp.). [N.](#N) liest áślilīpúślilīṣate. Aus den gesamten
Mss.-Belegen geht hervor, daß am Ende die Lesart līṣate deutlich
überwiegt (E.: līśate und D.: līyate?). Die ŚāṅkhŚS-Mss. zeigen
folgendes Bild: chlilīthuchlilīṣate (A.), chlipuchliṣate (B.),
chlilīpuchlilīṣate (C.), chlīṣate (D.), chli(chi)līpuchlilīṣate
(E.), chlilīpucchilīṣate (G.) und chlilīpuchlilīṣate (Bs.), auf
deren Grundlage [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888) chlilīpu chlilīṣate in
den Text setzt. Die ŚāṅkhŚS-Mss. machen den Eindruck, daß diese
Mss. den [AVŚ](#AVS)-Mss. nahestehen, abgesehen
davon, daß sie am Anfang adharāk chl° oder adharā chl° lesen.
Somit wird wahrscheinlich, daß [AVŚ](#AVS) °g
a° zwischen 20.134.6a und b eine Korruption ist. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat silīpuccho vi
līyate (so nach „Ms.“, jedoch [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
163:
„si° wohl für śi°“), wobei auch zu erwähnen ist, daß „M.1“ und
„R.“ savīputsīlilīśaye (so in 5.17.3b für 5.17.4b) lesen.
Zusammengefaßt gewinnt man den Eindruck, daß zuerst śilīpucho
oder śilīpuchī die wahrscheinlichste Lesung ist. Darauffolgend
ist anzunehmen, daß ví līyate (siehe [AVŚ](#AVS) 20.134.3b und [RVKh](#RVKh)
5.17.3b) und das mögliche *ví *līyāte in [AVŚ](#AVS) 20.134.5b (siehe den Kommentar dort) auf eine
Korruption der [AVŚ](#AVS)- und
ŚāṅkhŚS-Mss.-Form [li] līṣate für ví līyate deuten. Da nun im
klass. Sanskrit Bahuvrīhi-Komposita wie śilī-mukha- „Pfeil“
(Beiname eines Schwertes), śilī-pr̥ṣṭha- „Froschweibchen“
(Beiname eines Schwertes) und śilī-pada- (auch ślīpada-; eine
Krankheit „Elephantiasis“, siehe [EWAia III](#EWAia), 499) anzutreffen sind, scheint das
Vorderglied śilī- „Anschwellung, bananenförmig Gekrümmtes“ (wohl
*k̑r̥h₃-ih₂-) vorzuliegen. In vielen Mss. von [AVŚ](#AVS) und ŚāṅkhŚS dürfte *śilī- zu ślilī- umgeformt
sein. Mit dem Kompositum śilī-púcha- „dessen Schwanz
bananenförmig gekrümmt ist“ (zum Akzent siehe [AiGr II 1](#AiGrII1), 296f.
) ist wohl das in [ŚB](#SB) 14.1.2.17 als tryaṅguláṃ múkham bzw.
nā́sikām bezeichnete Wort für „Tülle“ (Rau 1972, 67) zu
identifizieren. || 134 ||[N.](#N) endet
mit „áślilīpúślilīṣate || 6 || 134 ||“. 1R/Wh fügt pipīlakāvaṭáḥ hinzu:
... śiślikṣate || pipīlakāvaṭáḥ (siehe 20.135.3d) || 6
||.
20.135.1abc (= 1R/Wh 20.135.1-3: Es
ist unklar, auf welcher Grundlage 1R/Wh diese Strophengliederung vornahm. Die
Mss. in WhK haben alle Wörter bis módaiva unter
20.135.1) stehen [RVKh](#RVKh) 5.18 sehr nahe, das
als „Pratirādaḥ“ bezeichnet wird und ohne Akzent überliefert ist,
siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 163. Diese drei Verse sind in AB 6.33.19, KB
30.7 und ŚāṅkhŚS 12.23.2 als „Pratirādhaḥ“ bezeichnet, siehe dazu
auch [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899),
99.
20.135.1-3 faßt [VaitS](#VaitS) 6.2 mit „bhug ity abhigata ity ājijñāsenyās
tisraḥ“ (vgl. den Kommentar zu 20.134.1) und 20.135.4 [VaitS](#VaitS) 32.26
mit „vīme devā akraṃsatety atīvādam“ zusammen. Letzteres wird in
[RVKh](#RVKh) 5.19 „Ativādaḥ“ genannt (siehe
Scheftelowitz ebd.), so auch GB 2.6.13, AB 6.33.20 und KB 30.7,
siehe dazu [Bloomfield
1899](#bloomfield_1899), 99. a [= [RVKh](#RVKh) 5.18a = GB 2.6.13 = [VaitS](#VaitS) 32.23 etc.] • bc [= ŚāṅkhŚS
12.23.2bc ~ [RVKh](#RVKh) 5.18ab] • d [= ĀśvŚS 8.3.19 =
[VaitS](#VaitS) 32.25a] • e = Ś 20.135.3j = Ś 20.135.5c und e [= [VaitS](#VaitS) 32.25b =
ŚāṅkhŚS 12.19.6 etc.]
bhúg ítySo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
ity liest; WhK: ity ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „íti ... mss. iti“. [SPP](#SPP) druckt ity, obwohl sein
Sm. íty liest. [N.](#N)
liest ity. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
ity (ohne Akzent; „Ms.“: ety). abhígataḥ |So mit
WhI (WhK: abhígataḥ |
ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) hat abhíḥgata (falsche Visarga-Setzung für
abhígataḥ). 1R/Wh hat zwar
ebenfalls abhígataḥ, aber fügt anschließend „| || śvā́ || 1 ||“
(aus 20.135.3g) hinzu. Es ist darauf hinzuweisen, daß nicht nur
die Mss. in [AVŚ](#AVS), sondern auch [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen nach
abhigataḥ ein Avasāna-Zeichen haben, was auch für 20.135.1b
(ápakrāntaḥ |) gilt.
śáḍ*So vom Verfasser emendiert.
1R/Wh (WhK: śál ohne Mss.-Variante), WhI
(„çál. 20. 135. 2“) und [SPP](#SPP) haben śál. Auch [N.](#N)
liest śál. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat ebenfalls śal. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat dagegen
śar („Ms.“: śay, siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 163). Die Lautgestalt des
Schallwortes śar (bzw. śay?) in [RVKh](#RVKh)
deutet auf *śáḍ hin (vgl. írā- mit íḍā-, siehe dazu AiGr I,
212). Demgegenüber geht śál in [AVŚ](#AVS) und
ŚāṅkhŚS auf eine jüngere, dialektal geprägte Lautform śáḷ zurück
(siehe AiGr I., 222 und 255f.), die wohl unter r̥gvedischem
Lauteinfluß stand. Da das auslautende ṭ vor Vokal in den [AVŚ](#AVS)-Mss. immer als ḍ erscheint, scheint
eine Emendation zu śáḍ notwendig zu sein, siehe auch den
Kommentar zu *pháḍ in 20.135.1c. íty⁎So mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. ity liest; WhK: ity ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „íti ... mss. iti“. [SPP](#SPP) hat ity (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest ity. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ity (ohne
Akzent; „Ms.“: ety). ápakrāntaḥ |So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. apákrāntaḥ | liest; WhK notiert, daß
die Mss. apákrāntaḥ | lesen außer Bp2., das
apákrānta hat) und WhI („ápakrāntas. 20. 135. 1“,
ohne „mss.“). 1R/Wh fügt danach
„| || parṇaśadaḥ || 2 ||“ (aus 20.135.3h) hinzu. [SPP](#SPP) hat apákrāntaḥ (so die
meisten Mss. außer Sm., das apákrā́ṃtaḥ
liest). Auch [N.](#N) liest apákrāṃtaḥ. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat apakrāntaḥ |, während die [RVKh](#RVKh)- abhiṣṭhitaḥ | (vgl. 20.135.1c)
liest.
pháḍ*So vom Verfasser emendiert.
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: phál ohne
Mss.-Variante), WhI („phál. 20. 135. 3“, getrennt
von „pháṭ“ eingetragen) und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest phál. Sowohl die [RVKh](#RVKh)- als auch ŚāṅkhŚS-Parallelstellen
haben phal. Die Lautgestalt phál íti statt pháḍ íti ist sicher
als für das 20. Buch spezifisch (siehe auch śál íti in b) zu
beurteilen, vgl. turāṣāl áyuktasya (VS 19.22, siehe dazu AiGr I,
222). Die normale [AVŚ](#AVS)-Vertretung von ṭ
vor Vokal ist immer ḍ. Die jüngere, dialektal geprägte
Lautgestalt phál íti (statt pháḍ íti) entstand unter dem Einfluß
der [RV](#RV)-Lautung (der
Śākala-Schule?). íty⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. ity lesen; WhK: ity ohne Mss.- Variante),
siehe WhI: „íti ... mss. iti“. [SPP](#SPP) hat ity (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest ity. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ity (ohne
Akzent; „Ms.“: ety). abhíṣṭhitaḥ |So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. p.m. abhítíṣṭhataḥ, s.m. abhítíṣṭhitaḥ liest; in WhK
ist angegeben, daß die Mss. abhíṣṭhitaḥ lesen außer O., das
abhíṣṭhataḥ hat), WhI und [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest abhíṣṭhitaḥ ||. 1R/Wh fügt anschließend „gośapháḥ || 3
||“ (aus 20.135.3i) hinzu, wozu [RH](#RH) vermerkt: „Hier folgt dundubhi° usw., s.
133,1“. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat abhiṣṭhitaḥ |, während
die [RVKh](#RVKh)- apakrāntaḥ | (vgl.
20.135.1b) liest.
dundubhím⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. dundúbhim lesen; WhK: duṃdúbhim
ohne Mss.-Variante) und WhI („dundubhím
... mss. -úbhim“). [SPP](#SPP) hat
dundúbhim (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest
duṃdúbhim. Mit dundubhim beginnt laut [VaitS](#VaitS) 32.25 der sogenannte
Pratigara und dieser endet mit gośapho ([AVŚ](#AVS) 20.135.3i). āhánanābhyāṃ⁎So mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. āhananābhyā́ṃ
lesen; ; WhK: āhananābhyā́ṃ ohne
Mss.-Variante), siehe WhI:
„āhánanābhyām ... mss. āhananābhyā́m“. [SPP](#SPP) hat āhananābhyā́ṃ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
āhananābhyā́ṃ. Es ist anzumerken, daß der Abschnitt dundubhím
āhánanābhyāṃ in 1R/Wh
hinter 20.133.1b angehängt ist.
járitar*So vom Verfasser emendiert. In
1R/Wh ist das
ganze Stück (járitar óthā módaiva) ausgelassen (so auch in
20.135.3), wozu [RH](#RH) ergänzt:
„jaritar othā modaiva H[ö]. B[o].“ (so ohne Akzent), siehe aber
WhI: „jaritar ... 20. 135. 1“.
WhK ist zu entnehmen, daß Bp. und O.
jaritar, Bp2. jaritaṃr und B. jaritār lesen.
[SPP](#SPP) hat járítár,
wobei er darauf verweist, daß D. jarítár, E. jarítár und P2. jaritar lesen. Auch [N.](#N) liest járítár. óthā módaiva*So nach
[Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 554, vgl. [ŚB](#SB) 4.3.2.14: óthā módaiva vāg
íti „sodann möchten wir beide uns erfreuen, o Vāc“ (Hoffm. Aufs.
ebd.). [SPP](#SPP) hat óthāmo
daivá, wobei er darauf verweist, daß D. und P2. óthā́modaivá, E. óthāmodaivá und Sm. othāmodaivá lesen. [N.](#N) liest
óthāmedaivá. In WhK ist angegeben, daß die Mss.
einheitlich óthāmodaivá lesen. [RH](#RH) gibt als Ergänzung zu 1R/Wh othā modaiva (so ohne
Akzent) an, siehe aber WhI: „óthā. 20.
135. 1 ... (mss.)“ (zu módaiva fehlt der Eintrag). Dieser
rezitatorisch bedingten, liturgischen Formel in einer Lento-Form
(des ältesten Belegs) liegt áthā mádeva zugrunde, siehe Caland
1910, 57 und [Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 552f. ||
[= ĀśvŚS 8.3.19 =
[VaitS](#VaitS) 32.25cdefg]
kośabilé⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
kośabíle liest; WhK notiert, daß die Mss.
kóśabíle lesen außer O., das kośábíle hat), siehe WhI: „kośabilé ... mss. kóśabíle“. [SPP](#SPP) hat kośabíle mit Verweis
auf C. und D., die kóśabíle lesen. [N.](#N)
liest kóśabíle. Die Betonung auf kośa-bilá- entspricht der auf
vasti-bilá-. In 1R/Wh
ist kośabilé hinter 20.133.2b angehängt.
rájjuni⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: rajani, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. ebenfalls rajani lesen; WhK notiert, daß
die Mss. rajani lesen außer O., das rajini hat), siehe
WhI: „rájjuni ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat rajani
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
rajani. ĀśvŚS und [VaitS](#VaitS) haben ebenfalls rajani. Zu rájjuni
(1R/Wh) schreibt
[AiGr III](#AiGrIII), 133:
„Unwahrscheinlich Roth´s
Konjektur rájjuni (rájju- „Strick“ ist fem.!) für rajani AV. 20,
133, 3a“. Trotz des mangelnden Belegs der femininen Lokativform
auf -ni, sollte man doch *rájjuni aufgrund der Parallelstellung
mit kośabilé „Loch im Gefäß“ (a) und upānáhi „Sandale“ (c) und
vor allem des in [KauśS](#KausS) 44.23 belegten rajju-dhāna- „Stelle am
Hals eines Haustiers, an der das Bindeseil befestigt ist“
([EWAia II](#EWAia), 427; *rájjuni
folgt unmittelbar granthér dhā́nam „die Einsetzung des Knotens“)
anerkennen. Auch in rajani in ĀśvŚS und [VaitS](#VaitS) scheint ein Fehler
vorzuliegen. In 1R/Wh
ist rájjuni ... hinter 20.133.3b angehängt.
granthér⁎So mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. gráṃther lesen;
WhK: gráṃther ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „granthés ... mss. gránthes“.
[SPP](#SPP) hat gránther
(so alle Mss. außer Sm., das gráṃthér
liest). [N.](#N) liest gráṃthér.
dhā́nam*So vom Verfasser emendiert. [SPP](#SPP) hat dhānám (ohne
Mss.-Variante). [N.](#N) liest dvānám.
1R/Wh hat dā́nam
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. dhānám lesen; in
WhK ist angemerkt, daß Bp. dvānám, B.
ddvānam und Bp2. dhanam lesen), siehe
WhI: „dā́nam ... mss. dvānám, dhanam“
(mit „√3 dā“). ĀśvŚS hat dhānam, während [VaitS](#VaitS) dānam liest.
Dā́nam (so 1R/Wh und
WhI) etwa „das Binden, das zum Binden
Dienende“ birgt jedoch den Nachteil, daß dā́nam in [RV](#RV) und AV als Simplex nicht belegt ist.
Demgegenüber ist dhā́nam „Einsetzung, Anlegung“ in [RV](#RV) belegt. Ferner ist dhā́nam wegen des
im Kommentar zu b erwähnten rajju-dhāna- höchst
wahrscheinlich.
upānáhi⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
uṣānáhi liest; WhK: upā́náhi ohne Mss.-
Variante), siehe WhI: „upānáhi ... mss. upā́náhi“.
[SPP](#SPP) hat upā́náhi
mit Verweis auf Dc. und P2., die upā́nahi
lesen. Auch [N.](#N) liest upā́náhi. In
1R/Wh ist upānáhi
[pā́dam] hinter 20.133.4b angehängt. pā́dam⁎So mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. pādám liest; WhK: pādám ohne Mss.- Variante), siehe
WhI: „pā́dam ... mss. pādám, pādam“.
[SPP](#SPP) hat pādám mit
Verweis auf Dc., das pādam liest. Auch [N.](#N)
liest pādám. |
uttarā́ñjanīm*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die ĀśvŚS-Parallelstelle (uttarāñjanīm), vgl.
uttarāñjanī́m in 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. úttamāṃjánim und Bo.
úttamāṃjánin lesen; WhK: úttamāṃjánim
ohne Mss.-Variante), siehe WhI:
„uttarāñjanī́m ... mss. úttamāṁ jánim“. [SPP](#SPP) hat úttamāṃ jánim, wobei er darauf
verweist, daß Cs. úttamā und P. und P2.
jánin lesen. Auch [N.](#N) liest úttamāṃjánim.
ĀśvŚS hat uttarāñjanīm, während [VaitS](#VaitS) uttamāñjanim liest. Das
Vorderglied uttamá- ist in bezug auf die Wortbildung
unwahrscheinlich, weil uttamá- nur äußerst selten als
Vorderglied eines Kompositums gebraucht wird (in [RV](#RV) und AV nur uttama-śloka- in [AVP](#AVP) 1.53.1d). [AVŚ](#AVS) und [VaitS](#VaitS) uttama- ist also wohl als Korruption
für uttara- (für uttara-yuga-?) anzusehen, was auch für das in
den meisten Mss. belegte úttamāṃjánīn in e gilt. Das Hinterglied
ist als °áñjana- (so zu betonen, siehe añjana- „das Salben“ seit
Śrautasūtra), nicht als °ā́ñjana- zu bestimmen, weil ā́ñjana-
„Salbe“ bereits lexikalisiert ist, vgl. [AiGr II 2](#AiGrII2), 184: „AV.
uttarāñjanī́m „den obern bestreichend“ (: v. añj- „salben“)“
(ein Oxyton im agentivischen Kompositum mit der ana-Bildung
jedoch kaum möglich). In 1R/Wh ist uttarāñjanī́m ā́ñjanyām
hinter 20.133.5b angehängt āñjanyā́m*So vom
Verfasser emendiert. 1R/Wh
hat ā́ñjanyām (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo.
āṃjanyā́n lesen; WhK notiert, daß Bp. und B.
āṃjanyā́n, Bp2. āṃjanyan und O. āṃjanyāny
lesen), siehe WhI: „ā́ñjanyām ... mss.
āñjanyā́n“ (zu ā́ñjana-). [SPP](#SPP) hat āṃ janyā́n (mit Verweis auf Dc., das
āṃ janyān liest). Auch [N.](#N) liest
āṃjanyā́n. ĀśvŚS und [VaitS](#VaitS) lesen āñjanyām. Āñjanyā́m scheint
eine Lokativform zu āñjaní- zu sein (vgl. vartanyā́m in e),
dessen Bedeutung und Etymologie nicht feststellbar sind
(Wagenteilbezeichnung? Wohl zur verlorengegangenen Wurzel 2 añj
„biegen“, vgl. áṅga-, aṅgu°- und añjalí-), zur Wortbildung siehe
[AiGr II 2](#AiGrII2), 207f.
uttarā́ñjanīṃ*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die ĀśvŚS-Parallelstelle (mit Zufügung des
Akzentes), vgl. uttarāñjanī́ṃ in 1R/Wh (Fußnote: úttamāṃjánī n°, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. ebenfalls úttamāṃjánīn lesen; WhK notiert,
daß die Mss. úttamāṃjánīn lesen außer Bp., das úttamāṃjánītváṃn
hat), siehe WhI: „uttarāñjanī́m ... mss.
úttamāṁ jánīn“. [SPP](#SPP) hat
úttamāṃ jánīn (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest úttamāṃjánīn. ĀśvŚS hat uttarāñjanīṃ,
während [VaitS](#VaitS) uttamāñjanīn liest. Siehe dazu den Kommentar zu
uttarā́ñjanīm (d). In 1R/Wh
ist uttarāñjanī́ṃ vártmabhyām hinter 20.133.6b angehängt.
vartanyā́m*So vom Verfasser emendiert angelehnt an [N.](#N) (várttanyāt) und an die
ĀśvŚS-Parallelstelle (vartanyām). 1R/Wh hat vártmabhyām (Fußnote:
vártmanyāt, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. vártmanyām und Bo. vártmanyāt lesen; in
WhK ist angegeben, daß die Mss.
vártmanyāt lesen außer B., das varttmanyāt hat), siehe
WhI: „vártmabhyām ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat vártmanyāt
(ohne Mss.-Variante). Interessanterweise erwähnt Govardhana
(Ujjvadatta zu Uṇādivr̥tti 2.107) die Existenz von vartmáni-,
das eine Nebenform zu vartaní- sei, siehe [PW](#PW) und [AiGr II 2](#AiGrII2), 768. Somit könnte
das in den meisten [AVŚ](#AVS)-Mss. und in
[VaitS](#VaitS) bezeugte vartmanyāt mit vartmáni- in einen Zusammenhang
gebracht werden, aber die Form vartmani- erweckt den Eindruck,
daß sie keiner Standardsprache angehört (vartmáni- wohl durch
eine Kreuzung von vártman- und vartaní- entstanden).
||
abgh [= [VaitS](#VaitS) 32.25hinop ~ ŚāṅkhŚS 12.23.3abefg = ĀśvŚS 8.3.21abefg] •
c [= ĀśvŚS 8.3.21c = [VaitS](#VaitS) 32.25j ~ ŚāṅkhŚS 12.23.3d] • d [= [VaitS](#VaitS)
32.25k ~ ĀśvŚS 8.3.21d = ŚāṅkhŚS 12.23.3c] • ef [= [VaitS](#VaitS) 32.25lm] • i [=
ŚāṅkhŚS 12.23.3g = ĀśvŚS 8.3.21g = [VaitS](#VaitS) 32.25p] • j = Ś 20.135.1e = Ś
20.135.5c und e [= ŚāṅkhŚS 12.19.6 = [VaitS](#VaitS) 32.25b etc.]
alā́būni⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
álābūni und Bo. álābuni lesen; WhK: álābūni ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „alā́būni
... mss. álā-“. [SPP](#SPP) hat
álābūni mit Verweis auf D., das álābuni liest. Auch [N.](#N) liest álābūni. In 1R/Wh ist alā́būni hinter
20.134.1b angehängt.
pr̥ṣā́takānySo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK notiert, daß die Mss.
pr̥ṣā́takāni | lesen außer O., das pr̥ṣā́takāny [á°] hat) und
[SPP](#SPP) (ohne
Mss.-Variante). [N.](#N) liest pr̥ṣā́takāni
[á°]. In 1R/Wh ist
pr̥ṣā́takāni (||) hinter 20.134.2b angehängt.
aśvatthapalāśám⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. áśvatthapálāśam und Bo. áśvatthapálāṣām lesen; WhK: áśvatthapálāśam ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „açvatthapalāçám ... mss.
áçvatthapálāçam“. [SPP](#SPP) hat
áśvatthapálāśam, wobei er auf C. (áśvatthapalāśam) und D.
(áśvatthapálāśavam) verweist. Auch [N.](#N)
liest áśvatthapálāśam. In 1R/Wh ist aśvatthapálāśám hinter
20.134.3b angehängt. |
pipīlikāvaṭáś⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
pípīlikāváṭaś liest, und vermerkt „[Hö. ohne Akzent]
°likāvaṭaśvaso vidyut svā parṇaśapho gośapho jaritar othā
modaiveti. Dann folgt vī ime unten 5“; WhK:
pípīlikāváṭaś ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „pipīlikāvaṭás ... mss. pípīlikāváṭa“.
[SPP](#SPP) hat
pípīlikāváṭaś, wobei er auf C. (pípīlikāváṭáś) und E.
(pípīlikāváṭach) verweist. [N.](#N) liest
pípīlíkāváṭaś. In 1R/Wh
ist pipīlikāvaṭáḥ hinter 20.134.6b angehängt.
camasó⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
vaso liest; WhK: váso ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „camasás ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat váso mit
Verweis auf C. (cáso). Auch [N.](#N) liest
váso. Nach Ausweis von [VaitS](#VaitS) (camasaḥ |) scheint in den [AVŚ](#AVS)-Mss. zunächst das Akṣara ma
ausgefallen zu sein (zu dem fehlenden ma siehe z.B. den
Kommentar zu 20.127.6d), und dann °ś ca° (C.: °ś cá°)
fälschlicherweise als graphisch sehr ähnliches °ś va° (siehe
z.B. den Kommentar zu 3.27.6b) gelesen worden. In 1R/Wh ist camasáḥ (||) hinter
20.134.5b angehängt.
viprúṭ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt keine
Angabe zu Mss.-Variante; WhK: vidyút ohne
Mss.- Variante), siehe WhI: „viprúṭ ...
mss. vidyút“. [SPP](#SPP) hat
vidyút (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest vidyút. [VaitS](#VaitS) hat jedoch das korrekte vipruṭ. In
1R/Wh ist viprúṭ
hinter 20.134.4b angehängt.
śvā́⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt keine
Angabe zu Mss.-Variante; WhK: svā́ ohne
Mss.- Variante), siehe WhI: „çvā́ ...
mss. svā́“. [SPP](#SPP) hat [°t]
svā́ (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
svā́. [VaitS](#VaitS) hat śvā |, während ĀśvŚS und ŚāṅkhŚS śvā jaritaḥ
lesen. Zum Sandhi siehe z.B. virā́ṭ śíraḥ (9.5.21c, vgl. damit
turāṣā́ṭ chuṣmī́ in 20.12.7ab) und zum Fehler svā́ für śvā́ z.B.
den Kommentar zu [AVŚ](#AVS) 4.5.6b. In
1R/Wh ist śvā́
hinter 20.135.1 angehängt.
parṇaśadó⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt keine
Angabe zu Mss.-Variante; WhK notiert, daß
die Mss. parṇṇaśaphó lesen außer O., das parṇaśaphó hat), siehe
WhI: „parṇaçadás ... mss.
párṇaçaphá“. [SPP](#SPP) hat
parṇaśaphó mit Verweis auf C., E., Sm., Cs.
und P2., die párṇaśaphó lesen. Auch [N.](#N) liest parṇaśaphó. [VaitS](#VaitS) hat parṇaśadaḥ
|. ŚāṅkhŚS liest parṇasado jaritaḥ. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. haben offensichtlich °śaphó in parṇaśaphó
aus dem unmittelbar folgenden gośaphó eingeführt. In 1R/Wh ist parṇaśadáḥ (||) hinter
20.135.2 angehängt.
gośaphóSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt keine
Angabe zu Mss.-Variante; in WhK ist
angegeben, daß die Mss. gośapho lesen außer Bp., das gauśapho
hat), siehe WhI: „goçaphás ... mss. -phas“.
[SPP](#SPP) hat góśaphó,
wobei er auf D. (gośapho) und Sm. (góśáphó)
verweist. In 1R/Wh ist gośapháḥ
(||) hinter 20.135.3 angehängt.
járitar*So vom Verfasser emendiert, siehe
dazu den Kommentar zu 20.135.1e. In 1R/Wh fehlt das Wort. Laut WhK
lesen alle Mss. jaritar. [SPP](#SPP) hat járítar, wobei er auf Sm. und Cs. (járítár) und P2.
(jaritar) verweist. óthā módaiva*So vom Verfasser
emendiert, siehe dazu den Kommentar zu 20.135.1e. In 1R/Wh fehlt dieser Abschnitt. In
WhK ist angegeben, daß die Mss.
óthāmodaivá lesen außer B., das ópyāmodaivá hat. [SPP](#SPP) hat óthā́mo daivá, wobei
er auf C. (óthāmodaivá), Sm. (óthā́módaivá)
und Cs. und P2. (óthā́modaivá) verweist.
[N.](#N) liest óthā modaivá || 3 ||. In
manchen Mss. (Hö. von [RH](#RH)
und R. und Dc. von [SPP](#SPP))
fehlt der Akzent für 20.135.3 vollständig oder teilweise.
Interessanterweise fügen Hö. ([RH](#RH)) und Dc. ([SPP](#SPP)) am Ende von 20.135.3 íti (Hö. ohne
Akzent). ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.19.1a = [VaitS](#VaitS) 32.26 etc.] • b [=
[RVKh](#RVKh) 5.19.1b = ŚāṅkhŚS 12.23.4b] • cd [=
ŚāṅkhŚS 12.23.4cd ~ [RVKh](#RVKh) 5.19.1cd]
vī̀3méSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
vīmé und Hö. vī̀3mé lesen; WhK notiert, daß
die Mss. vī̀3me lesen außer O., das vī̀1mé hat). [SPP](#SPP) hat vīvmé, wobei er auf
C. und Dc. (vī̀1me), E. (vī̀3me) und P. und P2. (vīmé) verweist. [N.](#N) liest
vīv1me. Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben vīme ([RVKh](#RVKh) ohne Akzent, siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
163).
Zur Kontraktion mit dem Kampa in vī̀3mé vgl. [AVŚ](#AVS) 3.31.4a. devā́ akraṃsata-
-ádhvaryo⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
°ádhvaryóḥ liest; WhK: °ádhvaryóḥ ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „ádhvaryo
... mss. ádhvaryóḥ“. [SPP](#SPP)
hat °ádhvaryó, wobei er auf C., D., E., R., P., P2. und Cp. (°ádhvaryóḥ) und Dc. (°ádhvaryvóḥ)
verweist. [N.](#N) liest °ádhvaryóḥ. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat °adhvaryo. [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
163
setzt °adhvaryoh in den Text, obwohl „M.1“ und „R.“ °adhvaryo
lesen. kṣipráṃ prá⁎ cara⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt keine
Angabe zu Mss.-Variante; in WhK ist
angegeben, daß die Mss. pracára lesen außer O., das pracáraḥ zu
pracára ändert), siehe WhI: „prá cara ... mss. pracára“.
[SPP](#SPP) hat pracára
mit Verweis auf Dc. (pracáraḥ). [N.](#N) liest
pracáram. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
[pra]cara (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 163), siehe Scheftelowitz
(ebd.): „pra alle ausser Ms., wo es aus Versehen fehlt, da eine
ähnliche Silbe vorangeht; das Versmass erfordert hier pra“. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat pra cara. |
susatyámSo mit [SPP](#SPP) (so alle Mss. außer C., das súsatyám
liest) und [pw](#pw): „1) Adj. AV.
20,135,4. — 2) f. susatyā [N.](#N) pr. einer
Gattin Ǵanaka´s“ ([PW](#PW)
fehlt). 1R/Wh hat suṣádam
(Fußnote: susatyám; WhK: susatyám
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „suṣádam ...
not mss.“. Auch [N.](#N) liest susatyám. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat ebenfalls susatyam. Die Emendation in
1R/Wh zu suṣádam
„behaglich“ ist nicht nachvollziehbar. Das handschriftlich
belegte su-satyá- „sehr wahrhaft“ ist dagegen bezüglich a-satyá-
„unwahr“ ([RV](#RV)) vorteilhaft, obwohl das
Bezugsnomen zu susatyá- unklar ist (das übelriechende Fleisch?
Siehe den Kommentar zu 5.19.5b, vgl. auch viṣáṃ gávām in [RV](#RV) 10.87.18a = P 16.7.8a ~ [AVŚ](#AVS) 8.3.16a). Auffällig ist, daß die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle suśastir (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 163) „schönes Lob“ liest
(Scheftelowitz ebd. hat danach asy, siehe dazu den unmittelbar
folgenden Kommentar). Vielleicht könnte die „M.1“-Lesart
suśaktir (Scheftelowitz ebd.) in Betracht gezogen werden, wenn
das Wort als Fehler für suṣakthir „schöne Schenkel habend“ zu
bewerten wäre (Pāṇini 5.4.21 und Vopadeva 6.25 lehren neben
sakthá- auch sakthi- hinter su-). In [AVŚ](#AVS) ließe sich ein *suṣakthím bzw. *susakthím
herstellen, aber der Ansatz *suṣakthím bzw. *susakthím ergibt
eine metrische Unterzahl. íd gávāmSo mit [SPP](#SPP) (ohne Mss.-Variante). So
auch [N.](#N)
1R/Wh hat gavā́m
(Fußnote: gávóm; [RH](#RH) gibt
an, daß Hö. und Bo. gávām lesen; WhK notiert, daß
die Mss. rávām lesen außer O., das gávām hat), siehe WhI: „gávām ... not mss.“. Bei 1R/Wh („gávóm“) handelt es sich
wohl um einen Druckfehler ([RVKh](#RVKh) und
ŚāṅkhŚS: gavām).
ásyasi*So vom Verfasser emendiert.
[SPP](#SPP) hat asyási
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
asyási. 1R/Wh hat asti
(Fußnote: asyási; WhK: asyási ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „asti ... ed.“. Auch die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle liest asyasi. Das emendierte asti in
1R/Wh und
WhI ist syntaktisch (ádhvaryo ...
suṣádam ... asti?) und metrisch (suṣádam íd gavā́m asti [prá
khuda]: Triṣṭubh?) problematisch. Obwohl das hier als Akkusativ
anzusehende susatyám (c) hinsichtlich seines Bezugsnomens (siehe
den Kommentar zu c) unklar ist, scheint *ásyasi „du schleuderst“
in [AVŚ](#AVS) und ŚāṅkhŚS erforderlich zu
sein. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat asy
ati (so getrennt bei [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 163). Somit erlangt man zwar
einen einigermaßen befriedigenden Sinn für a in [RVKh](#RVKh): „Du bist wirklich ein schönes Lob
der Rinder“ (?), aber das Problem ist dabei, daß der folgende
Pāda in [RVKh](#RVKh) sehr wahrscheinlich
korrupt ist: ati prakhidaso mahat (so Scheftelowitz ebd.). Hier
kommentiert Scheftelowitz: „unsern Bedrängern bist du um ein
bedeutendes überlegen“ (unter Einbezug von asi), was allerdings
Fragen aufwirft (Kasus in pra-khidasas? und Ablaut mit einem
schwundstufigen s-Stamm und einer unpassenden Bedeutung „unseren
Bedrängern“?). Im übrigen lesen „R.“ asyati prāk khidaso mahai
und „M.1“ asyati prak khidaso mahe ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
164).
Die [RVKh](#RVKh)-Mss. weisen also eher ein
ásyati prá *khudasi mahát (9 bzw. 10 Silben) auf, wobei ásyati
hier als Lok.Sg. von ásyant- zu verstehen ist. Der letzte Pāda
von [AVŚ](#AVS) und ŚāṅkhŚS (Ausfall von
mahát?) einerseits und [RVKh](#RVKh)
andererseits scheinen aus metrischen Gründen in der
Überlieferung durcheinander geraten sein. Siehe auch den
nächsten Kommentar. prá* khudasi*So vom Verfasser
emendiert, vgl. damit [RV](#RV) 10.101.12ab:
kápr̥n naraḥ kapr̥thám úd dadhātana codáyata khudáta vā́jasātaye
„Das Glied, ihr Männer, das Glied richtet auf, machet fix, stoßt
zu, um den Preis zu gewinnen!“ (Geldner). [SPP](#SPP) hat pra-khudási, wobei er
auf D. (prakhudásí), Dc. (prasūdási), Cs. (praṣṭudási), P. und
P2. (praṣudási) und J. (pr̥thudasi)
verweist. 1R/Wh hat prá
khuda (Fußnote: praṣudási, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. presūdadasi und Bö.
prasuvási lesen; WhK dokumentiert, daß Bp.
prakhudási und Bp2. und B. praṣudasi lesen
und versieht O. mit „?“), siehe WhI: „prá khuda
... mss. -dasi“. [N.](#N) liest praṣudási. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat pra khudasi, während die [RVKh](#RVKh)- prakhidaso mahat (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
163)
liest. Letzteres ist jedoch korrupt (für prá khudasi mahát?),
siehe den unmittelbar vorausgehenden Kommentar. Da sich [AVŚ](#AVS) susatyám (siehe den Kommentar zu c)
kaum auf etwas wie Penis (siehe gávām) beziehen kann, scheint
prá khudasi „du stößt fort“ zu bedeuten. ||
Vor dem
Beginn von 20.135.5 ist ein sicher nicht zur Saṃhitā gehöriges Stück
(einschließlich ... dr̥śyáte) in den Mss. eingedrungen. 1R/Wh hat es ausgelassen, aber
[RH](#RH) ergänzt es mit
„[Hö.:] iha ity etām ardharcaśaḥ praṇávaty anate“ und „[Bo.:] há íty
étā́m ardharcaśaḥ praṇávaty anute ||“. WhK ist zu entnehmen,
daß Bp. ráhaty etām arddharcaśaḥ | práṇávaty anutó, Bp2. ha ity evām arddharcaśaḥ | praṇavaṃty anuto, B. iha ity
etām arddharcaśaḥ | praṇavaty anute und O. iha ity evām arddhaśaḥ
praṇavaty anute lesen. [SPP](#SPP) hat
iha ity etām ardharcaśaḥ praṇavaty anute || (kleingedruckt), wobei
er auf D., R., Cs.,P. und P2. verweist, die mit
ha (ohne i-) beginnen und mit praṇavaṃty anute enden, und Sm. und Cp., die mit ity etām (ohne iha bzw. ha)
beginnen. [SPP](#SPP) bemerkt
anschließend: „Some of the manuscripts accent some syllables towards
the end here and there irregulary“. [N.](#N) liest
iha ity etām arddharcaśaḥ praṇávaty anute ||. Zu einem ähnlichen
Fall siehe den Kommentar zu 20.129.1. In 1R/Wh fehlt 20.135.5 komplett („... || 5
||“). In WhI fehlen die Einträge aus 20.135.5
außer viṣṭīmena („mss. -ená“). a [= [VaitS](#VaitS) 32.27a] • b [~
ŚāṅkhŚS 12.23.5a ~ ĀśvŚS 8.3.24a] • ce = Ś 20.135.1e= Ś 20.135.3j [=
ŚāṅkhŚS 12.19.6 = [VaitS](#VaitS) 32.25b etc.] • d [= ĀśvŚS 8.3.24c = [VaitS](#VaitS) 32.27b
~ ŚāṅkhŚS 12.23.5c]
[pátnīSo mit [SPP](#SPP)s Cs. [SPP](#SPP) hat patnī́, wobei er auf Cs. (pátnī)
und P (pátnī́) verweist. In 1R/Wh fehlt das Wort. Laut [RH](#RH) lesen Hö. und Bo. patnī́.
WhK notiert, daß die Mss. patnī́
lesen. Auch [N.](#N) liest patnī́.
+yád dr̥śyáte*So vom Verfasser emendiert
angelehnt an die [VaitS](#VaitS)-Parallelstelle (patnī yad dr̥śyate
jaritar). [SPP](#SPP) und
[RH](#RH)s Hö. haben
yádr̥śyate. Laut WhK haben alle Mss. yadr̥śyate.
[SPP](#SPP) verweist
darauf, daß P. daśyate (ohne ya°) und P2.
yádr̥psyate (so auch Bo. von [RH](#RH)) lesen.]So in einer eckigen
Klammer, siehe dazu [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II), 573 („Mit patnī́ yád dr̥śyáte, wie
wohl zu lesen ist, scheint mir eine Ritualanweisung in den Text
geraten zu sein; ‘wenn die Gattin erscheint’, dann soll das
folgende (Brāhmaṇācchaṃsin) gesagt werden“). Der Teil (patnī yad
dr̥śyate) fehlt in ŚāṅkhŚS 12.23.5a und ĀśvŚS
8.3.21a.
pátnīSo mit [SPP](#SPP)s Cs. [SPP](#SPP) hat patnī́ (so alle Mss. außer Cs.).
Hö. ([RH](#RH)) liest patnī́,
während Bo. tnī́ hat. WhK notiert, daß
die Mss. einheitlich patnī́ lesen. [N.](#N)
liest patnī́. yiyapsyámānā⁎So mit [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II),
574.
[SPP](#SPP) hat
yákṣyamāṇā, wobei er auf E., Sm. und Cp.
(yákṣamāṇā) und P2 . (yákṣyámāṇā) verweist.
Hö. und Bo. ([RH](#RH)) haben
yákṣyamāṇā. Laut WhK lesen Bp. yákṣyamāṇā und
Bp2 ., B. und O. yákṣamāṇā. [N.](#N) liest yákṣyamāṇā. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat yīyapsyamānā, während die ĀśvŚS-
yīyapsyate liest.
járitar* óthā módaiva*So vom Verfasser
emendiert. [SPP](#SPP) hat jaritar
óthā́mo daivá, wobei er auf C., E., R. und Dc. (óthāmo), Cs.
(othā́mo) und Sm. (óthā́mó) verweist. Hö.
und Bo. ([RH](#RH)) lesen jaritar
othā́mo daivá. In WhK ist nagegeben, daß Bp. und O.
jaritar óthāmo daivá, Bp2. jaritar authāmo
daiva und B. jaritar opyāmo daiva lesen. [N.](#N) liest jaritar óthā modaivá. Siehe dazu auch den
Kommentar zu 20.135.1e. |
hótā*So vom Verfasser emendiert.
[SPP](#SPP) hat hotā́ mit
Verweis auf D., Sm., Dc. und P2., die hótā́ lesen. Laut WhK lesen die
Mss. hotā́ außer O., das hótā́ hat. Hö. und Bo. ([RH](#RH)) lesen hotā́. Auch [N.](#N) liest hotā́. viṣṭīména⁎So mit
WhI („viṣṭīména ... mss. -ená“),
siehe dazu [Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 573. [SPP](#SPP) hat viṣṭīmená, wobei er auf C.
(viṣṭamená), D. (viṣṭvīmená), E. (viṣṭhīmená) und Dc., P. und
P2. (viṣṭimená) verweist. Hö. und Bo.
([RH](#RH)) lesen
viṣṭimená. In WhK ist zu lesen, daß Bp.
viṣṭīmená, Bp2. und O. viṣṭimená und B.
vidvīmena haben. [N.](#N) liest viṣṭīmená.
ĀśvŚS und [VaitS](#VaitS) lesen viṣṭīmena, während ŚāṅkhŚS viṣṭvī me hat
(siehe dazu Hoffm.Aufs. ebd.).
járitar óthā módaiva*So vom Verfasser
emendiert. [SPP](#SPP) hat jaritar
óthā́mo daivá, wobei er auf Cs. (othā́mo) und Dc. (óthāmo)
verweist. Hö. und Bo. ([RH](#RH))
haben járítár óthā modaivá. Laut WhK lesen Bp.
járitar óthā mādaivá und der Rest der Mss. járitar óthā modaivá.
[N.](#N) liest járítár óthā modaivá. Siehe
dazu auch den Kommentar zu 20.135.1e. ||
[VaitS](#VaitS)
tituliert 20.135.6-10 mit „devanītha“, so auch [RVKh](#RVKh) 5.20 (teilweise akzentuiert), AB 6.35.5, GB 2.6.14
und JB 2.116 (ŚāṅkhŚS 12.19: „ādityāṅgirasyaḥ“), siehe dazu
[Bloomfield 1899](#bloomfield_1899),
99 und
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 164. [= [RVKh](#RVKh) 5.20.1] • a [= AB 6.35.5 = [VaitS](#VaitS) 32.29 etc.] • b [= AB
6.35.5 etc. ~ JB 2.116b = ŚāṅkhŚS 12.19.1b] • c [= AB 6.35.6 etc. ~ JB
2.116c] • d [= AB 6.35.6 = JB 2.116e etc.]
ādityā́⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) notiert, daß Hö.
und Bo. ā́dityā lesen; WhK notiert, daß
die Mss. ādityā lesen außer O., das ā́dityā hat), siehe
WhI: „ādityā́s ... mss. ā́dityās“.
[SPP](#SPP) hat ā́dityā
(ohne Mss.-Variante). [N.](#N) hat ādityā (so
ohne Akzent bis aṅgirobhyo, vgl. [SPP](#SPP): „R. accents only three syllables in
the line bhyo, kṣi and ma as in the text and leaves the rest
unaccented“, d.h. ... aṅgirobhyo dákṣiṇām anáyan, genau so liest
auch [N.](#N)). [SPP](#SPP) verweist zudem auf C., D., E., Sm., Dc. und Cs., die aṅgirobhyo ohne Akzent
lesen (C.: haritar statt ha jaritar). ha jaritar
áṅgirobhyoIn [SPP](#SPP) fehlt ein Anudātta-Zeichen unter ta
des vorausgehenden Wortes (Druckfehler). Die Mss. in WhK
und viele in [SPP](#SPP) (siehe
den unmittelbar voraugehenden Kommentar) tragen alle keinen
Akzent auf aṅgirobhyo. Nach diesem Wort erscheint in JB und
ŚāṅkhŚS zusätzlich ’śvaṃ, die meisten Mss. von [AVŚ](#AVS) (Bp. hat laut WhK
aśvaṃ), [RVKh](#RVKh) und AB nicht
haben. dákṣiṇām anayan⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
anáyan liest; in WhK ist angemerkt, daß die Mss.
ánáyan lesen außer O., das anáyat hat). WhI hat
„ánayan ... mss. ánáy-“ (Druckfehler?), was nicht
nachvollziehbar ist, da hier keine Kondition der Verbbetonung
vorliegt (ebensowenig eine Antithese). [SPP](#SPP) hat anáyan. Auch [N.](#N) liest anáyan. |
tā́ṃSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). [RH](#RH) gibt an, daß Hö. táṃ und
Bo. sā́m̐ lesen. Laut WhK lesen Bp.
tā́, Bp2. tī und B. und O. tā́ṃ. [SPP](#SPP) verweist auf Dc. und J.
(táṃ) und P. und P2. (sā́m̐). [N.](#N) liest tā́ṃ. Die [RVKh](#RVKh)-, AB- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben tāṃ,
während JB taṃ liest. ha jaritarSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) (jaritaḥ
[práty]). [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. naritaḥ [práty] liest, das auch [SPP](#SPP)s P. und P2 .
lesen. In WhK ist zu lesen, daß Bp. jaritar
[ná], B. haritaḥ [praty] und Bp2. und O.
jaritaḥ [práty] haben. [N.](#N) liest jaritaḥ
[práty]. náSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß
weder Hö. noch Bo. ná haben; WhK zeigt, daß
nur Bp. ná hat, siehe den unmittelbar vorausgehenden Kommentar),
siehe WhI: „ná ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat kein ná (... jaritaḥ
práty ...), wobei alle seine Mss. übereinstimmen. Auch [N.](#N) hat kein ná. Alle vedischen
Parallelstellen haben jedoch na, das wegen u in d erforderlich
ist. Die Mss. ohne Negation sind von 7b beeinflußt worden, siehe
auch den Kommentar zu 7b. prátySo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). [RH](#RH) gibt an, daß Bo. právy
liest, das auch [SPP](#SPP)s P.
und P2. lesen. Laut WhK lesen
die Mss. einheitlich práty. [N.](#N) liest
práty. āyaṃs
tā́m uSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
u liest; WhK notiert, daß nur O. u und der
Rest der Mss. ú lesen), WhI und
[SPP](#SPP)s Dc.
[SPP](#SPP) hat ú mit
Verweis auf Dc. (u) und R. und Cs. (ū́). [N.](#N) liest ú. ha jaritaḥ práty āyan ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.20.2a = AB 6.35.8 etc. ~ JB
2.116d] • b [= [RVKh](#RVKh) 5.20.2b = AB 6.35.9 etc. ~
GB 2.6.14 ~ JB 2.116f] • c [= GB 2.6.14 ~ [RVKh](#RVKh)
5.20.2c = AB 6.35.10 ~ ŚāṅkhŚS 12.19.2a ~ JB 2.116g] • d [~ [RVKh](#RVKh) 5.20.2d = AB 6.35.11 = GB 2.6.14 ~ JB
2.116h ~ ŚāṅkhŚS 12.19.2b]
tā́ṃ ha jaritar ná⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. naḥ lesen; WhK notiert, daß
Bp. na, Bp2. und B. naḥ lesen und der erste
Pāda in O. fehlt), siehe WhI: „ná (neg.)
... mss. naḥ“. [SPP](#SPP) hat naḥ
(ohne Mss.- Variante). Auch [N.](#N) liest naḥ.
Alle vedischen Parallelstellen lesen na „nicht“. práty
agr̥bhṇaṃs
tā́m uSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
in WhK ist angemerkt, daß die Mss. u lesen
außer O., das ú hat) und [SPP](#SPP)s C. und Dc., siehe WhI: „u ... 20. 135.7“. [SPP](#SPP) hat ú, wobei er auf C.
und Dc. (u), R. (ū́) und Cs. (ū) verweist. Auch [N.](#N) liest ú. ha jaritaḥSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. jaritar na liest; WhK notiert, daß
die Mss. jaritar naḥ lesen außer Bp., das jaritār nnaḥ hat) und
[SPP](#SPP)s J. [SPP](#SPP) hat [jaritar] naḥ (alle
Mss. außer J.). Auch [N.](#N) liest [jaritar]
naḥ. Keine der vedischen Parallelstellen hat jedoch naḥ (jaritaḥ
pr°) außer GB (jaritar naḥ pr°). [AVŚ](#AVS)
na[ḥ] (sowie GB) ist von 20.135.7a hierher überführt worden,
siehe auch den Kommentar zu 7a. práty agr̥bhṇanSo mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. agr̥bhṇaḥ liest;
WhK notiert, daß Bp. agr̥bhṇan, Bp2. agr̥thṇaḥ, B. agr̥bhṇaḥ und O. agr̥bhṇaṇ
lesen), siehe WhI: „práty agṛbhṇan 20. 135.72
“. [SPP](#SPP) hat agr̥bhṇaḥ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest agr̥bhṇaḥ.
Alle vedischen Parallelstellen haben agr̥bhṇan außer der JB-,
die agr̥hṇan (so auch in JB 2.116d) liest. |
áhāSo mit 1R/Wh (laut WhK lesen
die Mss. áhā außer Bp., das áha hat), WhI und
[SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf Sm. (ā́hā) und Dc. (ahā). [N.](#N) liest áhā. néd* ásann*So vom
Verfasser emendiert angelehnt an die JB-Parallelstelle (ned
asann). 1R/Wh hat néta
sánn (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. netarasaṃn liest; in
WhK ist angemerkt, daß die Mss.
netarasaṃn lesen außer O., das netarasann hat). In WhI
fehlt der Eintrag für néta (ná-ita?); „sán ... 20. 135.72 (mss.
?)“. [SPP](#SPP) hat netarasaṃ n°
mit Verweis auf Dc, das nétarasan n° liest. [N.](#N) liest netarasann. Die [RVKh](#RVKh)- und AB-Parallelstellen haben neta sann und die
GB- netara sann, während die ŚāṅkhŚS- deta sann liest. Die
JB-Parallelstelle hat aber ned asann, das sehr wahrscheinlich
die korrekte Lesart ist. In [AVŚ](#AVS) und GB
scheint, daß ned a° durch das in der Umgebung häufig vorkommende
jaritar fälschlicherweise zu netar „du Anführer“ uminterpretiert
wurde, was hier und im folgenden Pāda ein überzähliges Metrum
verursachte, siehe auch den Kommentar zu néd ásann (d).
avicetanā́ni⁎So mit 1R/Wh
(keine Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. avícetánāni liest;
WhK: avícetánāni ohne Mss.-Variante),
siehe dazu WhI: „avicetanā́ni ... mss.
avícetán-“. [SPP](#SPP) hat °a ví
cetánāni (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest
avicetána(→nā)ni. Alle vedischen Parallelstellen lesen
avicetanāni, abgesehen von der JB-Parallelstelle, die
aprurogavāṇi liest (siehe den Kommentar zu ápurogavāsaḥ in d).
Vgl. dazu AB 6.35.10: eṣa ha vā ahnāṃ vicetayitā „Dieser (d.h.
die Sonne) sorgt für die Unterscheidung der Tage“ (Tichy 1995,
205).
yajñā́So mit [SPP](#SPP) (yajñā́°, so alle Mss. außer Sm., das yàjñā liest). 1R/Wh hat jájñā (ohne Anmerkung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. und Bo. yajñā́ lesen; WhK: yajñā́ ohne
Mss.-Variante). In WhI ist yajñā́t („? ed. jájñā“)
eingetragen. [N.](#N) liest yajñā́. Die [RVKh](#RVKh)-, AB- und GB-Parallelstellen haben
jajñā, während JB- und ŚāṅkhŚS- yajñā lesen. néd*
ásann*So vom Verfasser emendiert angelehnt an die
JB-Parallelstelle (ned asann). 1R/Wh néta sánn (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. detarasann und Bo. nítarasann lesen; WhK
notiert, daß Bp. nénnasaṃn, Bp2. detarasaṃn
und O. détarasaṃn lesen und B. detarasaṃn zu metarasaṃn ändert).
In WhI fehlt der Eintrag für néta (náita?);
„sán ... 20. 135.72 (mss. ?)“. [SPP](#SPP) hat nétarasaṃ n°, wobei er auf Sm. (netárásáṃ n°) und P. und P2. (nítarasaṃ n°) verweist. [N.](#N)
liest detarasann. Die [RVKh](#RVKh)-, die GB-
und AB-Parallelstellen haben neta sann, während die ŚāṅkhŚS-
deta sann liest. Die JB- hat aber ned asann, das sicher korrekt
ist, siehe auch den Kommentar zu néd ásann (c).
ápurogavāsaḥ⁎So mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. am Ende des Wortes °maḥ
liest; in WhK ist zu lesen, daß die Mss.
apúrogávāmaḥ haben außer Bp., das apúrogávāsaḥ hat), siehe
WhI: „ápurogavāsas ... mss. - vāsas,
-vāmas“. [SPP](#SPP) hat °a
púrogávāmaḥ mit Verweis auf Dc. (°a puróga°). Auch [N.](#N) liest °apúrogávāmaḥ. Alle vedischen
Parallelstellen haben apurogavāsaḥ außer der JB.-, die
avicetanāsaḥ liest (siehe den Kommentar zu avicetanā́ni in
c). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.20.3] • a [= AB 6.35.12a = GB
2.6.14a = ŚāṅkhŚS 12.19.4a] • b [= AB 6.35.13b = GB 2.6.14b ~ ŚāṅkhŚS
12.19.4b] • c [= AB 6.35.14c ~ GB 2.6.14c ~ ŚāṅkhŚS 12.19.4c]
utá śvetáSo mit 1R/Wh und [SPP](#SPP)s Dc. 1R/Wh macht dazu keine Anmerkung in
der Fußnote, siehe jedoch WhI: „çvetás ...
mss. çvétas“. [RH](#RH) erwähnt,
daß Bo. śvéta liest. Laut WhK lesen Bp.
śvétā und und Bp2., B. und O. śvéta.
[SPP](#SPP) hat śvéta,
wobei er auf R. und J. (śvétā), Dc. (śvetá) und Cs. (svétā)
verweist. Auch [N.](#N) liest śvéta.
āśupátvā⁎So mit WhI („āçupátvā
... mss. ā́çupatvā“). 1R/Wh
hat āśúpatvā (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo.
ā́śupatvā lesen; WhK: ā́śupatvā ohne
Mss.-Variante). [SPP](#SPP) hat
ā́śupatvā mit Verweis auf Dc. (ā́śupatvā́). Auch [N.](#N) liest ā́śupatvā. Zu āśu-pátvan- vgl.
raghu-pátvan- ([RV](#RV)).
utóSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. utá lesen; WhK notiert, daß die Mss. utá
lesen außer O., das pa utá[dyābhir] hat), siehe WhI: „utó ... mss. utá“. Auch [SPP](#SPP) hat utó („We with C“; der
Rest der Mss.: utá). [N.](#N) liest utá. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat zwar auch uta, aber alle anderen
vedischen Parallelstellen lesen uto, das sowohl syntaktisch als
auch metrisch besser ist. pádyābhirSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. padyā́bhir liest; in WhK ist
angemerkt, daß die Mss. padyā́bhir lesen außer O., das [pa
u]tádyābhir hat), WhI („pádyābhis ... mss.
padyā́-“) und [SPP](#SPP).
[SPP](#SPP)s Mss. lesen
meist korrekt pádyābhir außer R. und Sm.
(padyā́°) und Cs. (padyā°). [N.](#N) liest
pádyābhi (°r nicht geschrieben). jáviṣṭhaḥ⁎So mit
1R/Wh (Fußnote:
yáviṣṭhaḥ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. und Bo. yáviṣṭhaḥ lesen; WhK: yáviṣṭhaḥ ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „jáviṣṭhas ... mss. yáv-“.
[SPP](#SPP) hat yáviṣṭhaḥ,
wobei er auf C. (yáviṣṭhāḥ) und Sm.
(yávíṣṭháḥ) verweist. Auch [N.](#N) liest
yáviṣṭhaḥ. Die [RVKh](#RVKh)- und
AB-Parallelstellen haben javiṣṭhaḥ, während die GB- und ŚāṅkhŚS-
yaviṣṭhaḥ lesen. Im Kontext kommt nur jáviṣṭhaḥ in Frage. Zur in
den [AVŚ](#AVS)-Mss. oft anzutreffenden
Verwechslung zwischen ya und ja siehe z.B. den Kommentar zu
4.1.3a (yajñ° für jajñ°). |
utém āśú⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
ā́śu liest; WhK: ā́śu ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „āçú ... mss. ā́çu“. [SPP](#SPP) hat ā́śu mit Verweis auf
R., das āśu liest. mā́naṃ pipartiSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). Alle Mss. in
WhK und [N.](#N)
lesen pipartti. [RH](#RH) gibt an,
daß Bo. pipanna liest. [SPP](#SPP)
verweist auf P. (pipatnī) und P2. (pipanna).
Die [RVKh](#RVKh)- und GB-Parallelstellen haben
piparti, während die AB- und ŚāṅkhŚS- bibharti lesen. Mit
[Narten
Kl.Schr.](#NartenKl.Schr.), 120 („[und den schnellen Entschluß
(?)] fördert er“; mā́nam nicht mit WhI zu mā́na-
„Gebäude, Haus“, sondern zu mā́na- „zum Abmessen dienend;
Abmessung, Maß“, vgl. [RV](#RV) 1.39.1a: śocír
iva mā́nam und [RV](#RV) 5.85.5cd: mā́neneva
... sū́ryeṇa) ist hier piparti auf par „fördern“ zu beziehen.
Auffällig ist hier, daß alle vedischen Parallelstellen
einschließlich [AVŚ](#AVS) einen neunsilbigen
Pāda aufweisen. ||
• a [= [RVKh](#RVKh) 5.20.4a = AB 6.35.15a ~ GB
2.6.14a ~ JB 2.117a = ŚāṅkhŚS 12.19.2a] • b [= [RVKh](#RVKh) 5.20.4b = AB 6.36.16b etc. ~ JB 2.117b] • c [= GB
2.6.14c] • d [= [RVKh](#RVKh) 5.20.4c = AB 6.35.17c
etc.]
ādityā́So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt keine
Angabe zu Mss.-Variante; WhK notiert, daß
die Mss. ādityā́ lesen außer O., das ā́dityā hat) und WhI
(„ādityā́s ... 20. 135.9“). [SPP](#SPP) hat ā́dityā mit Verweis auf R. und S m .,
die ā́dítyā́ lesen. Auch [N.](#N) liest
ā́dityā. Das Ms. „Ms.“ der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ist lückenhaft überliefert (Akzent
nur teilweise geschrieben). rudrā́ vásavas tveḍata⁎o vom
Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)- ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 164 druckt tv eḍate) und
AB-Parallelstellen (tveḍate). 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. tvenutta lesen; in WhK ist
angegeben, daß die Mss. ténuta lesen außer O., das ténutta hat)
hat °īlata, vgl. WhI: „tvā ... not mss.“ (sic) und
„īḍate ... mss. tenuta“. [SPP](#SPP) hat tvénu ta, wobei er auf D., E., Dc. und
Cp. (ténutta) und R. und Sm. (ténuta)
verweist. [N.](#N) liest ténuta. Tenuta liest
auch die GB-Parallelstelle. Die JB- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen
haben demgegenüber tvelata. Daß das Akṣara nu in der
Nāgarī-Schrift (weniger in der Newārī-, jedoch nicht
auszuschließen, daß ein Nāgarī-Ms. als Vorlage diente) mit ḍa
graphisch leicht verwechselbar ist, führt zu der Annahme, daß
vor dem Geschehen des Schreibfehlers ursprünglich nicht la,
sondern ḍa zugrundelag (GB tenuta auch ein Fehler durch
Abschreiben?).
idáṃ rā́dhaḥ práti gr̥bhṇīhy aṅgiraḥSo mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. aṃgiráḥ lesen;
WhK: aṃgiráḥ ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „aṅgiras ... mss. -rás“.
[SPP](#SPP) hat ebenfalls
aṅgiraḥ („We with Cs“; der Rest der Mss. aṅgiráḥ). [N.](#N) liest aṃgiráḥ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat áṅgiraḥ ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
164),
das wohl zu aṅgiraḥ zu verbessern ist. |
idáṃ rā́dho vibhúSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. vibhu liest; WhK notiert, daß die Mss. vibhu
lesen außer Bp., das vibhuṃ hat), WhI („vibhú. 20.
135. 9“) und [SPP](#SPP).
[SPP](#SPP) verweist auf
E., R. und Sm. (vibhu). [N.](#N) liest vibhú. prabhú
idáṃSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
prábhúr idáṃ und Bo. prábhu idáṃ lesen; in WhK
ist angemerkt, daß die Mss. prábhuḥ idáṃ lesen außer O., das
prábhur idáṃ hat), WhI (unter prabhū́- „prabhú ...
mss. -ús“) und der GB-Parallelstelle (prabhu idaṃ). [SPP](#SPP) hat prábhu idáṃ, wobei er
auf C., D., Sm. und Cp. verweist, die
prábhur idáṃ lesen. Interessanterweise liest [N.](#N) prábhuḥ | idáṃ (so mit einem Avasāna-Zeichen)
nebst prábhuḥ idáṃ (WhK). Die
Mss.-Schreibung prabhur idaṃ (dazu auch prábhuḥ | idáṃ in [N.](#N)) scheint eine Fehlinterpretation von
prabhu idaṃ (mit dem Hiatus: prabhúH idáṃ) gewesen zu sein. Zu c
vgl. [RV](#RV) 1.9.5bc (... rā́dha indra
váreṇyam | ásad ít te vibhú prabhú). rā́dho br̥hátSo mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. br̥hat liest; in
WhK ist zu lesen, daß die Mss. vr̥has
haben außer O., das br̥hát liest), siehe WhI: „bṛhát ... m. mss. vṛhas“. [SPP](#SPP) hat ebenfalls br̥hát (C.,
E., R., Dc. und P 2 .: br̥hat). [N.](#N) liest
br̥hat. pr̥thú⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
pŕ̥thuḥ liest; WhK: pŕ̥thuḥ ohne Mss.-
Variante), siehe WhI: „pṛthú ... mss. pṛthus“.
[SPP](#SPP) hat pŕ̥thu,
wobei er auf C., Sm., Dc., P., P2. und J. (pŕ̥thuḥ) verweist. [N.](#N) liest pŕ̥thuḥ. Nicht nur die [RVKh](#RVKh)- (pr̥thú), sondern auch alle
anderen vedischen Parallelstellen (AB, GB, JB und ŚāṅkhŚS) lesen
pr̥thu. ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.20.4d und 5abc = GB 2.6.14] • a [=
AB 6.35.18b etc. ~ JB 2.117a ~ ŚāṅkhŚS 12.19.3b] • b [= AB 6.35.19c etc.
~ ŚāṅkhŚS 12.19.3c] • c [= AB 6.35.20d etc.] • d [= AB 6.35.21e
etc.]
devā́So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK: dévā ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „devā́s ... mss. devās“.
[SPP](#SPP) druckt zwar
dévā im Text, aber sein Dc. liest korrekt devā́ (der Rest seiner
Mss.: dévā). [N.](#N) liest dévā. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat devā́.
dadatv ā́ váraṃ⁎So mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. ā́sure und Bo. ā́suraṃ
lesen; WhK: ā́suraṃ ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „ā́ ... not mss.“ und „váram ...
mss. ā́suram“. [SPP](#SPP) hat
ā́suraṃ (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest ā́suraṃ. Die GB-Parallelstelle liest auch āsuraṃ. Da aber
ā́suraṃ im Kontext keinen Anhaltspunkt bietet (*āsuráṃ
„asurisch“ ist hier kaum möglich), scheint der Fehler °su° für
°va° bereits in der gemeinsamen [AVŚ](#AVS)-Phase eingetreten zu sein. Die vedischen
Parallelstellen außer GB haben váram ([RVKh](#RVKh): [ā] varám, so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
164;
JB: [vo] varam; ŚāṅkhŚS: [yad] varam). Die Fügung ā́ váram „nach
Wunsch“ ist im [RV](#RV) oft belegt.
tád vo astu sucetanám⁎So mit 1R/Wh (keine Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. súcetanam liest; WhK notiert, daß
die Mss. súcetanam lesen außer Bp., das sácetanam hat), siehe
WhI: „sucetanám ... mss. súcetanam“.
[SPP](#SPP) hat súcetanam,
wobei er auf E. (sucetanam) und R. (sucètanam) verweist. Auch
[N.](#N) liest súcetanam. Die vedischen
Parallelen haben sucetanam ([RVKh](#RVKh):
sucétanaṃ) außer ŚāṅkhŚS (sajoṣaṇam). Die Bahuvrīhi-Komposita
der ana-Bildung mit su- haben oxytone Betonung ([Kim 2010](#kim_2010), 361ff.). |
yuṣmé⁎So mit 1R/Wh (keine Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
yúṣmām̐ liest; in WhK ist angegeben, daß die Mss.
yúṣmāṃ lesen außer Bp2., das yúṣmaṃ hat).
WhI hat einen doppelten Eintrag:
„yuṣmā́n ... 20. 135.10 (mss.)“ und „yuṣmé. 20. 135.10 (mss.
-mā́ṅ)“. [SPP](#SPP) hat yúṣmām̐,
wobei er auf E. und Sm. (yúṣmam̐), R. und
Cs. (yúkṣmaṃ) und Dc. (yuṣmām̐) verweist. [N.](#N) liest yúṣmāṃ. Auch hier wie bei váraṃ (a) liest
die GB-Parallelstelle das fehlerhafte yuṣmām̐ (das Akk.-Objekt
zu práti ... gr̥bhāyata ist rā́dhas-). Die übrigen vedischen
Parallelstellen haben yuṣme ([RVKh](#RVKh):
[°ṃ] yyuṣme). astu divé-diveSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. nur divé liest; WhK notiert, daß
die Mss. dívedive lesen außer O., das divédive hat) und
WhI: „divé-dive ... 20. 135.10“.
[SPP](#SPP) druckt
dívedive, obwohl sein Sm . korrekt divédive
liest (R. und Dc.: divedive und C., Cs. und E.: dívedíve). [N.](#N) liest dívedive.
práty eváSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK: évá ohne Mss.-Variante), siehe
auch WhI: „evá ... 20. 135.10“. [SPP](#SPP) hat éva, wobei er auf R.,
Dc. und Sm. (eva) verweist. [N.](#N) liest éya. Die [RVKh](#RVKh)- und
AB-Parallelstellen haben [°ty] eva (so unbetont in [RVKh](#RVKh); ŚāṅkhŚS: [°tv] eva, so [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888),
239). gr̥bhāyataSo mit
1R/Wh und
[SPP](#SPP). Nach
gr̥bhāyata lesen [SPP](#SPP)s R.,
Dc. und C. (°ití) und [N.](#N) iti. 1R/Wh und [RH](#RH) machen keine Angabe darüber, ob die
Mss. iti haben oder nicht. Laut WhK hat kein Ms.
íti. ||[SPP](#SPP)
berichtet, daß D. am Ende von 20.135.10 „khila“ schreibt ([RVKh](#RVKh) endet an der entsprechenden Stelle
mit 5.20.5: ... gr̥bhāyata || 44). Weder 1R/Wh noch [RH](#RH) machen dazu Anmerkungen. In WhK
schreibt kein Ms. khila. Auch [N.](#N) hat das
Wort „khila“ nicht.
20.135.11-13 werden in [VaitS](#VaitS) 32.30 als „Bhūtecchadaḥ“ bezeichnet
([VaitS](#VaitS) 32.29-30: om̐ ha jaritas tathā jaritar iti pratigarau
vyatyāsam || 29 || tvam indra śarma riṇeti bhūtecchadaḥ || 30 ||;
„Bhūtechadaḥ“ auch zu [RVKh](#RVKh) 5.21 und AB
6.36.1), siehe dazu auch [Bloomfield 1899](#bloomfield_1899), 99. [RH](#RH) verweist darauf, daß Hö. vor Beginn von
20.135.11 saptadaśa padāny aṣṭādaśabhir vyākhyātā pratigare vikāraḥ
| om̐ ha jaritas tathā ha jaritar iti viparyāsaṃ jaritaṃ matiṣv avaṃ
| pratigirāmeka sarvāṣv iti pāṇinā || tvam indra śarma r̥ṇeti tisro
bhūcheṃde ardharcaśaḥ || und Bo. saptadaśa padāny aṣṭābhir vyākhyātā
pratigire vikāraḥ | om̐ ha jaritas tathā ha jaritar iti viparyāsaṃ
jarituṃ matiṣv evaṃ | pratigarāmeka sarvāśc iti pāṇinās tvam indra
śarma r̥ṇetisro bhūtechaṃdo rddharcasaḥ || schreiben. Auch
WhK hat in Bp., Bp2., B.
und O. diesen Passus festgehalten: saptadaśa padāny aṣṭādābhir
vyākhyātā pratigire vikāraḥ | tu ha jaritasvadyā ha jaritar iti
viparyāsaṃ jarituṃ matiṣv avaṃ pratigarāmeka sarvāṣv iti pāṇinā |
tvam indra śarma riṇeti tisro bhūtechaṃdorddharcaśaḥ | (so Bp.: ...
aṣṭādaśabhir in Bp2. und O., ... aṣṭādābhar >
... aṣṭādaśabhar in B.; | u ha in O.; ... jaritas tathā in Bp2. und O., ... jaritasvahyā > ... jaritas tathā
in B.; ... jaritaṃ mamṣvaṃ in Bp2 ., ...
jaritumatiṣvaṃ in B., ... jaritum iti ṣveṃ in O.; ... pratigirāmeka
in Bp2., pratigarāmake in B., pratigirāmake in
O.; pāṇínā | tvám O.; ... pāṇinā | stvam in Bp2.; ... indra śármá r̥ṇeti tisró bhūtechaṃdórddharcaśaḥ || in
O.; ... śarma kr̥ṇoti in Bp2.). [SPP](#SPP) hat diesen nicht zur Saṃhitā
gehörigen Passus (siehe auch iti am Ende von 20.135.10d) auch vor
20.135.11: saptadaśa pādāny aṣṭādaśabhir vyākhyātā pratigare vikāraḥ
| om̐ ha jaritas tathā ha jaritar iti viparyāsaṃ jarituṃ matiṣv evaṃ
pratigarāmake sarvāśv iti pāṇinās tvam indra śarma riṇeti tisro
bhūtechado ardharcaḥ || (kleingedruckt). Dieser erscheint in
[SPP](#SPP)s C., D., R., Dc.,
Cs., P., P2. und J. mit einigen Varianten (C.,
P. und P2.: aṣṭābhir; C., D., P., P2. und R.,: pratigire, Cs.: pratigira und J.:
pratigireti; Cs.: pratigarāmameke, J.: pratigirāmeke und P. und P2.: pratigirāmake; D. und Dc.: sarvāśc iti und
J.: sarvāṣv itti; D.: rṇeti und Dc. und P.: r̥ṇeti; D., Cs., P. und
P2.: bhūtechaṃdo, Dc.: bhūtechade und J.:
bhūteśchaṃdo). [SPP](#SPP)s E., Sm. und Cp. haben ihn nicht. [N.](#N) hat [°iti || 10 ||] saptadaśa pādāny aṣṭādaśabhi
vyākhyātā pratigare vikāraḥ || om̐ ha jaritas tathā ha jaritar iti
viparyāsaṃ jarituṃ matiṣv evaṃ pratigirāmake sarvāśv iti pāṇinās
tvam iṃdra śarma r̥ṇeti tisro bhūtechado arddharśaḥ ||. [=
[RVKh](#RVKh) 5.21.1 = ŚāṅkhŚS 12.16.1.4] • a [= GB
2.6.14 = [VaitS](#VaitS) 32.30 etc.]
tvám indra śárma⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; WhK: śarmá ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „çárma ... mss. çarmá“.
[SPP](#SPP) hat
śarma°[riṇā] mit Verweis auf Dc. (śārmá). [N.](#N) liest śarmá. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat śarma.
An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 164 śármann [ariṇā] nach „Ms.“,
obwohl andere Mss. śárma [riṇā] lesen. Ein Lokativ wie śárman
(„Ms.“) zu rayi „fließen lassen“ ist weder in [RV](#RV) noch in AV belegt. Śárma ist hier als Apposition
zu havyám „Opferguß“ (b) aufzufassen. riṇāSo mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. r̥ṇā lesen; in
WhK ist angegeben, daß Bp. und B.
riṇā, Bp2. kr̥ṇā und O. r̥ṇā lesen), siehe
WhI: „riṇās 20. 135.11“. [SPP](#SPP) hat [śarmá]°riṇā, wobei
er auf Dc., P. und P2. verweist, die r̥ṇā
lesen. [N.](#N) liest r̥ṇā. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat riṇā. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
164
[śármann] ariṇā nach „Ms.“, obwohl andere Mss. [śárma] riṇā
lesen. Das Verb riṇās wurde in Hoffmann 1967, 111, Anm. 13 als
Konjunktiv aufgefaßt. Hinsichtlich vahaḥ (d) ist riṇā jedoch
besser als Injunktiv aufzufassen.
havyáṃSo mit [SPP](#SPP) (alle havyáṃ außer Cs.: havyá).
1R/Wh hat hávyaḥ
(Fußnote: havyáṃ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls havyáṃ lesen; WhK: havyáṃ ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „hávyas ... mss. havyám“. [N.](#N) liest havyáṃ. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben havyáṃ bzw.
havyaṃ. pā́rāvatebhyaḥ |
víprāya stuvaté vásuSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; WhK notiert, daß die Mss. vásu lesen
außer Bp. und Bp2., die vastu haben), siehe
WhI: „vásu ... 20. 135.11“.
[SPP](#SPP) hat
vasu°[vá°], wobei er auf Sm., Dc. und Cs.
verweisen, die vásu lesen. [N.](#N) liest vásu.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ebenfalls
vásu.
+níSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. niṃ liest; in WhK ist zu lesen, daß Bp.
vaniṃva, Bp2. vati, B. vadi und O. váni
haben), siehe WhI: „ní ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat
[vasu°]váni, wobei er auf Sm. (váni), Cs.
(ví) und J. (vi) verweist. [N.](#N) liest
yánin. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. haben ein metrisch
überflüssiges Akṣara va oder ya. Für ní steht das korrupte ví
bzw. vi (immerhin Bo. niṃ und O. ni). Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle
hat ni. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
setzt [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 164 ṛ[júr ic] nach „Ms.“ in den
Text, obwohl „M.1“ ni [juri°] und „R.“ [vasū°]ni [jura] lesen
([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165). dūréśravase*So vom
Verfasser emendiert gemäß [PW](#PW): „dūreśravas ... 1) adj. dessen Ruf weithin
reicht Çāñkh. ÇR. 8.17,11. So ist viell. auch AV. 20.135,11 zu
lesen. – 2) m. [N.](#N) pr.: s. daureśravasa“.
[RH](#RH) ergänzt zu
dūráśravase (so 1R/Wh,
siehe WhI: „dūráçravase ... mss. also
puraç-, etc.“): „Hö. duri° Bo. dura°, s. PB. dūreśravas“. Laut
WhK lesen Bp. duraśvaṃ, Bp2. puraśravase, B. dūraśravase und O.
duraśravaso. ŚāṅkhŚS 8.17.1 (nicht 8.17.11) verzeichnet in der
Tat dūreśravas- als Attribut zu Indra. In PB kommt auch
daureśruta- als Personenname vor, das *dūre-śruta- „weit
berühmt“ (= jav. dūraē-srūta-) voraussetzt ([AiGr II 1](#AiGrII1), 211). [SPP](#SPP) hat duraśravase, wobei er
auf Sm. (dúraśrávasé), Cs. (dūraḥśrávase),
J. (duraśravaso) und R. (dūráśrávasé) verweist. [N.](#N) liest duraśrávasé. Trotz des Belegs der
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle (dūraśravase) druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
164
für die [RVKh](#RVKh)- [ṛ]júr ic chravase nach
„Ms.“ im Text. Das [RVKh](#RVKh)-Ms. „M.1“
liest dagegen juriśravase und „R.“ juraśravase ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165).
Die sowohl in den [AVŚ](#AVS)-Mss. als auch
[RVKh](#RVKh)-Mss. gelegentlich
anzutreffende Lesart °ri° spiegelt wohl °re° wieder.
+vahaḥSo mit O. in WhK., vgl. damit vaháḥ in [SPP](#SPP)s Cs. und máhaḥ in Hö. von
[RH](#RH) und in Dc. und
J. von [SPP](#SPP). 1R/Wh hat vaha (ohne Anmerkung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. máhaḥ liest; WhK notiert, daß
die Mss. vaha lesen außer O., das vahaḥ hat), siehe WhI: „ní ... vaha. 20. 135.11 (mss.?)“.
[SPP](#SPP) hat ebenfalls
vaha, wobei er auf Sm. (váha), Cs. (vaháḥ)
und Dc. und J. (maháḥ) verweist. [N.](#N) liest
vaha. Die [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben vaháḥ bzw. vahaḥ. Der Injunktiv
vahaḥ dient zum Ausdruck einer mythischen Vergangenheit, siehe
auch den Kommentar zu riṇāḥ (a). ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.21.2 = ŚāṅkhŚS 12.16.1.5]
tvám indra kapótāyaSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). Laut
WhK lesen Bp. und B. kapótā́yá, Bp2. kapotāye und O. kapótāya. [SPP](#SPP) verweist auf C., D., E.
und Sm. (kapótā́yá), R. (kapótāyá) und Cs.
(kapotā́ya). [N.](#N) liest kapótā́yá. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat das falsch
akzentuierte kápotāya ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 164).
chinnápakṣāya⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
chinnápakṣā́ya liest; WhK notiert, daß
Bp. und B. chinnapakṣā́yá, Bp2.
chinnaṃpakṣāya und O. chinnapakṣā́ya lesen), siehe WhI: „chinnápakṣāya ... mss. -apakṣā́-“.
[SPP](#SPP) hat
cchinnapakṣā́ya („We with Cs“), wobei er auf C., D., E. und R.
(chinna°) und C., D., E., R., Sm., Dc. und
P2 . (pakṣā́ya Druckfehler für
°pakṣā́ya) verweist. [N.](#N) liest
chinnayapakṣā́ya. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat cchínnapakṣāya („chinna° alle
ausser M.1: chaṃna°“, d.h., daß [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165 so
den Akzent in den Text gesetzt hat, was unverständlich
ist). váñcateSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
vaṃcate liest; WhK: vaṃcate ohne Mss.-
Variante), siehe WhI: „váñcate ... mss. va-“.
[SPP](#SPP) hat ebenfalls
váñcate („We with Cs“), wobei er auf D. und E. (vañcase) und C.,
R., Sm., Dc. und P2.
(vañcate) verweist. [N.](#N) liest vaṃcate. Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
váñcate. |
śyāmā́kaṃ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
śā́mākaṃ liest; in WhK ist angegeben, daß Bp. und B.
śyāmākaṃ, Bp2. śāmākaṃ und O. śyā́mākaṃ
lesen), siehe WhI: „çyāmā́kam ... mss.
çyā́mā-“. [SPP](#SPP) hat
śyā́mākaṃ mit Verweis auf C., D., Cs., P., P2. und J. (śā́mākaṃ). [N.](#N) liest
śā́mākaṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
korrekt śyāmā́kaṃ. Zu śyāmā́ka- siehe auch den Kommentar zu
19.50.4a. pakváṃ pī́luSo mit [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf pī́ḍu (D., R., Sm., Cs., P., P2., J. und
Cp.) und pī́ḍuṃ (C.). 1R/Wh
hat pīlú (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. pī́ḍu liest;
WhK notiert, daß Bp. pī́lu, B. pīlu
und Bp2. und O. pīḍu lesen), siehe
WhI: „pīlú: 20. 135.12 (cf.
pīlúmant)“. [N.](#N) liest pī́ḍu.
Interessanterweise lesen die meisten [AVŚ](#AVS)-Mss. °ḍu, obwohl das Akṣara ḍu mit lu
etymologisch nicht zusammenhängt (siehe [EWAia II](#EWAia), 138f.), woraus zu
schließen ist, daß ḍu als eine Hyperkorrektheit für lu zu
beurteilen ist, denn das Akṣara la wird in vielen [AVŚ](#AVS)-Mss. als Vertretung für ḍa
angesehen, siehe dazu z.B. den Kommentar zu 20.134.1b (arā́ḍā).
Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat pīlu [ca]. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
164
vviru[ja] im Text, obwohl „M.1“ und „R.“ pīlu [ca] lesen. Zu
pī́lu- siehe [Griffiths
2009](#griffiths_2009), 436f. und den Kommentar zu
18.2.48b. ca
vā́r asmā akr̥ṇor⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. ákr̥ṇor liest; in WhK ist zu lesen,
daß Bp. áttanor, B. attaṇor, Bp2. akr̥ṇo und
O. ákr̥ṇor haben), siehe WhI: „akṛṇos ...
mss. ák-, áttanos“. [SPP](#SPP)
hat ákr̥ṇor (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest ákr̥ṇor. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat akr̥ṇor, während
die [RVKh](#RVKh)-Mss. akr̥ṇod lesen
([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165: „akṛṇod Ms., M.1, R.“).
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 164 druckt im Text akṛṇór.
bahú⁎So mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. bahúḥ lesen;
WhK: Mss. bahúḥ oder bahuḥ), siehe
WhI: „bahú ... mss. -ús“. [SPP](#SPP) hat bahúḥ (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest bahúḥ. Zum
falsch gesetzten Visarga am Pādaende siehe z.B. den Kommentar zu
3.19.1c (jiṣṇúḥ für jiṣṇú). Sowohl die [RVKh](#RVKh)- als auch ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben bahú
bzw. bahu. ||
[= ŚāṅkhŚS 12.16.1.3] • abc [= [RVKh](#RVKh)
5.21.3abc = ĀśvGS 2.9.4abc] • d [~ [RVKh](#RVKh)
5.21.3d =ĀśvGS 2.9.4d]
āraṃgaró*So vom Verfasser emendiert nach
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (āraṅgaró).
1R/Wh, WhI
und [SPP](#SPP) (mit Verweis auf
R., Cs. und J., die araṃgiró lesen) haben araṃgaró. Laut
WhK lesen die Mss. aráṃgaró außer O.,
das araṃgaró hat. [N.](#N) liest araṃgaró. Die
ŚāṅkhŚS- und ĀśvGS-Parallelstellen haben ebenfalls araṃgaro.
Hinsichtlich des zweiten Pāda (varatrā́- hier wohl metaphorisch
für „Streifen der Biene bzw. Wespe“) scheint es sich bei
āraṃgará- um eine Art Biene (apis dorsata oder florea?) bzw.
Vespe zu handeln, zur Etymologie siehe [Kim 2010a](#kim_2010), 236.
vāvadītiSo mit 1R/Wh
(WhK: vāvadīti ohne Mss.-Variante),
WhI und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf vāvaditi (R., Cs. und Cp.).
[N.](#N) liest vāvadīti. Vāvadīti heißt
hier wohl „summt“ (< „wieder und wieder tönt“, vgl. [Schaefer 1994](#schaefer_1994), 177f.).
tredhā́ baddhó varatráyāSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP) („We with
Dc“). [RH](#RH) ergänzt zu
varatráyā in 1R/Wh, daß Bo.
váratrayā liest. Laut WhK lesen die
Mss. váratrayā́ außer O., das varatráyā hat. [SPP](#SPP) verweist auf varatrayā́
(R.), váratráyā́ (Sm .), váratriyā́ (Cs.),
varatraya (P.), váratrayā (P2.), varastrayā
(J.), váratráyī (C.) und váratrayā́ (D. und E.). [N.](#N) liest váratrayā. Die ŚāṅkhŚS- und
ĀśvGS-Parallelstellen haben ebenfalls varatrayā. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle setzt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
164
varaty áyāḥ nach „Ms.“ in den Text, obwohl die übrigen Mss.
varatrayā lesen ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 165). |
írām u haSo mit [SPP](#SPP)s R. und Cs. 1R/Wh hat áha (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. aha lesen; WhK: aha ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „áha ...
mss. aha“. [SPP](#SPP) hat aha,
wobei er auf R. und Cs. (u ha) verweist. Auch [N.](#N) liest aha. Alle vedischen Parallelstellen haben u
ha. prá śaṃsatySo mit 1R/Wh (WhK: prá śaṃsaty
ohne Mss.-Variante) und WhI. [SPP](#SPP) hat práśaṃsaty
(Druckfehler für prá śaṃsaty?) und verweist auf D., E. und Dc.,
die prá śaṃsaṃty lesen. [N.](#N) liest prá
śaṃsaṃty.
ánirām ápa sedhatiSo mit 1R/Wh (WhK: ápa
sedhati ohne Mss.-Variante), WhI und
[SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf E. (apá
sedhati), Sm. (apa sedhati) und Dc. ([ánirā]
ápa sedhati). [N.](#N) liest ápa sedhati. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat apa sedhati, während die ĀśvGS- apa
bādhatām liest. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
164
das ungrammatische ápa sedhata. Vielleicht hätte man apa
bādhatām aufnehmen sollen, das „M.1“ und „R.“ (so auch ĀśvGS)
lesen. || 135 ||
Vor
20.136 ist der nicht zur Saṃhitā gehörige Passus in die Mss.
hineingeraten. In 1R/Wh und [RH](#RH) wird er nicht erwähnt.
WhK ist zu entnehmen, daß Bp. yad asyā iti
śoḍaśaḥ | ahanasyā vr̥ṣākapilā vaiśiṣam uttamena praṇauti | 14 cha
135 | liest (āhanasyā in Bp2. und B., śoḍaśa
āhanasyā in O.; dvadhākapilo in Bp2.,
vr̥ṣākapiyad in O.; prāṇauti in Bp2. und B.,
praṇoti || 15 || 13 || in O.). [SPP](#SPP) schreibt: “yad asyā” iti śoḍaśa āhanasyā
vr̥ṣākapilā vaiśiṣam uttamena pādena praṇauti || (so kleingedruckt
mit einigen Varianten: E. und Cs.: śoḍaśaḥ und Sm. und Cp.: śoḍaśarcaḥ; Dc., J., P 2 . und Cp.: āhanasyād
vr̥°; Dc.: vr̥ṣākayivad vai°, Cp: vr̥ṣākapidai° und Sm.: vr̥ṣākapilā dai°; E., Sm., Cs., J.
und Cp.: padena). [N.](#N) liest yad asyā iti
śoḍaśa || āhanasyā vr̥ṣākapilā vaiśiṣam uttamena praṇauti || 135 ||
(ohne pādena vor praṇauti). [AVŚ](#AVS) 20.136.1-16
werden in [VaitS](#VaitS) 32.31 (yad asyā aṃhubhedyā ity āhanasyā
vr̥ṣākapivat) als „Āhanasyās“ gekennzeichnet, so auch in [RVKh](#RVKh) 5.22 ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
166), AB
6.36.4, KB 30.5, ŚāṅkhŚS 12.24.1, ĀśvŚS 8.3.28 und Rgvidh 3.24.4,
siehe auch [Bloomfield
1899](#bloomfield_1899), 99f. a [= [RVKh](#RVKh) 5.22.1a = [VS](#VS) 23.28a = [VaitS](#VaitS) 32.31 etc.] • b [= [VS](#VS) 23.28b
= ŚāṅkhŚS 12.24.2.2 ~ [RVKh](#RVKh) 5.22.1b ~ LāṭyŚS
9.10.5b] • c [= [RVKh](#RVKh) 5.22.1c ~ [VS](#VS) 23.28c etc.
~ LāṭyŚS 9.10.5c] • d [= [RVKh](#RVKh) 5.22.1d = [VS](#VS)
23.28d = LāṭyŚS 9.10.5d etc.]
yád asyā aṃhubhédyāḥSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. áṃhubhedyā́ḥ liest; WhK: áṃhubhedyā́ḥ
ohne Mss.-Variante), siehe WhI:
„aṅhubhédyās. 20. 136.1“. [SPP](#SPP) hat ebenfalls aṃhubhédyāḥ mit Verweis auf
C., D., E., R., Sm. und Dc., die áṃhubhédyāḥ
lesen. [N.](#N) liest aṃhubhédyāḥ. Aṃhubhédyāḥ
liest auch die [VS](#VS)-Parallelstelle, während die [RVKh](#RVKh)- ám̐hubhedyāḫ hat, das wohl
angesichts der Betonung korrupt ist (Simplex: aṃhú-). Zum Akzent
in aṃhu-bhédī- schreibt [AiGr II
2](#AiGrII2), 381: „Unerklärlich AV. 20.136,1a u. Par.
aṃhu-bhédyāḥ „angustum cunnum (c. bhedá-) habentis“ (Suffix
-ya-?)“, aber [AiGr II 1](#AiGrII1),
298
erklärt, daß das Kompositum durch eine Akzentverschiebung im
Hinterglied des Bahuvrīhi-Kompositums wie puru-rū́pa- (rūpá-)
zustandekam. [Kim 2010a](#kim_2010),
132ff. hat jedoch gezeigt, daß der
Akzent in °rū́pa- analogisch zu puru-vā́ja- gebildet wurde.
Vielleicht liefert aṃhu-bhédī- den Hinweis dafür, daß sich ein
noch existierendes Simplex *bhéda- an der Komponierung beteiligt
hatte, bevor der Akzent später zurückgezogen wurde (bhedá-),
siehe dazu [Kim 2010a](#kim_2010),
219ff.
kr̥dhú sthūlám upā́tasat |
muṣkā́vSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
muṣkó3 oo3 oṃ3 ooo3 ooo3v und Bo. „je 3 o“ haben; WhK
notiert, daß Bp. muṣkoṃ3 oṃ„10 times“v, Bp2.
und O. muṣko3 oṃ„3 t[imes].“v und B. muṣkāvi 3 oṃv lesen) und
[SPP](#SPP) (so nach D.,
E. und R.). [SPP](#SPP) verweist
auf C. (muṣkó3 ooo3 oooo3 oooo3[v]), Sm.
(muṣkāvipa3 ooo3 ooo3[v]), Dc. (muṣkó3 oo3 o3 oooo3 ooo3[v]), P.
(muṣko3 ooo3 ooo3 ooo3 o[v]) und P2. (muṣkó3
ooo3 ooo3 ooo3 o[v]). [N.](#N) liest muṣko3
ooo3 oooo3 oooo3[v]. Bei diesem Phänomen mit „3 ...“ handet es
sich zweifelsohne um die Pluti-Markierung mit der Morenzahl (ooo
= 3 Moren) und der Anzahl der Wiederholung. Da hier ein normaler
Aussagesatz vorliegt, ist dieser Einsatz der Pluti auffällig
([Strunk
1983](#strunk_1983) z.B. bietet dafür kein Beispiel). Es
scheint, daß die hier durch íd motivierte Pluti einen
emphatischen Ausdruck etwa im Sinne von „Erstaunlich ist ...“
hervorruft. Die vedischen Parallelstellen haben keine Pluti.
Siehe auch den Kommentar zu ejato (c). íd asyā ejatoSo mit
1R/Wh ([RH](#RH) gibt an, daß Hö. ejato3 oo3
liest; in WhK ist angegeben, daß die Mss.
ejato3 oṃ oṃ lesen außer O., das ejato3 oṃ oṃ oṃ hat) und
WhI. [SPP](#SPP) hat ejató, wobei er auf C. (ejató3
oo), Dc. (ejató3 oo3), P. (ejato3 oo) und P 2 . (ejató3 oo).
[N.](#N) liest ejató3 oo. Die akzentuierten
vedischen Parallelstellen haben ejato.
gośaphé śakulā́v iva ||
[= ŚāṅkhŚS 12.24.2.3] • ab [~ [RVKh](#RVKh) 5.22.2ab]
• cd [= [RVKh](#RVKh) 5.22.2cd]
yádā sthūlénaSo mit 1R/Wh, WhI (ohne „mss.“)
und [SPP](#SPP). [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo.
sthūṇéna lesen. Laut WhK lesen Bp. und
O. sthūṇéna und Bp2. und B. sthūlena.
[SPP](#SPP) verweist auch
auf sthūṇéna (Dc., P., P2. und J.). [N.](#N) liest sthūléna. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle liest sthūlena, während die [RVKh](#RVKh)- sthūréṇa hat. pásasā-
-aṇáuSo mit [SPP](#SPP)s Cs. 1R/Wh hat °áṇau (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. pásasāṇau liest; WhK: °aṇau ohne
Mss.-Variante), vgl. WhI: „áṇi (?):
áṇāu. 20. 136.2“. WhIs áṇi- „Nagel“, ein erst im
klass. Sanskrit belegtes Wort, ist im Kontext kaum möglich.
[SPP](#SPP) hat °aṇau
(pásasāṇau) mit Verweis auf Cs. (°aṇáu). Auch [N.](#N) liest [pásasā°]aṇau. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle
hat [pasasā°]aṇau. Obwohl die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle eine bessere Lesart [pasasā́] áṇū (so
getrennt in [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 165) bietet, ist jedoch °aṇáu
beizubehalten, weil der Lokativ eine partitive
Körperteilbezeichnung sein kann: „[wenn man] an die pudenda
muliebria, [und zwar] an ihren dünnen [Teil anschlug]“.
muṣkā́ upā́vadhīt⁎So mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. úpāvadhīt lesen;
in WhK ist zu lesen, daß die Mss. úpāvadhīt
haben außer Bp2., das upāvadhat liest),
siehe dazu WhI: „upā́vadhīt ... mss. úpā-“.
[SPP](#SPP) hat úpāvadhīt
mit Verweis auf E. (upāvadhīt). Auch [N.](#N)
liest úpāvadhīt. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat das korrekte upā́vadhīt.
|
víṣvañcāv asyā⁎So mit 1R/Wh und WhI. [RH](#RH) gibt an, daß Hö. víṣkaṃcāv
asyā und Bo. víṣvañcāv asyā́ lesen. Laut WhK
lesen die Mss. einheitlich víṣvañcāv asyā́, siehe WhI: „víṣvañcāu. 20. 136.2“ und „asyās ...
mss. asyā́s“. [SPP](#SPP) hat
víṣvañcā vasyā́ (Druckfehler?), wobei er auf víṣváṃcāvasyā́ (E.)
und víṣkaṃcāvasyā́ (Dc.) verweist. [N.](#N)
liest víṣvaṃcāv asyā́. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat víṣvañcāv asyā°.
ardataḥ*So vom Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165:
asyārdatas). 1R/Wh hat
vardhataḥ, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Bo. várdhataḥ liest, siehe WhI:
„vardhatas ... mss. vár-“ (WhK: varddhataḥ
ohne Mss.-Variante). Zudem fügt [RH](#RH) hinzu: „zweifelhaft da diese Form sonst
nicht neutr. gebr. wird“ (mit „neutr.“ ist wohl aktiv gemeint).
Es sind allerdings einige Aktivformen zu vardh in [RV](#RV) und AV belegt, aber sie sind
transitiv, weshalb vardhatas hier kaum in Frage kommt (siehe
auch d: „wie zwei Esel in Sand“). [SPP](#SPP) hat várdhataḥ, wobei er auf Dc.
(vardhataḥ), Cs. (várdhana) und J. (vardhanaḥ) verweist. [N.](#N) liest várddhataḥ. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat zwar ebenso vardhataḥ, aber die [RVKh](#RVKh)- liest ardatas ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165:
asyārdatas). [AVŚ](#AVS) und ŚāṅkhŚS haben v
wohl aus dem vorausgehenden v in víṣvañcāv[asyā] hierher
übertragen ([*asyāv]ardataḥ) und dann vardataḥ als vardhataḥ
mißverstanden. Somit scheint hier ardataḥ „schütteln sich“ (Du.)
authentisch zu sein. Mit cd vgl. [RV](#RV)
4.17.2d: ā́rdan dhánvāni „die Wüsten schüttelten sich [d.h.
ihren Sand]“.
síkatāsv iva⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: eva, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo.
evá lesen; WhK: eva ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „iva ... mss. eva“. [SPP](#SPP) hat eva, wobei er auf R.
(°śc eva), Cs. und J. (°śv éva) und P2.
(evá) verweist. Auch [N.](#N) liest eva. Die
RVkh- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben das korrekte iva
(20.136.2cd parallel zu 20.136.1cd gebaut).
gardabháuSo mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; WhK: gárddabhau
ohne Mss.-Variante), WhI („gardabhāú
... mss. gárdabhāu“) und [SPP](#SPP)s P2 . [SPP](#SPP) hat gárdabhau mit Verweis
auf P2., das gardabháu liest. [N.](#N) liest gárdabhau. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle betont ebenfalls
gárdabhau (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 165). ||
abc [=
[RVKh](#RVKh) 5.22.3abc] • d [~
[RVKh](#RVKh) 5.22.3d]
yád álpikāSo mit [SPP](#SPP) (álpikā°, so ohne Mss.-Variante).
1R/Wh hat alpikā́
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. álpikā liest; WhK: álpikā ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „alpikā́ ... mss. álpikā“. Auch
[N.](#N) liest álpikā. Die Emendation zu
alpikā́ in 1R/Wh ist nicht
erforderlich, siehe [AiGr II
2](#AiGrII2), 318. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat álpikā (so auch [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II),
570). sválpikāSo mit [SPP](#SPP)s E. 1R/Wh hat svalpikā́ (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Bo. svàlpikā liest; WhK: svàlpikā ohne Mss.-Variante), siehe
WhI: „svalpikā́ ... l. sual-; mss.
svàlpikā“. [SPP](#SPP) hat
svàlpikā mit Verweis auf E., das sválpikā liest. [N.](#N) liest sválpíkā. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat sválpikā (so auch [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II),
570).
karkandhukéva⁎So mit [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II),
570.
1R/Wh hat
kárkandhūkeva (ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo.
kárkadhūkéva lesen; in WhK ist
angemerkt, daß die Mss. kárkadhūkéva lesen außer Bp., das
kā́rkadhūkéva hat), siehe WhI: „kárkandhūkā
... mss. kárk ... kā́“. [SPP](#SPP) hat kárkadhūkéva° (ohne Mss.-Variante).
[N.](#N) liest kárkadhūkéva. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165
karkandhukévá, obwohl die Mss. keine Betonung auf dem Wort haben
(Mss.: karkandhukeva bzw. karkandhvakeva). pácyate⁎So mit
[Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570. 1R/Wh hat pádyate (ohne Anmerkung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. ṣáḍyate und Bo. ṣádyate lesen; WhK: ṣádyate
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „pádyate ...
mss. ṣád-“. [SPP](#SPP) hat
°ṣádyate, wobei er auf ṣáḍyate (D., E., R., Dc., Cs. und J.)
verweist. [N.](#N) liest ṣádyate. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat pacyate. Zu
pácyate siehe Hoffm.Aufs. II 2, 571: „In Pāda b steht
unverständliches ṣáḍyate statt pácyate“. |
vā́santikamSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Bo.
vā́santikám liest), WhI („vā́santikam
... mss. vā́santikám“) und [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570. Laut WhK liest O.
vā́saṃtikam (der Rest der Mss.: vā́saṃtikám). Auch [SPP](#SPP)s R. und Dc. lesen
vā́saṃtikam ([SPP](#SPP) druckt
vā́santikám im Text; Cs.: vásaṃtikám). [N.](#N)
liest vā́saṃtiká (das folgende Akṣara mi fehlt). Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
vāsántikám. iva téjanaṃ
yábhyamānā⁎So emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (yábhyamānā [ví
namyate], so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 165), der Hoffm. Aufs. II,
570f. folgt. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. sind stark
korrupt. 1R/Wh hat bháṃsa
ātát[ya vidyate] (Fußnote: yáṃtya vā́tā[yavítyati], zu denen
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
yáṃtyacā́tā [yavítpati] und Bo. yáṃtyavā́nā [yavítpati] lesen;
WhK dokumentiert, daß Bp. yáṃtyavā́tā
[yavítyati], Bp2. yativā́tā [yatityáti], B.
yatyavānā [yavityati] und O. yáṃtyavā́tā [yavítyati mit „pya?“]
lesen), siehe WhI: „bháṅsas ... not mss.“,
„ātá[tya ... not mss.“ und „vidyate ... not mss.“, siehe dazu
[Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 371
Anm.9: „bháṃsa ātátya vidyate in der
Ausgabe von Roth und Whitney, 1856, ist bloße
Erfindung“. [SPP](#SPP) hat
yántyavā́tā[ya vítpati], wobei er auf Cs. (yátyavā́nā[ya ...])
und Cp. (yántyavā́nā[ya ...]) verweist. [N.](#N) liest yáṃtyavā́tā [yavítyati]. Zu yábhyamānā sagt
Hoffm. (ebd.): „Da z.B. neben dem Passiv pacyáte ‘wird gekocht’
([RV](#RV)) mit anderem Akzent und
intransitiver Bedeutung pácyate ‘wird reif’ ([RV](#RV)) steht, kann sich zu einem Passiv *yabhyáte ‘wird
begattet’ ein intransitives *yábhyate ‘begattet sich (von der
Frau)’ entwickelt haben, das in yábhyamānā vorliegt“. [Kulikov 2012](#kulikov_2012), 489-493 (mit den zahlreichen
Argumentationen gegen Hoffmanns yábhyamānā) möchte yábhyamānā zu
yabhyámānā „being fucked“ (Passiv) emendieren. Es ist jedoch
darauf zu achten, daß alle Mss. von [AVŚ](#AVS)
(trotz der Korruption) und [RVKh](#RVKh) auf
yá° betonen, falls mit Akzent versehen. Das Partizip yábhyamāna-
„sich begatten lassend“ zeigt ferner eine Bedeutung auch des
freiwilligen Mitmachens der Handlung durch die betroffene
Person. †yavítpati†2 So [SPP](#SPP)s Text (ohne †...†). [SPP](#SPP)s Mss. sind ohne Variante.
1R/Wh hat [bháṃsa
ātát]ya vidyate (Fußnote: [yáṃtya vā́tā]ya vítyati, zu denen
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
yavítpati und Bo. yavítpati lesen: WhK zeigt, daß
Bp., B. und O. yavítyati (O.: mit „pya?“) und Bp2. yatityáti haben), siehe WhI:
[„bháṅsas ... not mss.“, „ātá]tya ... not mss.“ und „vidyate ...
not mss.“. [N.](#N) liest [yáṃtyavā́tā]
yavítyati. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
ví namyate ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 165). Ví namyate ist
allerdings die Lesart von „Ms.“ („M.1“ und „R.“: vi tanvate).
[RVKh](#RVKh) ví namyate ist nicht ganz
sicher, siehe [Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570 Anm.
6: „Die Richtigkeit der Lesung ví
namyate, die sich nur in dem Kaschmirischen Khila-Manuskript
findet, kann bezweifelt werden, da ein Passiv von nam, mit
Ausnahme namyánte [TĀ](#TA). IX 10,4 ungebräuchlich ist und das bloße
Medium (namate) zur Bezeichnung von ‘sich beugen’ dient“.
[Kulikov 2012](#kulikov_2012),
477
thematisiert aber saṃnamyeran (BhārŚS), sodaß man sagen kann:
„an anticausative interpretation, is either preferable or at
least possible“ (auf S. 476). Das in M.1. und R. der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle belegte vi tanvate
ist grammatisch unmöglich (3.Pl.-Form und transitiv). Auf der
Grundlage von pīvarī́s in [AVŚ](#AVS)
20.136.16b (ab: yáḥ kumārī́ḥ ... vasántā pīvarī́r yábhet, zur
Intepretation siehe dort) könnte für [AVŚ](#AVS) ein *ā́ pipyati angesetzt werden (zu pipya- siehe
[Kümmel 2000](#kuemmel_2009),
303f.; in 20.136.7d dürfte pípyati
gesichert sein, siehe den Kommentar dort). Somit erlangen wir
yábhyamānāā́ pipyati „beim Begatten wölbt sie sich (d.h. biegt
sich bogenförmig)“. Allerdings stellt ā́ pipyati den einzigen
Beleg in der vedischen Literatur für den Stamm pipya- mit ā́
dar. ||
[= ŚāṅkhŚS 12.24.2.1] • ab [= [RVKh](#RVKh) 5.22.4ab
= [VS](#VS) 23.29ab ~ LāṭyŚS 9.10.6ab] • c [= [RVKh](#RVKh)
5.22.4c = [VS](#VS) 23.29c = LāṭyŚS 9.10.6c] • d [~ [RVKh](#RVKh) 5.22.4d = [VS](#VS) 23.29d ~ LāṭyŚS 9.10.6d]
yád devā́so lalā́maguṃSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP)s Sm. So auch [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II),
573 Anm.
26. [RH](#RH) gibt an, daß Bo. lalā́maṃguṃ liest. Laut
WhK lesen die Mss. einheitlich
lalā́máguṃ. [SPP](#SPP) hat
lalāmaguṃ, wobei er auf C. (lalāmaguṃ), D. (lalā́múgaṃ), E. und
R. (lalā́máguṃ), Sm. (lalā́maguṃ) und P. und
P2. (lalā́maṃguṃ) verweist. [N.](#N) liest lalā́máguṃ. Während die
[VS](#VS)-Parallelstelle das korrekte lalā́maguṃ hat, setzt [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165 an
der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle lalābukáṃ in
den Text, obwohl sein „M.1“ lalā́maguṃ liest ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
166).
prá viṣṭīmínam ā́viṣuḥ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; WhK: āviṣuḥ ohne Mss.-Variante, siehe
WhI: „prá ... ā́viṣus ... mss. āv-“)
und [SPP](#SPP)s P2. [SPP](#SPP) hat
āviṣuḥ mit Verweis auf P2. (ā́viṣuḥ), Cs.
(āriṣuḥ) und Sm. (ādiṣuḥ). Auch [N.](#N) liest āviṣuḥ. Die [RVKh](#RVKh)- und [VS](#VS)-Parallelstellen haben ā́viṣuḥ.
|
sakthnā́⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: sákulā́, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
sákulā́ und Bo. sakulā́ lesen; WhK notiert, daß
Bp. sákulā́, Bp2. saknulā, B. sakbrālā und
O. sakulā́ lesen), siehe WhI: „sakthnā́
... mss. sakulā́ etc.“. [SPP](#SPP) hat sakulā́, wobei er auf sákulā́ (C. und
D.), sakúlā (E.), sakúlā́ (Cs.) und sukulā́ (P2.) verweist. [N.](#N) liest sákulā́.
Alle diese Lesarten bilden ein überzähliges Metrum. Die [RVKh](#RVKh)- und [VS](#VS)-Parallelstellen haben
sakthnā́. dediśyateSo mit 1R/Wh (Fußnote: dedr̥śyate, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
dediśyate und Bo. dedr̥śyáte lesen; WhK: dediśyate
ohne Mss.-Variante), WhI („dediçyate.
20. 136.4“) und [SPP](#SPP).
[SPP](#SPP) verweist auf
dedr̥śyate (E., R., Sm., P. und J.),
dedaśyate (Cs.) und dedr̥śyáte (P2.). [N.](#N) liest dedr̥śyate. Alle vedischen
Parallelstellen außer der korrupten [RVKh](#RVKh)- (te dr̥śyate, so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165 im
Text; dedr̥śyate in „M.1“ und „R.“) haben dediśyate.
nā́rī
satyásyākṣibhúvo yathāSo mit 1R/Wh (WhK: yathā
ohne Mss.-Variante), WhI und
[SPP](#SPP) (so alle Mss.
außer Cs., das yáthā liest). Auch [N.](#N)
liest yathā. Die [RVKh](#RVKh)- und
[VS](#VS)-Parallelstellen haben yáthā. ||
abc [~ [RVKh](#RVKh) 5.22.6abc] • d [= [RVKh](#RVKh) 5.22.6d]
mahānagny ádr̥pad* dhí*So vom Verfasser
emendiert. 1R/Wh hat àdr̥pad
ví° (Fußnote: àṃkṣyad vi°, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. àtr̥ptad ví° und Bo.
àdr̥ṣṭad dhi° lesen; WhK notiert, daß
Bp. údr̥pnad vi°, Bp2. und B. adr̥pnad vi°
und O. àtr̥ptad vi° lesen), siehe WhI: „adṛpat ...
not mss.“ (der Eintrag des folgenden ví[muktaḥ] fehlt).
[SPP](#SPP) hat àtr̥pnad
vi, wobei er auf E. (àidr̥pnad vi), D. (àtr̥pád vi), R.
(àdr̥ṣṇad vi), Sm. (àdr̥pnad vri), Dc.
(àtr̥ptad vi), P. (àdr̥ṣṇad dhi), P2.
(àdr̥ṣṭad dhi), J. (àtr̥ṣṇad dhi) und Cp. (atr̥pnad vi, das
vorausgehende gny fehlt) verweist. [N.](#N)
liest àtr̥pnad dhi. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle druckt Scheftelowitz ádṛptam̐ hi
(Mss.: ádr̥pta hi oder adr̥ptaṃ hi), das hinsichtlich der Syntax
problematisch ist. Das emendierte ádr̥pad scheint wegen der
Aoriste ákradat und ā́sarat in b notwendig zu sein. Das betonte
dhí ist analog zu [RVKh](#RVKh) (hi) zu
emendieren.
só* ’kradad9 So mit der Emendation des
Verfassers zu *só (sā́-u) nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. Die [AVŚ](#AVS)-Mss. einschließlich [N.](#N) haben
überall mó, das wohl beim Abschreiben der Mss. wegen der
graphischen Ähnlichkeit von mó und só irrtümlich gelesen wurde.
1R/Wh hat
[ví]mu[ktaḥ] (Fußnote: [vi]mó; WhK: mó ohne
Mss.-Variante). Das folgende ’kradad ist mit WhK
(kradad ohne Mss.-Variante) und [SPP](#SPP) (kradad, so alle Mss. außer Sm., das kraṃdad, und Cs.., das kradah liest)
übereinstimmend so zu belassen. Auch [N.](#N)
liest [mó] kradad. 1R/Wh
hat [ví]muktaḥ krándad (Fußnote: [vi]mó kradad), siehe WhI:
„krándat ... mss. kradat“. Obwohl die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle krandad liest (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165),
steht diese Präsensform mit dem vorausgehenden ádr̥pat und dem
folgenden ā́sadat (so Scheftelowitz ebd., jedoch „R.“: āsarat,
siehe [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 167) nicht in Einklang. Mit ’kradad
vgl. kradat ([RV](#RV) 2x, siehe [Narten 1964](#narten_1964), 98f.). ástam*So vom Verfasser
emendiert nach der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle. 1R/Wh hat áśvo n[ā́saran] (Fußnote:
ásthān [āsaran], zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. ásthānā [āsaran] liest,
siehe WhI: „áçvas ... not mss.“ und „ná
(compar.) ... 20. 136.5“. Laut WhK lesen die
Mss. einheitlich ásthān [āsaran]. [SPP](#SPP) hat ásthān [āsaran], wobei er auf P.
und P2. (ásthānā [āsaran]) und Cs. (asthā́n
[āsaran]) verweist. [N.](#N) liest ásthān
[āran]. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
ástam [ā́sadat] (alle Mss.: ástam). Zu ástam [ā́sarat] vgl.
syntaktisch [AVŚ](#AVS) 14.2.13a (= [AVP](#AVP) 18.8.4a): śivā́ nā́rīyám ástam ā́gan
„diese glückliche Frau ging heim“. ā́sarat*So vom
Verfasser emendiert angelehnt an „R.“ der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
167).
1R/Wh hat
[ná°]ā́saran (Fußnote: āsaran, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. [ásthānā] āsaran
liest; WhK: [ásthān] āsaran ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „ā́saran ...
mss. anāsaran?“. [SPP](#SPP) hat
āsaran, wobei er auf Dc. (āsan) und P. und P2. ([ásthānā] āsaran) verweist. [N.](#N) hat āran. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165
ā́sadat, das jedoch bezüglich ástam kaum möglich ist. Das Ms.
„R.“ liest āsarat. Zu ā́sarat siehe auch den unmittelbar
vorausgehenden Kommentar. |
śagdhí*So vom Verfasser emendiert analog
zu śáknu an der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
([Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165: „śaknu M.1, R., śákṛ Ms.“).
1R/Wh hat śaktíṃ
(Fußnote: śáktiṃ, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. gemeinsam śákti
lesen; WhK: śákti ohne Mss.-Variante, siehe
WhI: „çáktim ... mss. çákti“, woraus
sich ergibt, daß „śáktiṃ“ in der Fußnote in 1R/Wh ein Druckfehler ist).
[SPP](#SPP) hat
śákti[°kānā́nā́] (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest śákti. Daß [AVŚ](#AVS) mit
einer direkten Rede śagdhí „sei fähig!“ (vgl. úpa brūte in [RVKh](#RVKh) 5.22.5c) beginnt, erweckt den
Eindruck, daß die Reihenfolge der [RVKh](#RVKh)-Strophen ab 5.22.5 (mahānagny úpa brūte ..., vgl.
damit [AVŚ](#AVS) 20.136.7) logisch und somit
originär ist. kānīnā́bhuvam*So vom Verfasser
emendiert. 1R/Wh hat kanīnā́
khuda m° (Fußnote: kānánā́ sveca m°, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. ... svayam
und Bo. ... svacam lesen; in WhK ist
angegeben, daß die Mss. zunächst einheitlich kānánā́ und Bp.
śvavam und Bp2. und B. svavam lesen und O.
svavam zu svayam ändert), siehe WhI: „kanīna ...
not mss.“ und „ā́ khuda ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat [śákti°]kānánā́ svacam mit Verweis
auf ... svácam (Sm. und J.) und ... svayam
(Dc.). Auch [N.](#N) liest kānánā́svacam. Die
in den [AVŚ](#AVS)-Mss. anzutreffenden Lesarten
svaca m° (sveca m°?), sváva m° bzw. svaya m° sind sicher
korrupt. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle
druckt [Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165 kāmanā́ bhuva m°. Er verweist
auf Seite 167 auf „kāmanā́ bhuva Ms., kānanā śakā M.1, R.“. Der
von Scheftelowitz edierte Pāda hat aber nur sieben Silben,
während der von [AVŚ](#AVS) mithilfe von
°ábhuvam° acht Silben bekommt. Sowohl kānánā́ ([AVŚ](#AVS)) als auch kāmanā́ bzw. kānanā ([RVKh](#RVKh)) sind korrupt für *kānīnā́
„Tochter einer Jungfer“ (so auch in 1R/Wh in den Text gesetzt).
áśakaṃSo mit [SPP](#SPP) (so alle Mss. außer Cs., das °m áśaka
liest). Auch [N.](#N) liest °m áśakaṃ.
1R/Wh hat
madhyamáṃ (Fußnote: °m áśakaṃ, so auch alle Mss. in WhK), siehe WhI: „madhyamám
... not mss.“. An der [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165
[bhuva] máśakam̐, das allerdings besser als [bhuva]m áśakam̐ zu
lesen ist. sákthy⁎ údyatam⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: saktu pádyama, zu
denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. ebenfalls saktu pádyama lesen; WhK notiert,
daß Bp. saktumpádyama, Bp2. und B. saktu
pádyama und O. saktu pádyate lesen), siehe WhI: „sákthi ... mss. saktum, -tu“ und
„údyatam ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat saktu pádyama mit Verweis auf D., das
śaktu ... liest. [N.](#N) liest saktu pádyama.
Die Lesart in den [AVŚ](#AVS)-Mss. saktu
pádyama ist korrupt und geht auf *sákthy údyatam zurück, das die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat (so Mss.
außer „M.1“, das udyamat liest, siehe [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
167),
wobei mehere Korruptionen eintraten (Auslassung von y in CCy vor
Vokal und Fehlschreibung kt für kth, Einschub des Akṣara pa und
Verwechslung von ma und ta). Zu sákthy údyatam vgl. [AVŚ](#AVS) 20.126.6d (= [RV](#RV) 10.86.6d): ná sákthy údyamīyasī „(Indras Frau
sagt:) keine hebt die Schenkel besser“ (Geldner). ||
a [= [RVKh](#RVKh) 5.22.7a = ŚāṅkhŚS 12.24.2.7a] ~ Ś
20.136.10a [= [RVKh](#RVKh) 5.22.8a = ŚāṅkhŚS
12.24.2.5a] • b [= [RVKh](#RVKh) 5.22.7b = ŚāṅkhŚS
12.24.2.7b] • c [= ŚāṅkhŚS 12.24.2.7c] • d [~ [RVKh](#RVKh) 5.22.7d ~ ŚāṅkhŚS 12.24.2.7d]
mahānagny ù1lū́khalamSo mit 1R/Wh und WhI. Laut
WhK lesen Bp. und B. ulū́khalam und
Bp2. ulūṣalam, während O. ulū́khalam zu
alū́khalam ändert. Da [RH](#RH)
und WhI zu ù1lū́khalam (1R/Wh) keine Mss.-Varianten
notieren, ist davon auszugehen, daß ein oder mehrere Mss.
tatsächlich ù1lū́khalam lesen. [SPP](#SPP) hat ùlūkhalam mit Verweis auf C.
(úlūkhalam). [N.](#N) liest ùlūkhalam. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat úlū́khalam (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165).
atikrā́manty abravīt |
yáthā távaSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK: tava ohne Mss.-Variante),
WhI („táva ... mss. tava“) und
[SPP](#SPP) („We with P2 “). Abgesehen von [SPP](#SPP)s P2. lesen alle
Mss. tava (so auch [N.](#N)).
vanaspate
+nighnántiSo (das
+-Zeichen vom Verfasser) mit 1R/Wh (Fußnote: níraghnanti, zu
dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und
Bo. ebenfalls níraghnanti lesen; WhK notiert, daß
die Mss. níraghnaṃti lesen außer Bp., das níghnáṃti hat), siehe
WhI: „ni°ghnánti ... m. mss. nír
agh-“. [SPP](#SPP) hat níraghnanti
(ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest
níraghnaṃti. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat ni ghnanti, während
die [RVKh](#RVKh)- pí ghnanti liest (pí korrupt
für ni?). In den [AVŚ](#AVS)-Mss. ist ein
fremdes Akṣara ra eingedrungen, siehe dazu z.B. nét arasaṃn für
néd asann (20.135.7c und d). Zu dem Genitiv zu han + ní
„herfallen über“ siehe [AVŚ](#AVS) 12.3.44c (=
[AVP](#AVP) 17.54.4c). táthaivá⁎
me*So vom Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (táthaiva me, so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165). 1R/Wh hat táthaivéti (Fußnote:
táthaivati, zu dem [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. und Bo. ebenfalls táthaivati lesen; in
WhK ist angemerkt, daß Bp.
táthaivaiti, Bp2. váthaivati und B. und O.
táthaivati lesen), siehe WhI: „evá ... not
mss.“ und „íti ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat táthaivati (ohne Mss.-Variante). Auch
[N.](#N) liest táthaivati. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat tathā mama. Zu me siehe auch den
Kommentar zu 20.136.7d. ||
a = Ś 20.136.8a = Ś 20.136.9a [= [RVKh](#RVKh)
5.22.5a = ŚāṅkhŚS 12.24.2.6a] • b = Ś 20.136.8b • c [= [RVKh](#RVKh) 5.22.7c] • d nur hier
mahānagny úpaSo mit 1R/Wh (WhK: upá in Bp.
und úpa in O., so auch für 9a), WhI (Eintrag zu
úpa fehlt, so auch für [AVŚ](#AVS) 20.136.8a
und 9a) und [SPP](#SPP).
[SPP](#SPP) verweist auf
D., R., Dc., Cs. und P2. (ùpa) und E.
(ūvpa). [N.](#N) liest úpa. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat úpa. Der
gleiche Pāda erscheint wieder als [AVŚ](#AVS)
20.136.8a und 9a. In 8a lesen [SPP](#SPP)s D., E., R., Dc., Cs. und P2. und in 9a [SPP](#SPP)s E., R., Dc., Cs. und P2.
ùpa (D.: úpá in 9a). brūte
bhraṣṭó ’thā́py1 So mit 1R/Wh, vgl. WhI: „bhraṣṭás. 20. 136.7,8“ und „átha ...
20. 136.7(?), 9(?)“ (zu ápi fehlt der Eintrag). [RH](#RH) gibt an, daß Bo. [bhraṣṭó]
dhy° liest. Laut WhK lesen Bp. bhraṣṭóvyath[a°],
Bp2. bhraṣṭothapy[a°], B.
bhraṣṭóthāpy[a°] und O. bhraṣṭóthā́py[ā°]. [SPP](#SPP) hat bhraṣṭóthā́py, wobei
er auf C., D., E., Dc. und P2. (bhraṣṭo) und
P. (bhraṣṭau) verweist. Ferner notiert [SPP](#SPP) noch [bhraṣṭo] dhy (P2.). In dem identischen Pāda, [AVŚ](#AVS) 20.136.8b, hat 1R/Wh bhraṣṭó ’thā́py (= [AVŚ](#AVS) 20.136.7b), zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. diesmal
[bhraṣṭó] py liest. [SPP](#SPP)
hat bhraṣṭóthā́py (= [AVŚ](#AVS) 20.136.7b), zu
dem er als Variante nur bhraṣṭo (C., D., E., Dc. und P2.) notiert. [N.](#N) liest
bhraṣṭopyā́py (so auch in 8b). Das Partz. bhraṣṭás (vgl. auch
bhraśánt- in [AVŚ](#AVS) 20.133.6a) bezieht
sich wohl auf kápr̥th- ([AVŚ](#AVS) 20.137.2a).
Der Ansatz átha scheint hier bedenkenlos möglich zu sein, obwohl
WhI das Wort mit einem Fragezeichen
versieht. abobhuvaḥ*So vom Verfasser emendiert.
1R/Wh hat
abūbhuvaḥ (so auch 20.136.8b), zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo. °bhūbhuvaḥ
lesen (so auch in 8b), siehe WhI: „abūbhuvas.
20. 136.7, 8“. Laut WhK lesen Bp.
[°th]abubhuva, Bp2. [°py] abhūbhuvaḥ, B.
[°py] abūbhuvaḥ und O. [°py] āvabhūvuḥ. [SPP](#SPP) hat abhūbhuvaḥ, wobei er auf
abhubhuvaḥ (C., D., R., Cs. und J.) und abubhuvaḥ (E., Sm. und Cp.) verweist. In 8b hat [SPP](#SPP) ebenfalls abhūbhuvaḥ,
dessen Mss.-Varianten mit 20.136.7b identisch sind. [N.](#N) liest abhubhuvaḥ (so auch in
20.136.8b). Da es sich hier sicher um ein Intensivum handelt
(siehe [AVŚ](#AVS) 5.7.8a = [AVP](#AVP) 7.9.5a: utá nagnā́ bóbhuvatī „[die Arāti], die
immer wieder nackt Werdende“, vgl. [Schaefer 1994](#schaefer_1994), 162 und
[Griffiths
2009](#griffiths_2009), 339f.), sind weder abūbhuvaḥ
(1R/Wh) noch
abhūbhuvaḥ ([SPP](#SPP))
grammatisch korrekt (ein *bavībhuv° nicht belegt). Zu bhavi + ápi siehe [AVP](#AVP)
16.96.1b: bhavāt te straiṇam apy apsarāsu „Dir wird es eine
Frauensache mit den Apsaras geben“. |
yáthaiváSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote),
siehe WhI: „evá ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat ebenfalls yáthaivá,
aber nur P2. liest so (die meisten Mss.
haben yáthaiva; D. und J.: yáthai tava). Auch [N.](#N) liest yáthaiva. WhK ist zu
entnehmen, daß nur B. yathaiva te vanaspate pipyati tathaivati |
8 | und Bp2. yáthauva ta vanasyate pípyati
táthaivavi | lesen. In Bp. ist statt 7cd 8cd geschrieben.
Darüberhinaus fehlt die Eintrag für 7cd in O. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat yáthaiva (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165). Alle [RVKh](#RVKh)-Mss. lesen jedoch yathaiva ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
167). te vanaspate
pípyatiSo mit 1R/Wh und [RH](#RH). 1R/Wh hat piṃṣánti (Fußnote: pípyati,
zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. ebenfalls pípyati lesen; WhK hat nur
pipyati in B. und pípyati in Bp2.
eingetragen, siehe den unmittelbar vorausgehenden Kommentar),
siehe WhI: „piṅṣánti ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat píppati
mit Verweis auf R. und Cs., die píṣvati lesen. [SPP](#SPP)s píppati scheint
allerdings eine Fehllesung der Mss. zu sein, deren ppa graphisch
nur schwer von pya zu trennen ist, denn [N.](#N) liest eindeutig pípyati. Wie bereits in einem
Kommentar zu ví namyate in 20.136.4d angedeutet wurde, scheint
hier pípyati „schwillt, trotzt“ vorzuliegen, eine
thematisch-präsentische Form, die wohl analog zum Stamm pipya-
([Kümmel 2000](#kuemmel_2009),
303f. ) gebildet wurde.
táthaivá⁎ me*So vom Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle (táthaiva me, so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165). 1R/Wh hat táthaivéti (Fußnote:
táthaivati; WhK zeigt, daß Bp2. táthaivavi liest). [SPP](#SPP) hat táthaivati (ohne Mss.- Variante).
Auch [N.](#N) liest táthaivati. Siehe dazu auch
den Kommentar zu 20.136.6d. ||
a = Ś 20.136.7a = Ś 20.136.9a [= [RVKh](#RVKh)
5.22.5a = ŚāṅkhŚS 12.24.2.6a] • b = Ś 20.136.7b • cd nur hier
mahānagny úpa brūte
bhraṣṭó ’thā́py abobhuvaḥ*Siehe
dazu die Kommentare zu 20.136.7ab. In WhK findet
man keine Einträge für 8ab. |
yáthā váyo*So vom Verfasser emendiert.
1R/Wh hat dāvó
(Fußnote: vayo; [RH](#RH) gibt
keine Angabe zu Mss.-Variante; WhK notiert, daß
Bp. vāyo und O. vayo lesen), siehe WhI: „dāvás ...
not mss.“. [SPP](#SPP) hat vayo
mit Verweis auf Cs., das vaho liest. Auch [N.](#N) liest vayo. Das hier anzunehmende váyas-
„Kraftnahrung“ ergibt guten Sinn, denn váyas- scheint sich auf
viṣṭārín- odaná- „der durch das Ausbreiten zubereitete Reisbrei“
zu beziehen, siehe dazu [Griffiths 2009](#griffiths_2009), 230ff. (mit Literatur), vgl. auch
yábha mā́m addhy òdanám „begatte mich, iß den Reisbrei!“
(20.136.11d-13d). Bei diesem Ritual mit dem viṣṭārín- odaná- ist
auch von śiśná- „Penis“ die Rede, siehe [AVP](#AVP) 6.22.2cd: viṣṭāriṇam odanaṃ ye pacanti naiṣāṃ
śiśnaṃ pra dahati jātavedāḥ „Welche den Viṣṭārin-Reisbrei
kochen, deren Penis verbrennt Jātavedas nicht“ (c = [AVŚ](#AVS) 4.34.3a, d = [AVP](#AVP) 6.22.3a = [AVŚ](#AVS) 4.34.2c ~
[AVP](#AVP) 16.96.1b), vgl. [AVP](#AVP) 6.22.3b: svarge loke bahu straiṇam
eṣām „[Welche den Viṣṭārin-Reisbrei kochen,] denen gehört viel
Beschäftigung mit Frauen in der Himmelswelt“ (= [AVŚ](#AVS) 4.34.2d). vidā́hyaṃ*So vom
Verfasser aufgefaßt. 1R/Wh
hat vidáhyaty (Fußnote: vídā́hya, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. vídā́hyaḥ liest; in
WhK ist angegeben, daß Bp. vidahme
und O. vídā́hyaḥ lesen), siehe dazu WhI: „vidáhyati
... not mss.“. [SPP](#SPP) hat
vídā́hya mit Verweis auf D., E., Dc. und Cp., die vídā́hyaḥ
lesen. Auch [N.](#N) liest vídā́hya. [Kulikov 2012](#kulikov_2012), 395f.
folgt [dāvó] vidáhyaty (1R/Wh)
„a forest fire burns up“. Die ya-Bildung vidā́hya- „durch
Brennen beschädigbar“ (Typus pravā́cya-) ist als Attribut zu
váyas- zu betrachten.
svargéyam*So vom Verfasser emendiert.
1R/Wh hat
[vidáhya]ty áṅgāni m° (Fußnote: [vídā́hya]svargéṇá m°, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. svargéná m° lesen; WhK notiert, daß
Bp. [°me] ṣvargeṇam und O. [°aḥ] svargéṇam lesen), siehe
WhI: „án̄gāni ... not mss.“.
[SPP](#SPP) hat svargé
nam°, wobei er auf E., Sm ., J. und Cp.
(svargéṇá m°), Dc. (svargéna m°) und C., R. und D. (svargéná m°)
verweist. [N.](#N) liest svargénám°. Das hier
anzusetzende *svargéya- „zum Sonnenlicht gehend, zur Himmelswelt
gehörig“ (Attribut zu váyas-) ist in [VS](#VS)K 12.1.2c belegt. Zu
svargéya- vgl. [AVP](#AVP) 17.50.5c: sa odanaḥ
śatadhāraḥ svargas „dieser Reisbrei, hundertströmig, zum
Sonnenlicht gehend“ (= [AVŚ](#AVS) 12.3.5c) und
[AVP](#AVP) 6.22.3b: svarge loke bahu
straiṇam eṣām „[Welche den Viṣṭārin-Reisbrei kochen,] denen
gehört viel Beschäftigung mit Frauen in der Himmelswelt“ (= [AVŚ](#AVS) 4.34.2d). áva* dahyateSo
(*áva) vom Verfasser emendiert. 1R/Wh hat [°m]áma dahyante (Fußnote:
[°m]avá dahyate; [RH](#RH) gibt
keine Angabe zu Mss.-Variante; WhK zeigt, daß
Bp. ava dahmate und O. avá dahyate lesen), siehe WhI: „máma ... not mss.“ und „dahyante ...
not mss.“. [SPP](#SPP) hat
[°m]ávádahyate, wobei er auf C. und R. ([m]avádahyate) und D.
([m]aváduhyate) verweist. [N.](#N) liest [m]avá
dahyate. [Kulikov 2012](#kulikov_2012),
397f. folgt 1R/Wh (áṅgāni máma dahyante) und
übersetzt es mit „so my members are inflamed“. Der Ausdruck áva
dahyate „wird herabgebrannt“ (Subjekt wohl kápr̥th- in [AVŚ](#AVS) 20.137.2a) ist im Zusammenhang mit
bhraṣṭás „herabgefallen“ (b) zu verstehen. ||
a = Ś 20.136.7a = Ś 20.136.8a [= [RVKh](#RVKh)
5.22.5a = ŚāṅkhŚS 12.24.2.6a] • b [= [RVKh](#RVKh)
5.22.5b ~ ŚāṅkhŚS 12.24.2.6b] • c [= ŚāṅkhŚS 12.24.2.6c ~ [RVKh](#RVKh) 5.22.5c] • d [= [RVKh](#RVKh) 5.22.5d = ŚāṅkhŚS 12.24.2.6d]
mahānagny úpaSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). Zu den
Mss.-Varianten siehe den Kommentar zu úpa in 20.136.7a.
brūte
śvasyā́veśitaṃ*So (śvasyā́-ā́veśitaṃ) vom
Verfasser emendiert angelehnt an die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle ([Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165:
śvásyā́ veśitáṃ, vgl. [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 167: „Ms.“: śvasyā veṣitaṃ
und „M.1“ und „R.“: aśvasyā veśitam; d.h. der Akzent in śvásyā́
wurde von Scheftelowitz gesetzt). 1R/Wh hat svasty āvéśitaṃ (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. svasā° lesen;
WhK dokumentiert, daß Bp. und B.
svastyāvéśitaṃ und Bp2. und O. svasāvéśitaṃ
lesen), siehe WhI: „svastí ... 20. 136. 9“ und
„ā́°veçitam ... mss. āvéç-“. [SPP](#SPP) hat svasāvéśitaṃ, wobei er auf C.
(vésitaṃ) und D. (víśitaṃ) verweist. [N.](#N)
liest svasāvésitaṃ. Die ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat
svastyāveśitaṃ (so [Hillebrandt 1888](#hillebrandt_1888) ohne Kommentar). In den
[AVŚ](#AVS)-Mss. scheint sva° als Fehler
für śva° eingetreten (siehe dazu z.B. die Kommentare zu 4.5.6a
und 20.130.7) und teils y in °sā ausgefallen (siehe dazu z.B.
den Kommentar zu 9.6.24c), teils ein t zwischen s und yā
eingeschoben zu sein. Der adverbiell verwendete Instrumental
*śvasyā́ „zischend, sausend“ ist ein Hapax legomenon, vgl.
inhaltlich [AVŚ](#AVS) 6.101.1acd: ā́
vr̥ṣāyasva śvasihí ... yathāṅgáṃ vardhatāṃ śépas téna yoṣítam íj
jahi || „Stürze brünstig los, sause! ... Glied für Glied soll
der Penis wachsen, mit dem schlage das Mädchen!“ (~ [AVP](#AVP) 19.13.10acd: ... te śepas
...). pásaḥ |
ittháṃ phálasya vr̥kṣásyaSo mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. vŕ̥kṣasya lesen,
siehe WhI: „vṛkṣásya ... mss. vṛkṣa-“) und
[SPP](#SPP)s P2. Laut WhK lesen die
Mss. vŕ̥kṣasya außer Bp2., das vrakṣasya
hat. [SPP](#SPP) hat vŕ̥kṣasya mit
Verweis auf P2., das vr̥kṣásya liest. [N.](#N) liest vŕ̥kṣasya. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ebenfalls
vŕ̥kṣasya (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 165).
śū́rpaṃ-śūrpaṃ⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: śū́rpe śūrpaṃ, zu den
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. ebenfalls śū́rpe śūrpaṃ lesen; WhK: śū́rpe
śūrpaṃ ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „çū́rpaṁçū-
... ms. -peçū-“. [SPP](#SPP) hat
śū́rpe śūrpaṃ (ohne Mss.-Variante). [N.](#N)
liest śū́rppe śūrppaṃ. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat śūrpám̐ śūrpaṃ (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906),
165)
und die ŚāṅkhŚS- śūrpaṃ śūrpaṃ. bhajemahi⁎So mit
1R/Wh (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: bhájemahi
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „bhajemahi
... mss. bháj-“. [SPP](#SPP) hat
bhájemahi (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest bhájemahi. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ebenfalls bhájemahi (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165). Ein betontes Verb im Hauptsatz
ist nicht zu empfehlen. ||
[= ŚāṅkhŚS 12.24.2.5] • a [= [RVKh](#RVKh) 5.22.8a] ~
Ś 20.136.6a [= [RVKh](#RVKh) 5.22.7a = ŚāṅkhŚS
12.24.2.7a] • b [= [RVKh](#RVKh) 5.22.8b] • cd [~ [RVKh](#RVKh) 5.22.8cd]
mahānagnī́ kr̥kavā́kuṃ⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Bo. kr̥kavā́kaṃ liest; WhK: kr̥kavā́kaṃ
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „kṛkavā́kum
... mss. -kam“. [SPP](#SPP) hat
kr̥kavākaṃ, wobei er auf kr̥kavākáṃ (D. und Dc.), kr̥kavāká
(Cs.) und krakavā́kaṃ (P2.) verweist. [N.](#N) liest kr̥kavākaṃ. Die [RVKh](#RVKh)- und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben
kr̥kavā́kum̐ bzw. kr̥kavākuṃ.
śámyayā pári dhāvati |
vayáṃ⁎ So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. áyaṃ lesen; in WhK ist
nagegeben, daß die Mss. ayán lesen außer Bp., das ayáṃ hat),
siehe WhI: „vayám ... mss. ay-“. [SPP](#SPP) hat ayáṃ (ohne Mss.-
Variante). Auch [N.](#N) liest ayáṃ. Die
ŚāṅkhŚS-Parallelstelle hat vayaṃ ([RVKh](#RVKh): idán). ná vidma⁎ yóSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; WhK: vidmá yo ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „vidma ... mss. - má“ und „yás
... 20. 136.10“ (welche Mss. lesen yó?). [SPP](#SPP) hat vidmá yo (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest vidmá yo.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat vidma
téjanam̐ (so [Scheftelowitz 1906](#scheftelowitz_1906), 165). mr̥gáḥ
śīrṣṇā́ háratiSo mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK notiert, daß Bp. hárati, Bp2. hārati und der Rest der Mss. harati
lesen) und WhI („hárati. 20. 136.10“).
[SPP](#SPP) hat harati
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
harati. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
bhavati. dhā́ṇikām ||
[= [RVKh](#RVKh) 5.22.9] • ab [= ŚāṅkhŚS 12.24.2.4ab]
• c [~ ŚāṅkhŚS 12.24.2.4c] • d = Ś 20.136.12d = Ś 20.136.13d [= ŚāṅkhŚS
12.24.2.4d]
mahānagnī́ mahānagnáṃ
dhā́vantam ánu dhāvati |
imā́s tád asya gā́ rakṣaSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). [RH](#RH) gibt an, daß Bo. dakṣa
liest. Laut WhK lesen alle Mss. rakṣa. Auch
[SPP](#SPP) verweist auf
dakṣa (P2.). [N.](#N) liest
rakṣa.
yábhaSo mit 1R/Wh, WhI und
[SPP](#SPP). [RH](#RH) gibt an, daß Bo. yája
liest. Laut WhK lesen die Mss. yábha außer
Bp., das yácá hat. [SPP](#SPP)
verweist auf C. (yáca), Cs. (yabha), P. (yana) und P2. (yája). [N.](#N) liest
yabha. mā́m addhy òdanám⁎So mit 1R/Wh (Fußnote: audaná°, zu dem
[RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
aidaná° und Bo. audaná° lesen; in WhK ist zu lesen,
daß Bp. audanam, Bp2. audaṃná und der Rest
der Mss. audanám lesen), siehe WhI: „addhí ...
20. 136.11-3 (?)“ und „odanám ... 20. 136.11-3 (not mss.)“.
[SPP](#SPP) hat audanám,
wobei er auf P. (aidanam) und Cs. (audanam) verweist. Auch [N.](#N) liest audanám. In einem identischen
Pāda, 20.136.13d, liest [SPP](#SPP)s C. immerhin odanam (so ohne Akzent). Die
[RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat ódanam (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165) und die ŚāṅkhŚS- odanam. Zu
odaná- siehe auch den Kommentar zu 20.136.8c (zu váyo).
||
a ~ Ś 20.136.14a • b = Ś 20.136.14b = Ś 20.136.15d [= [RVKh](#RVKh) 5.22.10d = ŚāṅkhŚS 12.24.2.8d] • c nur
hier • d = Ś 20.136.11d = Ś 20.136.13d [= [RVKh](#RVKh)
5.22.9d = ŚāṅkhŚS 12.24.2.4d]
sudevás⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK: súdevas ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „sudevás ... mss. súdevas“.
[SPP](#SPP) hat súdevas
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
súdevas. Der Akzent in súdevas scheint auf vídevas in 14a
bezogen zu sein. tvā mahānagni⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß
Hö. und Bo. °gnīr lesen; WhK: °gnīr ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „mahānagni
... mss. -ānagnī́r“. [SPP](#SPP)
hat mahā́nagnīr mit Verweis auf Sm., das
mahā́nágnīr liest. Auch [N.](#N) hat
mahā́nagnīr. Die Pl.-Form °nagnīr ergibt keinen Sinn.
Stattdessen ist der Vokativ mahānagni (Bo., P. und P 2 . lesen
in 20.136.14a mahā́nagnī) syntaktisch zwingend. náSo mit
Hö. und Bo. von [RH](#RH).
1R/Wh hat ví (ohne
Anmerkung in der Fußnote; WhK: bá ohne
Mss.-Variante, Bp. hat an bá anschließend bāvani vanasyate |
pacyati tathaiva [bādhate], das ein Abschreibfehler darstellt,
vgl. 7cd), siehe WhI: „ví [bādhate] ... mss. ba
[bādh-]“. [SPP](#SPP) hat
bá[bādhate] (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
hat bá[bādhate]. Man beachte, daß rba mit rna in der
Nāgarī-Schrift leicht verwechselbar ist (in der Newārī
weniger). bādhate
mahatáḥ sādhú⁎ khódanam⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der
Fußnote; in WhK ist angemerkt, daß Bp. und B.
sādhu khodanam und Bp2. und O. sādhu
khodánam lesen, 14b: sādhu khodánam außer Bp., das sādhu ṣodánam
hat, 15d: sādhu ṣodánam außer Bp2., das
sādhuravradanam hat), WhI: „sādhú ...
mss. sādhu“ (so auch für 14b und 15d) und „khódanam (mss.
sādhukhodánam)“ (so auch für 14b und 15d). [SPP](#SPP) hat sādhu khodánam mit
Verweis auf D., das ... khodánám liest. [SPP](#SPP) hat weiterhin sādhu khodánam in 14b
(ohne Mss.-Variante) und 15d (mit Verweis auf D., das ...
khodánám liest). [N.](#N) liest sādhukhodánam
(°revodánam in 14b und 15d). Die [RVKh](#RVKh)-
und ŚāṅkhŚS-Parallelstellen haben sādhú khódanam bzw. sādhu
khodanam. |
†kusáṃ pī́varó navat† So [SPP](#SPP)s Text (ohne †-Zeichen).
[SPP](#SPP) verweist auf
kúsaṃ (D., E. und Dc.) und kúsáṃ (Sm. und
Cs.). 1R/Wh hat kr̥śitáṃ
pī́varī naśad (Fußnote: kusaṃ pī́varó navat, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. kusáṃ ...
liest; WhK dokumentiert, daß Bp. kúsa ṣīvaró
navat, Bp2. kusaṃ pīvaro navat und O. kutsàṃ
pīvaró navat lesen), siehe WhI: „kṛçitám ...
not mss.“, „pī́varī ... not mss.“ und „naçat ... not mss.“. [N.](#N) liest kusáṃ pī́varó navat (= [SPP](#SPP)s Text). Der Pāda ist
korrupt. Da hier eine Vergangenheitsform nicht in Frage kommt,
ist die Möglichkeit eines nichtgeschriebenen Abhinita vor navat
ausgeschlossen. Zu vermuten ist dafür der Ausfall eines Akṣara
zwischen *pī́varo (pī́vara- „feist“ in [RVKh](#RVKh) belegt) und navat. Dieses Akṣara scheint nó zu
sein, das hinter °ro verlorenging. Nach dem Verlust des nó wurde
das ursprüngliche nuvat zu navat umgestaltet (vgl. nuvánt- mit
návant- in [RV](#RV)). Somit könnte *pī́varo
*nónuvat „der feiste, zujauchzende“ hergestellt werden. Falls
dies zutrifft, so handelt es sich bei kusáṃ am Anfang um einen
Richtungsakkusativ. Vielleicht ist kusáṃ als Fehler für kuśáṃ
„Gras“ (sa für śa siehe z.B. sáṃsvaṃta für śáśvanty in
19.40.3c). Das hier angenommene Wort kuśá- würde dessen ersten
Beleg in der Sanskritliteratur darstellen. So hätten wir für den
dritten Pāda kuśáṃ *pī́varo *nónuvat „der feiste [Penis], der
dem Gras (Schamhaar?) zujauchzende“. Als Alternativlösung könnte
*kachápīva *róruvat „[der Penis], der wie ein Kachapī-Instrument
(JB kaśyapī-) laut dröhnt“ vorgeschlagen werden. |
yábha* °°°So (°°°) vom Verfasser
dargestellt. 1R/Wh hat [naśad]
yábha mā́m° || 12 ||. Alle Mss. in WhK enden mit
navat. [SPP](#SPP) hat navat || 12
||. Auch [N.](#N) hat navat || 12 ||.
||
ab nur hier • c = Ś 20.136.15a [= [RVKh](#RVKh)
5.22.10a = ŚāṅkhŚS 12.24.2.8a] • d = Ś 20.136.11d [= [RVKh](#RVKh) 5.22.9d = ŚāṅkhŚS 12.24.2.4d]
+vaśā́dugdhāmSo vom
Verfasser verbessert. 1R/Wh
hat vaśā́ dugdhā́ v° (Fußnote: dugdhā́m, zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. ...
dagdhyám und Bo. ... dagdhā́m lesen; WhK notiert,
daß die Mss. dagdhā́m lesen außer Bp., das dugdhā́m hat), siehe
WhI: „dugdhā́ ... m. mss. dag-“.
[SPP](#SPP) hat vaśā́
dagdhā́m, wobei er auf C. (dugdham), R., Sm.
und Cs. (dugdhā́m) und Dc. (dagdhyám) verweist. [N.](#N) liest vaśā́dagdhā́m. Einen deutlich besseren Sinn
ergibt, wenn man vaśā́dugdhā́m als Kompositum vaśā́dugdhām (vgl.
[SPP](#SPP)s C.: dugdham
ohne Akzent) „aus der Kuh gemolken“ (wie ádri-dugdha- „mit dem
Stein gemolken“ in [RV](#RV)) auffaßt. Als
fehlendes Bezugsnomen ist „Milch“ oder ähnliches
hinzuzudenken. ivāṅgúriḥ*So mit einer Akzentemendation des
Verfassers zu Hö. von [RH](#RH)
(ivāṃguriḥ) und Dc. von [SPP](#SPP) (ivāṃguríḥ). 1R/Wh hat [dugdhā́ v]inā́ṅgúriṃ
(Fußnote: [dugdhā́m] imāṃguriṃ, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. [dugdhā́m] ivāṃguriḥ
und Bo. [dugdhā́m] imāṃguri lesen; in WhK ist
angegeben, daß die Mss. imāṃgurí lesen außer O., das imāṃguríṃ
hat), siehe WhI: „vinā́ ... not mss.“
([RH](#RH): „ist vínā
betont Ç.Br. 3.5.4.5“) und „aṅgúrim ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat [dagdhā́m] imāṅguríṃ,
wobei er auf Dc. (ivāṃguríḥ) und P. und P2.
(°gurí) verweist. [N.](#N) liest
imāṃgurí.
prá sr̥ja †tográtaṃ† páre*So
[SPP](#SPP)s Text (ohne
†-Zeichen, [SPP](#SPP):
prásr̥ja°). [SPP](#SPP) verweist
auf P. und P2. (tográtā́ṃ) und druckt am
Ende pare (so mit allen seinen Mss.). 1R/Wh hat [prá sr̥ja]te vanaṃkarám
(Fußnote: [prá sr̥ja]to yátaṃpare, zu denen [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und Bo.
[prá sr̥ja]to gratāṃpare lesen; WhK notiert, daß
die Mss. prá sr̥ja tográtāṃ pare lesen außer O., das prá
sr̥tográtāṃ pure hat), siehe WhI: „prá sr̥jate
... mss. -to“ und „vanaṃkarám ... not mss.“. [N.](#N) liest tográtaṃpare. Obwohl die Mss. korrupt
überliefert vorliegen, ist der Lokativ *páre als authentisch zu
beurteilen, vgl. syntaktisch [AVŚ](#AVS)
4.28.4b (= [AVP](#AVP) 4.37.4b): prá céd
ásrāṣṭam⁎ abhibhā́ṃ jáneṣu „wenn ihr beide [Bhava und Śarva] den
bösen Blick unter den Menschen losgelassen habt“. Für tográtaṃ
bzw. toyátaṃ (zur Verwechslung ya mit gra siehe z.B. grasata für
ya sata in [AVŚ](#AVS) 19.34.8c) kommt am
ehesten eine Emendation zu *tóyaṃ *tát „das Wasser hier“ in
Frage (tóyena in [TĀ](#TA) 10.1.1). In Betracht kommt auch eine
Emendation zu *stokáṃ táṃ „den Tropfen hier“. |
mahā́n váiSo mit 1R/Wh (WhK: vái ohne
Mss.-Variante), WhI und [SPP](#SPP). [SPP](#SPP) verweist auf D., E., R., Sm., Dc. und Cs., die vai lesen. [N.](#N) liest ebenfalls vai. bhadró bilvó*So mit
einer Akzentverbesserung durch den Verfasser. 1R/Wh hat bílvo (Fußnote: „fehlt
bilvo“, dem [RH](#RH) zustimmt; in
WhK fehlt das Wort). Der gleiche Pāda
erscheint auch in 15a, wo 1R/Wh aber bilvó ([RH](#RH) ergänzt, daß Bo. bílvo
liest; WhK notiert, daß Bp. bilvo und O.
bílvo lesen) druckt. WhI schreibt:
„bilvás. 20. 136.13 (not mss.), 15 (mss. bilvas, bílvas)“,
woraus sich ergibt, daß bílvo in 20.136.13c zu bilvó zu
verbessern ist. [SPP](#SPP) läßt
bilvó aus, weil die meisten seiner Mss. das Wort nicht haben.
Als Einziges unter [SPP](#SPP)s
Mss. liest D. bílvó. In 20.136.15a, also im gleichen Pāda, hat
[SPP](#SPP) bilvó (so
akzentuiert nur in Cs., der Rest: bilvo, bílvó oder bílvo).
Sowohl in 20.136.13c als auch in 15a ist das Wort metrisch als
biluvó zu lesen.
yábha mā́m addhy òdanám*So vom Verfasser
aufgefaßt analog zu 11d, siehe den Kommentar dort. In 1R/Wh („yábha mā́m a° || 13 ||“)
ist addhy òdanám nicht geschrieben. Laut WhK
enden alle Mss mit audanám bzw. audanam. [SPP](#SPP) hat addhy audanám, wobei
er auf adhy odanaṃ (C.) und ádhy audanaṃ (Cs.) verweist. [N.](#N) liest addhy audanám. Zum Pāda siehe den
Kommentar zu 20.136.11d. ||
a ~ Ś 20.136.12a • b = Ś 20.136.12b = Ś 20.136.15d [= [RVKh](#RVKh) 5.22.10d = ŚāṅkhŚS 12.24.2.8d] • cd nur
hier
vídevasSo mit WhI
(„vídevas ... mss.“) und [SPP](#SPP) (mit Verweis auf E., das vídévas liest).
[N.](#N) liest vídevas. 1R/Wh hat videvás (ohne Anmerkung
in der Fußnote; WhK notiert, daß die Mss. vídevas
lesen außer Bp., das súdevas hat). Zu vídevas siehe den
Kommentar zu sudevás in 20.136.12a. tvā +mahānagniSo mit 1R/Wh
(ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) ergänzt, daß Bo. mahā́nagnī liest;
WhK dokumentiert, daß Bp. mahā́gni,
Bp2. mahānagnir, B. mahanagnī und O.
mahā́nagnī lesen), siehe WhI: „mahānagni
... mss. -ānagnī́r“. [SPP](#SPP)
hat mahā́nagnīr mit Verweis auf P. und P2.,
die mahā́nagnī lesen. [N.](#N) hat mahā́nagnīr.
Siehe dazu den Kommentar zu mahānagni in 20.136.12a. ví
bādhate
mahatáḥ sādhú⁎ khódanam⁎Zu den
Akzentemendationen siehe den Kommentar in 20.136.12b.
|
kumārikā́ piṅgalikā́
†kā́rda bhásmā ku dhā́vati† So
[SPP](#SPP)s Text (ohne †
... †). [SPP](#SPP)s Mss. zeigen
keine Variante. 1R/Wh
hat kāryàṃ kr̥tvā́ prá dhāvati (Fußnote: kā́rddabhásmā
adhā́vati, zu denen [RH](#RH)
ergänzt, daß Hö. kā́rddabhátsā kudhā́vati und Bo. kā́rddabhásmā
kudhā́vati lesen; WhK notiert, daß die Mss.
kā́rddabhásmā kudhā́vati lesen außer B., das kādar bha° hat),
siehe WhI: „kāryàm ... not mss.“ und „prá
dhāvati. 20. 136.14“ (zu kr̥tvā́ und prá fehlt der Eintrag).
[N.](#N) liest [piṃgalikā́]
rdabhásmākudhā́vati (nicht rdda°). Dieser stark korrupte Pāda
bietet keine sichere Deutungsmöglichkeit. Am ehesten kommt die
Lesart *kártvaṃ *maṣmaṣā́ *dhāvati „sie schüttelt [den
Hineinstoßenden?] durch (ā́), damit er (?) demoliert wird“ in
Frage (zu maṣmaṣā́ kar siehe [Hoffm.Aufs. I](#Hoffm.Aufs.I-II),
35f. und zu bhasmasā́ für maṣmaṣā́
siehe [EWAia II](#EWAia), 335).
||
a = Ś 20.136.13c [= [RVKh](#RVKh) 5.22.10a = ŚāṅkhŚS
12.24.2.8a] • b [= ŚāṅkhŚS 12.24.2.8b ~ [RVKh](#RVKh)
5.22.10b] • c [= [RVKh](#RVKh) 5.22.10c = ŚāṅkhŚS
12.24.2.8c] • d = Ś 20.136.12b = Ś 20.136.14b [= [RVKh](#RVKh) 5.22.10d = ŚāṅkhŚS 12.24.2.8d]
mahā́n vái bhadró bilvóSo mit 1R/Wh (in WhK lesen
Bp. bilvo und O. bílvo), WhI und
[SPP](#SPP) („We with
Cs“). [SPP](#SPP) verweist auf C.,
E., R., S m . und Dc. (vai bhadro bilvo) und D. (vái bhádró
bílvó). [N.](#N) liest mahā́n vai bhadro bilvo.
Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat bilbó (so
[Scheftelowitz
1906](#scheftelowitz_1906), 165). Zu bilvó siehe auch den
Kommentar zu 20.136.13c.
mahā́n bhadrá⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
WhK: bhadra ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „bhadrás ... mss. -ras“.
[SPP](#SPP) hat bhadra
(ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
bhadra. Die [RVKh](#RVKh)-Parallelstelle hat
pakvá. udumbáraḥ |
mahā́m̐ abhijñú*So vom Verfasser
emendiert nach der [RVKh](#RVKh)- und
ŚāṅkhŚS-Parallelstellen. 1R/Wh hat abhíto (Fußnote: abhiktá, zu
dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö. und
Bo. ebenfalls abhiktá lesen; in WhK ist
angemerkt, daß die Mss. abhiktó lesen außer Bp2., das [asi]bhikta hat), siehe WhI: „abhítas ... not mss.“. [SPP](#SPP) hat abhiktá (ohne
Mss.-Variante). Auch [N.](#N) liest
abhiktá. bādhate
mahatáḥ sādhú⁎ khódanam⁎Siehe dazu den Kommentar
in 20.136.12b. ||
nur hier
yáḥ kumārī́ḥ⁎So vom Verfasser emendiert nach
[Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570 Anm.
2. 1R/Wh hat yáṃ kumārī́ (ohne Anmerkung
in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. yáḥ kumārī́ und und Bo. yáḥ tkumārī́ lesen; WhK
notiert, daß die Mss. yáḥ kumārī́ lesen außer O., das yáḥ kumārí
hat), siehe WhI: „yám ... mss. yás“ und
„kumārī́“. [SPP](#SPP) hat yáḥ
kumārī́ (ohne Mss.-Variante). [N.](#N) hat yá
kumārī́. Zum falsch gesetzten Visarga siehe z.B. naḥ práti für
ná práti (20.135.7a). piṅgalikā́
vasántā⁎So vom Verfasser emendiert nach
[Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570 Anm.
2. 1R/Wh hat kr̥śitáṃ (Fußnote: vásaṃtaṃ,
zu dem [RH](#RH) ergänzt, daß Hö.
und Bo. ebenfalls vásaṃtaṃ lesen; WhK: vasáṃtaṃ
ohne Mss.-Variante), siehe WhI: „kṛçitám ...
not mss.“. [SPP](#SPP) hat
vásantaṃ, wobei er auf C. (vásàṃtaṃ) und D., E. und P2. (vasáṃtaṃ) verweist. [N.](#N) liest vasáṃtaṃ. Die Emendation von Hoffmann zu
vasántā „im Frühling“ scheint unvermeidbar zu sein.
pī́varīr⁎So vom Verfasser emendiert angelenht an
[Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570 Anm.
2 (pīvarī́r). 1R/Wh hat pī́varī (Fußnote:
pī́varī, zu dem [RH](#RH) ergänzt,
daß Hö. und Bo. pī́varī́ lesen; WhK: pīvarī́ ohne
Mss.-Variante), siehe WhI: „pī́varī ...
mss. pīvarī́“. [SPP](#SPP) hat
pīvarī́ (ohne Mss.-Variante). Auch [N.](#N)
liest pīvarī́. yábhet⁎So vom Verfasser emendiert nach
[Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570 Anm.
2. 1R/Wh hat lábhet (ohne Anmerkung in
der Fußnote; WhK: labhet ohne Mss.-Variante),
siehe WhI: „lábhet ... mss. la-“.
[SPP](#SPP) hat labhet
(ohne Mss.-Variante). [N.](#N) liest
lobhet. |
tailakuṇḍā́d⁎So mit 1R/Wh (ohne Anmerkung in der Fußnote;
[RH](#RH) gibt an, daß Hö.
und Bo. táilakuṇḍam lesen; in WhK ist
angegeben, daß Bp. táilakuṃbham, Bp2.
tailakuṇḍabh[ i°] und B. und O. táilakuṇḍam lesen), siehe
WhI: „tāilakuṇḍāt ... mss.
tāílakuṇḍam, -umbham“. Die Emendation wurde von [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II),
570 Anm.
2 angenommen. [SPP](#SPP) hat táilakuṇḍam mit Verweis auf Dc.,
das táilakuṇḍám liest. Auch [N.](#N) liest
táilakuṇḍam. Der Ablativ tailakuṇdā́d ist syntaktisch
erforderlich. ivāṅguṣṭháṃ⁎So mit 1R/Wh (mit dem Druckfehler °ṣṭáṃ für
°ṣṭháṃ; ohne Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. ímāṃgudhám und Bo.
ímāṃguṣṭám lesen; WhK notiert, daß die Mss.
ímāṃguṣṭám lesen außer Bp., das ímāṃguṣṭā́m hat), siehe
WhI: „iva ... not mss.“ und
„aṅguṣṭhám. 20. 136.16“. Die Emendation (mit °ṣṭháṃ) wurde von
[Hoffm.Aufs.
II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570 Anm.
2 angenommen. [SPP](#SPP) hat ímāṅguṣṭháṃ, wobei er
auf ímāṃguṣṭha (R.) und ímāṃguṣṭhaṃ (Cs.) verweist. [N.](#N) liest ímāṅguṣṭáṃ. Zur Schreibung ma für
va siehe z.B. kaurava für kauramá (20.127.1c).
ródantaṃSo mit [SPP](#SPP) und [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II),
570 Anm.
2. [SPP](#SPP) verweist auf ródaṃta (R.), ródataṃ (Cs.
und P2.). 1R/Wh hat rádantaṃ (ohne Anmerkung in
der Fußnote; [RH](#RH) gibt an,
daß Hö. daṃnetaṃ und Bo. ródataṃ lesen; WhK:
ródaṃtaṃ ohne Mss.-Variante), siehe auch WhI: „rádantam ... mss. ród-“. [N.](#N) liest ródaṃtaṃ. gr̥dám⁎So vom
Verfasser emendiert nach [Hoffm.Aufs. II](#Hoffm.Aufs.I-II), 570 Anm. 2. 1R/Wh hat śuddhám [a°] (ohne
Anmerkung in der Fußnote; [RH](#RH) gibt an, daß Hö. und Bo. śúdam lesen; in
WhK ist angemerkt, daß die Mss. súdam
lesen außer O., das śúnam hat), siehe WhI:
„çuddhám ... mss. súdam, çúnam“ (°ddhám a° in 1R/Wh ist Druckfehler für °ddhám
u°, auf das [RH](#RH) mit
„Druckf.“ [= Druckfehler] hinweist). [SPP](#SPP) hat śudam, wobei er auf Cs. (śudám)
und Cp. (śunam) verweist. [N.](#N) liest
śúdam. úddharet || 136 ||[SPP](#SPP) fügt hinzu: „D adds the words khila
sotu at the end of the Kuntâpa sûktas“. [N.](#N) endet wie gewöhnlich mit „úddharet || 16 || 136
||“ (in WhK ist zu lesen, daß die Mss. mit
„úddharet || 16 || cha || 136 ||“ enden außer Bp., das „...|| 15
|| cha || ...“ hat).
[= [RV](#RV) 10.155.4] • a [= KB 30.7] • d ~ P
15.18.2d
yád dha prā́cīrSo mit 1R/Wh (WhK: prā́cīḥ ohne
Mss.-Variante) und [SPP](#SPP). So
auch [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
436.
[N.](#N) liest śávīr. ájaganta-
-úro maṇḍūradhāṇikīḥ |
hatā́ índrasya śátravaḥ
sárve budbudáyāśavaḥ ||
[= [RV](#RV) 10.101.12] • a [= KB 30.7]
kápr̥n naraḥ kapr̥thám úd dadhātana
codáyata khudáta vā́jasātaye |
niṣṭigryàḥ putrám ā́ cyāvayotáya
índraṃSo mit [SPP](#SPP), [N.](#N) und
[Deshpande
2002](#deshpande_2002), 436. 1R/Wh hat índra (Druckfehler;
WhK: íṃdraṃ ohne
Mss.-Variante). sabā́dha ihá sómapītaye ||
[= [RV](#RV) 4.39.6 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 32.33 etc.] •
d = Ś 2.4.6d = Ś 4.10.6e = Ś 12.2.13d = Ś 14.2.67d = Ś 19.34.4d = P
11.3.4d = P 17.45.3d = P 18.3.6d = P 19.46.7c [= [RV](#RV) 1.25.12c etc.] ~ P 20.4.10d = P 20.27.10d
dadhikrā́vṇo akāriṣaṃ
jiṣṇór áśvasya vājínaḥ |
surabhí no múkhā karat
prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ||
[= [RV](#RV) 9.101.4 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 32.33
etc.]
sutā́so mádhumattamāḥ
sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣaran
devā́n gachantuSo mit 1R/Wh (WhK: gachaṃtu
ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP)
und [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
437
hat gacchatu, obwohl der Pp.-Text und das Krama-Mss. gacchantu
lesen. vo mádāḥ ||
[= [RV](#RV) 9.101.5 etc.] • a [~ [RV](#RV) 9.62.15b etc.] • d = Ś 20.5.3b [= [RV](#RV) 8.17.9b etc. ~ [SV](#SV) 2.223d] ~ P 7.18.4b
índur índrāya pavata
íti devā́so abruvan |
vācáspátir makhasyate
víśvasyéśāna ójasā ||
[= [RV](#RV) 9.101.6 etc.] • a [~ [RV](#RV) 9.97.5b]
sahásradhāraḥ pavate
samudró vācamīṅkhayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇā́ṃ
sákhéndrasya divé-dive ||
[= [RV](#RV) 8.96.13 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 32.33 etc.] •
c [~ [TĀ](#TA) 1.6.3c] • d [~ [SV](#SV) 1.323d ~ [KS](#KS) 28.4d: 158.17]
áva drapsó aṃśumátīm atiṣṭhad
iyānáḥ kr̥ṣṇó daśábhiḥ sahásraiḥ |
ā́vat tám índraḥ śácyā dhámantam
ápa snéhitīr nr̥máṇā adhatta ||
[= [RV](#RV) 8.96.14]
drapsám apaśyaṃ víṣuṇe cárantam
upahvaré nadyò aṃśumátyāḥ |
nábho ná kr̥ṣṇám avatasthivā́ṃsam
íṣyāmi vo vr̥ṣaṇo yúdhyatājáu ||
[= [RV](#RV) 8.96.15] • cd [= AB 6.36.13]
ádha drapsó aṃśumátyā upásthé
’dhārayat tanvàṃ titviṣāṇáḥ |
víśo ádevīr abhy āv3cárantīr
bŕ̥haspátinā yujéndraḥ sasāhe ||
[= [RV](#RV) 8.96.16 = [SV](#SV) 1.326]
tváṃ ha tyát saptábhyo jā́yamāno
’śatrúbhyo abhavaḥ śátrur indra |
gūḍhéSo mit [SPP](#SPP)s Bh. und C. [N.](#N) liest ebenfalls gūḍhé. [SPP](#SPP) druckt gūlhé (so mit D.,
E., R., Sm., Dc., P2.,
J. und Cp.). [SPP](#SPP) verweist
auf gūḷé (K. und Km.), gūḷhé (V.) und gulhé
(P.). 1R/Wh hat
ebenfalls gūlhé, zu dem [RH](#RH)
nichts vermerkt. Laut WhK lesen die
Mss. gūlhé außer O., das gūḷhé hat. [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
440
hat gūlhe. Die [SV](#SV)-Parallelstelle liest gūḍhé, während die [RV](#RV)- gūḷhé hat. Die für [AVŚ](#AVS) gängige Lautung ist gūḍhé, siehe dazu z.B. den
Kommentar zu 20.28.3b. dyā́vāpr̥thivī́ ánv avindo
vibhumádbhyo bhúvanebhyo ráṇaṃ dhāḥ ||
[= [RV](#RV) 8.96.17]
tváṃ ha tyád apratimānám ójo
vájreṇa vajrin dhr̥ṣitó jaghanthaSo mit
1R/Wh (WhK: jaghaṃtha ohne Mss.-Variante),
[SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
440.
So auch [N.](#N) (jaghaṃtha). [SPP](#SPP) verweist auf jagantha
(B., Bh. und K.). |
tváṃ śúṣṇasyā́vātiro vádhatrais
tváṃ gā́ indra śácyéd avindaḥ ||
[Pratīka]Laut WhK lesen die Mss. tám índraṃ
vājayāmasī́ti tisráḥ || 14 || chā || 137 || (so alle Mss. außer Bp.,
das mit „tisráḥ | 9 |“ endet). [N.](#N) hat tám
índraṃ vājayāmasī́ti tisraḥ || 14 || 137 ||. 1R/Wh und [SPP](#SPP) schreiben die Texte in vollem Umfang. Auch
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
441 druckt
die drei Strophen in vollem Umfang (das Kramapāṭha-Ms.: tam indraṃ
vājayāmasīti tisraḥ |). = Ś 20.47.1-3 [= [RV](#RV) 8.93.7-9 etc.]
tám índraṃ vājayāmasī́ti tisráḥ || 137
||
[= [RV](#RV) 8.6.1 etc.] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.28 = [VaitS](#VaitS)
33.14 = [VaitS](#VaitS) 41.8 = [VaitS](#VaitS) 41.11 = [VaitS](#VaitS) 42.6 etc.] • b [= [RV](#RV) 9.2.9c etc.]
mahā́m̐ índro yá ójasā
parjányo vr̥ṣṭimā́m̐ iva |
stómair vatsásyaSo mit 1R/Wh (WhK:
vatsásya ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 441. [N.](#N) liest
vaśásya. vāvr̥dhe ||
[= [RV](#RV) 8.6.2 = [SV](#SV) 2.659]
prajā́m r̥tásya píprataḥ
prá yád bhárantaSo mit [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
441.
So auch [N.](#N)
1R/Wh hat bharanta
(Druckfehler; WhK: bháraṃta ohne Mss.-
Variante). váhnayaḥ |
víprā r̥tásya vā́hasā ||
[= [RV](#RV) 8.6.3] • ab [= [SV](#SV) 2.658ab etc.] • c [~
[SV](#SV) 2.658c]
káṇvā índraṃ yád ákrata
stómair yajñásya sā́dhanam |
jāmí bruvata ā́yudham || 138 ||[SPP](#SPP) schreibt im
Apparatus: „K Km V Dc here introduce the
following words: -tád vo gāya suté sácéti tisráḥ || 6 (xx. 78),
índrāya mádvane sutám íti tisráḥ || 9 (xx. 110). Bh C D E R Cs do not add these six verses. V is sure
they must be added“. Laut WhK enden Bp. mit
„ā́yudham | 138 ||“, O. mit „ā́yudham || 3 || 30 ||“ und der
Rest der Mss. mit „ā́yudham || chā || 138 ||“ (alle Mss. ohne
„-tád vo ...“). Weder [N.](#N) noch [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
442
haben „-tád vo ...“.
[= [RV](#RV) 8.9.1] • a [= [VaitS](#VaitS) 27.29] • c [~ [RV](#RV) 1.48.15c]
ā́ nūnám aśvinā yuváṃ
vatsásya gantam ávase |
prā́smai yachatam avr̥káṃ pr̥thú chardír
yuyutáṃ yā́ árātayaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.9.2] • a [~ [KS](#KS) 7.12a: 74.21]
yád antárikṣe yád diví
yát páñca mā́nuṣām̐ ánu |
nr̥mṇáṃ tád dhattam aśvinā ||
[= [RV](#RV) 8.9.3] • c = Ś 20.140.4d [= [RV](#RV) 8.9.9d etc.]
yé vāṃ dáṃsāṃsy aśvinā
víprāsaḥ parimāmr̥śúḥ |
evét kāṇvásya bodhatam ||
[= [RV](#RV) 8.9.4]
ayáṃ vāṃ gharmó aśvinā
stómena pári ṣicyate |
ayáṃ sómo mádhumān vājinīvasū
yéna vr̥tráṃ cíketathaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.9.5] • a = P 2.34.3a
yád apsú yád vánaspátau
yád óṣadhīṣu purudaṃsasā kr̥tám |
téna māviṣṭam aśvinā || 139 ||Laut
WhK enden Bp. mit „aśvinā | 139 |“,
Op. mit „... | 5 | 31 |“, Bp2. und E. mit
„... || 5 || chā || 19 ||“ und O. und D. mit „... || 5 || chā ||
139 ||“. [N.](#N) endet mit „... || 5 || 139
||“.
[= [RV](#RV) 8.9.6]
yán nāsatyā bhuraṇyátho
yád vā deva bhiṣajyáthaḥ |
ayáṃ vāṃ vatsó matíbhir ná vindhate
havíṣmantaṃ hí gáchathaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.9.7] • a [= AB 1.22.2 etc.]
ā́ nūnám aśvínor ŕ̥ṣiSo mit 1R/Wh, [SPP](#SPP) („We with B D E Km
Dc“) und [Deshpande
2002](#deshpande_2002), 445. So auch [RV](#RV). In WhK ist zu ŕ̥ṣiḥ (Bp.) keine
Mss.-Variante notiert. [SPP](#SPP)
verweist auf B., C., R. und Cs., die ŕ̥ṣiḥ lesen. [N.](#N) hat ebenfalls ŕ̥ṣiḥ. Das Kramapāṭha-Ms.
(siehe Deshpande ebd. mit Anm. 797) liest ebenfalls
ŕ̥ṣiḥ.
stómaṃ ciketa vāmáyā |
ā́ sómaṃ mádhumattamaṃ
gharmáṃ siñcād átharvaṇi ||
[= [RV](#RV) 8.9.8]
ā́ nūnáṃ raghúvartaniṃ
ráthaṃ tiṣṭhātho aśvinā |
ā́ vāṃ stómā imé máma
nábho ná cucyavīrata ||
[= [RV](#RV) 8.9.9] • d = Ś 20.139.3c [= [RV](#RV) 8.9.9d etc.]
yád adyá vāṃ nāsatyā-
-uktháir ācucyuvīmáhi |
yád vā vā́ṇībhir aśvinā-
-ivét kāṇvásya bodhatam ||
[= [RV](#RV) 8.9.10]
yád vāṃ kakṣī́vām̐ utá yád vyàśva
ŕ̥ṣir yád vāṃ dīrghátamā juhā́va |
pŕ̥thī yád vāṃ vainyáḥ sā́daneṣv
evéd áto aśvinā cetayethām || 140 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit
„cetayethām | 140 |“, Op. mit „... | 5 | 140 |“ und der Rest der
Mss. mit „... || 5 || chā || 140 ||“ enden. [N.](#N) endet mit „... || 5 || 140 ||“.
[= [RV](#RV) 8.9.11]
yātáṃ chardiṣpā́So mit 1R/Wh (WhK:
chardiṣpā́ ohne Variante der Saṃhitā-Mss.), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
446.
[SPP](#SPP) verweist auf
K. und Km., die chardiṣyā́ lesen. Die
Ligatur ṣya ist allerdings von ṣpa grafisch nur schwer zu
unterscheiden ([N.](#N) wohl eher °ṣyā́ als
°ṣpā́), siehe dazu z.B. den Kommentar zu 5.4.4c. utá naḥ
paraspā́
bhūtáṃ jagatpā́ utá nas tanūpā́ |
vartís tokā́ya tánayāya yātam ||
[= [RV](#RV) 8.9.12]
yád índreṇa saráthaṃ yāthó aśvinā
yád vā vāyúnā bhávathaḥ sámokasā |
yád ādityébhir r̥bhúbhiḥ sajóṣasā
yád vā víṣṇor vikrámaṇeṣu tíṣṭhathaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.9.13] • a [~ [RV](#RV) 8.10.5a] • b [~ [RV](#RV) 6.57.1c
etc.]
yád adyā́śvínāv aháṃ
huvéya vā́jasātaye |
yát pr̥tsú turváṇe sáhas
+tác chréṣṭham aśvínor
ávaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.9.14] • a [= [RV](#RV) 8.8.2a etc.]
ā́ nūnáṃ yātam aśvinā-
-imā́ havyā́ni vāṃ hitā́ |
imé sómāso ádhi turváśe yádāv
imé káṇveṣu vām átha ||
[= [RV](#RV) 8.9.15] • a [~ [RV](#RV) 1.47.7a etc.]
yán nāsatyā parāké
arvāké ásti bheṣajám |
téna nūnáṃ vimadā́ya pracetasā
chardír vatsā́ya yachatam || 141 ||Laut
WhK enden Bp. mit „yachatam | 141 |“,
Op. mit „... | 5 | 142 |“ und der Rest der Mss. mit „... || 5 ||
chā || 141 ||“. [N.](#N) endet mit „... || 5 ||
141 ||“.
[= [RV](#RV) 8.9.16]
ábhutsy u prá devyā́
sākáṃ vācā́hám aśvínoḥ |
vy āvvar devy ā́ matíṃ
ví rātíṃ mártyebhyaḥ ||
[= [RV](#RV) 8.9.17]
prá bodhayoṣo aśvínā
prá devi sūnr̥te mahi |
prá yajñahotar ānuṣák
prá mádāya śrávo br̥hát ||
[= [RV](#RV) 8.9.18] • b [~ [RV](#RV) 9.2.6c etc. ~ [SV](#SV) 1.497c ~ KaṭhĀ 3.170] • d [~ [RV](#RV) 8.26.15b]
yád uṣo yā́si bhānúnā
sáṃ sū́ryeṇa rocase |
ā́ hāyám aśvíno rátho
vartír yāti nr̥pā́yyam ||
[= [RV](#RV) 8.9.19]
yádSo mit 1R/Wh (WhK: keine
Mss.-Variante zu yát in Bp.), [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002), 450. So auch [N.](#N)
[Deshpande 2002](#deshpande_2002),
450
Anm. 817 verweist darauf, daß das Krama-Ms. yā́d liest.
ā́pītāso aṃśávo
gā́vo ná duhrá ū́dhabhiḥ |
yád vā vā́ṇīr ánūṣata
prá devayánto aśvínā ||
[= [RV](#RV) 8.9.20]
prá dyumnā́ya prá śávase
prá nr̥ṣā́hyāya śármaṇe |
prá dákṣāya pracetasā ||
[= [RV](#RV) 8.9.21]
yán nūnáṃ dhībhír aśvinā
pitúr yónā niṣī́dathaḥ |
yád vā sumnébhir ukthyā || 142 ||In
WhK ist angegeben, daß Bp. mit
„ukthyā | 142 |“, Op. mit „... | 6 | 42 |“ und der Rest der Mss.
mit „... || 6 || chā || 142 ||“ enden. [N.](#N)
endet mit „... || 6 || 142 ||“.
[= [RV](#RV) 4.44.1] • a [= [RV](#RV) 1.180.10a]
táṃ vāṃ ráthaṃ vayám adyā́ huvema
pr̥thujráyam aśvinā sáṃgatiṃ góḥ |
yáḥ sūryā́ṃ váhati vandhurāyúr gírvāhasaṃ
purutámaṃ vasūyúm ||
[= [RV](#RV) 4.44.2]
yuváṃ śríyam aśvinā devátā tā́ṃ
dívo napātā vanathaḥ śácībhiḥ |
yuvór vápur abhí pŕ̥kṣaḥ sacante
váhanti yát kakuhā́so ráthe vām ||
[= [RV](#RV) 4.44.3]
kó vām adyā́ karate rātáhavya
ūtáye vā sutapéyāya vārkáiḥ |
r̥tásya vā vanúṣe pūrvyā́ya
námo yemānó aśvinā́ vavartat ||
[= [RV](#RV) 4.44.4] • d [~ [RV](#RV) 7.75.6d]
hiraṇyáyena purubhū ráthena-
-imáṃ yajñáṃ nāsatyópa yātam |
píbātha ín mádhunaḥ somyásya
dádhatho rátnaṃ vidhaté jánāya ||
[= [RV](#RV) 4.44.5] • b [~ [TB](#TB) 3.1.1.9b] • c [= [RV](#RV) 7.69.6d]
ā́ no yātaṃ divó áchā pr̥thivyā́
hiraṇyáyenaSo mit 1R/Wh (WhK: hiraṇyáyena
ohne Mss.-Variante), [SPP](#SPP)
und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
453.
[SPP](#SPP) verweist auf
B. und B h ., die híraṇyáyena lesen. Auch [N.](#N) liest híraṇyáyena. suvŕ̥tā ráthena |
mā́ vām anyé ní yaman devayántaḥ
sáṃ yád dadé nā́bhiḥ pūrvyā́ vām ||
[= [RV](#RV) 4.44.6]
nū́ no rayíṃ puruvī́raṃ br̥hántaṃ
dásrā mímāthām ubháyeṣv asmé |
náro yád vām aśvinā stómam ā́vant
sadhástutim ājamīḍhā́soSo mit [SPP](#SPP)s Bh.,
C. und Dc. 1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
454
haben ājamīlhā́so. In WhK ist zu
āja°mīlhā́saḥ (Bp.) keine Mss.-Variante notiert. [SPP](#SPP) verweist darauf, daß B.
und Cs. °hā́°, K., Km. und V. °hḷā́° und
Bh., C. und Dc. °ḍhā́° lesen (der Rest
der Mss.: °lhā́°). [N.](#N) liest ājamīkā́so.
[RV](#RV) hat ājamīḷhā́so. Zur Orthographie
für °ḍhā́° siehe z.B. den Kommentar zu 20.137.10c. agman
||
[= [RV](#RV) 4.43.7 = [RV](#RV)
4.44.7]
ihéha yád vāṃ samanā́ papr̥kṣé
séyám asmé sumatír vājaratnā |
uruṣyátaṃSo mit 1R/Wh (WhK: uruṣyátaṃ
keine Mss.-Variante), [SPP](#SPP)
und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
454.
[SPP](#SPP) verweist auf
uruṣyántaṃ (C., K., Km. und Sm.). [N.](#N) liest uruṣyátaṃ.
jaritā́raṃ yuváṃ ha
śritáḥ kā́mo nāsatyā yuvadríkSo mit
1R/Wh, [SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
454f.
In WhK ist angemerkt, daß die Mss. yuvadrík
lesen außer Bp., das yuvadrik hat. [SPP](#SPP) verweist auf yuvadŕ̥k (P. und P2.). [N.](#N) liest
yuvadrík. ||
[= [RV](#RV) 4.57.3 = [MS](#MS) 4.11.1: 160.5-6]
mádhumatīr óṣadhīr dyā́va ā́po
mádhuman no bhavatv antárikṣam |
kṣétrasya pátir mádhumān no astv
áriṣyanto ánv enaṃ carema ||
[=
[RV](#RV) 8.57.3] • a [= AŚ 9.11.6]
panā́yyaṃ tád aśvinā kr̥táṃ vāṃ
vr̥ṣabhó divó rájasaḥ pr̥thivyā́ḥ |
sahásraṃ śáṃsā utá yé gáviṣṭau
sárvām̐ ít tā́m̐ úpa yātāSo mit
[SPP](#SPP) und [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
455.
1R/Wh hat yāta,
das Whitney wohl aufgrund
vom Pp.-Ms. wie Bp. eingesetzt hat (in WhK ist
„[M.] yātā“ vermerkt). [N.](#N) liest
yātā. píbadhyai || 143 || a 9 ||In WhK
ist angegeben, daß Bp. mit „píbadhyai | 143 |“, Bp2. mit „... || 1 || chā ||“, O. und Op. mit „... || 9
|| 143 ||“ und D. mit „... || 9 || chā ||“ enden. [N.](#N) endet mit „...|| 9 || 143 ||“. In [N.](#N) folgt anschließend iti navamonuvākaḥ ||
anuvāke sūktā || 47 || r̥cā || 309 || — — — || evaṃ kāṇḍe
anuvāke || 9 || sūktā || 143 || r̥cā || — || ātharvaṇasaṃhitāyāṃ
sarveṣu kāṇḍeṣu r̥cāsaṃkhyā || — || graṃthasaṃkhyā || — || ||
pāṭhalekhakayo śubhaṃ bhavatu || || ※ || śrī2
bhūpatīndramallasya khaḍgasiddhir astu śubham astu ||.
WhK ist zu entnehmen, daß Bp.
zunächst iti śastrakāṇḍaṃ samāptam || (Bp2 :
iti śastrakāṇḍadapahasamāptaḥ ||) liest und folgenden Kolophon
hat: śubhaṃ bhavatu || saṃvat 1533 varṣe yādr̥śaṃ pustake
dr̥ṣṭaṃ tādr̥śaṃ liṣitaṃ mayā | navamonuvākaḥ | anusūkta 47 ||
r̥cā | 309 || iti viṃśatim anukāṇḍaṃ || || anuvāka || 9 || sūkta
|| 143 || yadi śuddham aśuddham vāmamadr̥ṣona dīyate || || yad
akṣarapadabhraṣṭaṃ || r̥cā || 936 || chā || saṃvat 1690 varṣe
āṣāṭavadi 10 śanau likhitaṃ || śubhaṃ bhavatu || cha ||
vyasyanaṃ svaravayitaṃ tat sarvaṃ kṣamyatām
vedaprasīdaparameśvaraḥ || phālu(+?)naśudhi 14 guravadye•(+?)
śrīḥ ābhyaṃtaranāgarajñātīya•(+blotterout) suta
yavarājaśastrakāṇḍaṃ liṣitam | (vgl. [Witzel 2016](#witzel_2016), 341). Laut
WhK hat Op. iti navamonuvākaḥ ||
anuvākasūkta 47 || r̥cā | 309 śrī atharvavede || iti
viṃśatikāṇḍaṃ samāptaṃ || evaṃ kāṇḍe anuvāka || 9 || sūkta ||
143 || yadi śuddham aśuddham vāmamadr̥ṣona dīyate || || yad
akṣarapadabhraṣṭaṃ || r̥cā || 935 || chā || śake 1762
śārvarīnāmasaṃvatsare aśvinaśuddhā 3 ||. Es folgt der Kolophon
von D.: saṃvat kuvedasapteṃdu śrāvaṇe śuklapakṣake |
tr̥tīyāmaṃdavāre hi | lekhitā pattane pure || 1 || saṃvat 1741
varṣe śake 1606 prathamaśrāvaṇaśudi 3 śanivārem idaṃ pustakaṃ
likhitaṃ | śubham bhavatu || iti maṃgalaṃ bhavatu || (vgl.
[Witzel 2016](#witzel_2016),
353).
Das Ms. P. endet mit 9 || cha || 143 || navamo ´nuvākaḥ sūkta ||
47 || r̥cā || 307 || ity ātharvaṇasaṃhitāyām viṃśatimaṃ kāṇḍaṃ
samāptam || 20 || evaṃ kāṇḍe anuvākaḥ || 7 || sūkta || 143 ||
r̥cā || 936 || sarveṣu kāṇḍeṣu r̥cā saṃkhyā || 6015 || śubham
astu || cha || (vgl. [Witzel
2016](#witzel_2016), 357). W. hat iti navamo nuvākaḥ 9
anusūktaḥ 47 r̥cā iti viṃśatimaṃ kāṇḍaṃ samāptam (I: navamo
nuvākaḥ || sūktaḥ 47 r̥cā iti viṃśatimaṃ kāṇḍaṃ samāptam). Es
folgt der Kolophon von E.: iti navamo nuvākaḥ | anuvāke sūkta |
47 | r̥cā | 309 || cha || ity ātharvaṇasaṃhitāyām viṃśatimaṃ
kāṇḍaṃ samāptam || cha || evaṃ kāṇḍe anuvāka 9 || sūkta || 143
|| r̥cā || 936 || cha | śubhaṃ bhavatu | kalyāṇam astu ||
atharvaṇasaṃhitāyāṃ sarveṣu r̥cāṃ saṃkhyā || 6015 ||
graṃthasankhyā || 6680 || cha || le(ṣa→)khatapāṭhakayoḥ śubhaṃ
bhatu || sva | sti || śākhāstaraṇo pāyasaiva || ka•ma•. In
WhK ist noch der Kolophon von O.
(„Haug Ms. K. XX. saṃhitā“) zu lesen: svahastena svari || om̐
iti navamo nuvākaḥ || 9 || iti viṃśatikāṇḍaṃ samāptam ||
lekhapāṭhakayoḥ śubhaṃ bhavatu || trikūnagāvanī śake | 1735
śrīmukhanāmasaṃvatsare || dakṣaṇāyane || mārgaśīrṣe vadyapakṣe
pratipade tithau || saumyavāsare || prathamaprahare || kāṇḍānāṃ
viṃśatiḥ kāṇḍe saṃhitākhyastathā pare || cha ||
nārāyaṇasvahastena samāptim agamat svihiti || cha ••••• || iti
saṃhitāsamāptaḥ || cha 20 || saṃ hastākṣaraṃ vā pustakaṃ
kr̥ṣṇadaiva kr̥ṣṇaveṇītīrastha tasya sūnunā nārāyaṇabhaṭṭa
atharvaṇavedapāṭhītyāye pustakahaṃsatya || śrīgurunābhaupaṇam
astu || śrīmadgurunāgeśabhaṭṭāya namaḥ || śrī kr̥ṣṇāveṇī
saṃnidhasaṃpūrṇam astu || bhārgavarāmārpaṇam astu ||
samasthakuladevatasrasaṃna || śrīpanameśvarārpaṇam astu ||
śrīdattātranārpaṇam astu || śubha bhavabatu ||
śrīrāmacandrārpaṇam astu || cha ||. [Deshpande 2002](#deshpande_2002),
456
Anm. 834 (Kramapāṭha-Ms.) notiert: „Colophon: (very hard to
read) iti śastrakāṇḍaṃ samāptaṃ | svasti saṃvat 1598 varṣe
aśvinavadi 1 madhe (madhye?) paṃcolī nyā(?)tīyāsuta
paṃcolīnāraṇajītyasya (?) putrāṇāṃ pautrāṇāṃ ca adhyayanārthaṃ
raṃjakena likhitam idaṃ | śubhaṃ bhavatu | kalyāṇam astu |
yādr̥śaṃ hr̥daye dr̥ṣṭaṃ tādr̥śaṃ likhitaṃ mayā | yadi | śuddham
aśuddhaṃ vā mama doṣo na dīyate ||. in a different hand, we
read: paṃcolīgadādhareno bhāga ?? saṃvat 1740 varṣe caitraśudī
15 dine krama° | paṃcolī acalajīdeva??“ (vgl. [Witzel 2016](#witzel_2016), 344). Lanman schreibt in Wh/L (S. 1009): „Roth´s Collation closes with the words:
“explicit feliciter 25. Juni 1884”“.